Вам так не кажется translate Portuguese
101 parallel translation
- Вам так не кажется?
- Não acha?
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
a hora da morte é anterior. Não acha?
Вам так не кажется?
Não acha?
Это очень прямолинейно, Вам так не кажется?
Isso é mesmo directo.
Те, кто болтают о опьяняющем влиянии алкоголя на организм, преувеличивают, вам так не кажется?
Quem quer que fale dos efeitos entorpecedores do seu álcool está a sobrevalorizar, não?
Это ведь довольно непрактично - чтобы Президент пользовался таксофоном, вам так не кажется?
É pouco prático para o Presidente usar um telefone público, não é?
К тому же, в просвечивающей блузке и цветном бюстгальтере читается стареющая дева, готовая на все. Вам так не кажется?
Além disso, aquilo da blusa transparente, sutiã colorido parece um pouco desesperado, tipa mais velha, numa última tentativa.
Понимаю, что вам так не кажется, но мы здорово продвинулись.
Sei que não parece, mas estamos a progredir.
Это несколько странно, вам так не кажется?
É um pouco estranho, não achas? Na semana passada, a NSA,
- Но вам так не кажется?
Mas não acredita nisso?
Нужно быть до конца честными, Вам так не кажется?
Assim não há enganos, não achas?
Я имею в виду, что поздравления были немного натянуты, вам так не кажется?
Quer dizer, aquele teu "parabéns" pareceu um pouco forçado, não achas?
Вам так не кажется? Ага.
Está uma noite linda para um mergulho.
Эти скучноваты для такого дня. Вам так не кажется?
São uma escolha enfadonha para esta ocasião, não lhe parece?
Рановато для ночной смены, Вам так не кажется?
Olá. Um pouco cedo para o turno da noite, não é?
Лучше сейчас, чем потом, вам так не кажется?
É melhor do que depois, não acha?
Вы слишком многого хотите, вам так не кажется?
Não lhe podem dar uns apertos?
Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
A situação não está tão controlada como pensa.
Если она так прекрасно меня дублировала вам не кажется, что ей что следует продолжать?
Se ela fez tão bem a dobragem da minha voz, porque não acha que ela devia continuar a fazer só isso?
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Sei que pensa que me está a interromper, e está, mas agradeço a interrupção.
Он явно передержал мяч в центре поля, вам так не кажется?
Ele segurou a bola tempo demais.
- Вам так не кажется, Гастингс? - Очень смешной.
Sim, muito divertido.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
Nós estavamos esperando o carteiro e, por acaso, referi que a Elaine achava que nunca se casaria.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Como parece que não consigo dissuadi-lo de levar a cabo esta sua pequena viagem, em vez disso, desejo-lhe sorte.
Вам так не кажется?
Sou um pónei!
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
A questão é, se você ama a sua filha... tanto como você o diz... e eu sei que sim... não acha que ela merece mais?
Это еще подозрительнее, вам так не кажется?
Simultaneamente, houve outra explosão aqui.
Не кажется ли вам, что это здорово, что ваш отец так относится к тому, чем вы занимаетесь?
Não sentes que é óptimo para ti ter a perspectiva do teu pai sobre... quem és e o que estás a fazer?
- Все не так, как Вам кажется.
- Isto não é o que parece.
Простите, что вам так кажется, но вас не наказывают.
- Lamento, mas não estão a ser punidas.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется. С вашей женой все будет хорошо.
Mas quero que saiba que não é tão invulgar como parece.
Вам кажется, что вы должны заниматься сексом со всеми, кто этого хочет? Раньше я так не думала.
e não sinto que me sobre mais alguma coisa para dar.
Кажется, вы не врач Так что лучше бы вам убраться по-хорошему
Você não é médico, então porque não deixa isso mais fácil ambos, e desaparece.
Все не так как вам кажется, Саллас не одержима.
Isto não é o que parece. A Sallis não está possuída, sim?
Вам не кажется, что Бог его так наказывает?
Não acha que isso é a maneira de Deus o castigar?
Так. Нет. Вам не кажется что это финансовая пирамида?
Quantas mais pessoas estiverem envolvidas, mais dinheiro fazemos.
Встретить других людей, скептически относящихся к Дарвиновской эволюции было просто прекрасно, потому что если вам кажется что что-то не так, а весь мир считает иначе - наверное вы псих.
Para delinear a direção das explosões, Paczynski virou-se para a nossa galáxia, a Via Láctea.
На самом деле не так много, как Вам кажется.
Na verdade, fiz muitas pesquisas e não foi escrito quase nada.
Вам не кажется, что пахнет так, словно тут были стриптизерши?
Não cheira a stripers aqui?
Ей и так досталось, вам не кажется?
Ela já passou por muito, não acha?
Но это так приятно, когда кто-то тебя обнимает. Вам не кажется?
Mas é um... conforto algumas vezes, apenas ter os braços de alguém à tua volta, não achas?
Вам не кажется, что все происходит не просто так?
Não acha que tudo acontece por uma razão?
Довольно необычное имя, вам так не кажется?
- É um nome invulgar não acha?
Пластиковые столовые приборы не так безопасны, как вам кажется.
E os talheres plásticos não são tão seguros como pensa.
- Все не так, как вам кажется...
Isto não é o que parece. Larga-a já!
Ваша память не так плоха, как вам кажется.
A sua memória não é tão má quando pensa.
Вы не можете вот так просто взять и арестовать офицера, только потом что, вам так кажется.
Não pode prender um polícia só porque lhe apetece.
но когда глава контрразведки звонит вам лично... Мне кажется, спорить бесполезно, не так ли?
Mas... quando o chefe do MI6 vos liga pessoalmente, suponho que não se possa discutir, certo?
Но смысл в том, что даже если вам так кажется, вы должны понимать, что солнце не светит каждый день на одну и ту же собачью задницу.
Mas o ponto de vista é mesmo que se sinta dessa maneira,... o que tem que entender é que o sol não brilha no mesmo rabo do cão todos dias.
Вам не кажется, что так вы манипулируете потребителем и вынуждаете его сделать выбор?
Achas que ao fazer estas coisas estão a manipular os consumidores a fazer uma escolha?
Мы не перемудрили с этим, сенсей? Почему вам так кажется, Танбара-сан?
Essa foi a primeira prova experimental do que anteriormente se suspeitara, que a linguagem reside apenas no hemisfério esquerdo.