Воспоминаний translate Portuguese
968 parallel translation
Это из области дорогих воспоминаний.
Seja como for, será sempre uma lembrança agradável.
Теперь об этом можно прочесть в книгах ибо это лишь сон воспоминаний.
Só nos livros se encontra agora, pois não passa da recordação de um sonho.
Я говорю с людьми, и они могут сказать всего одно слово... которое открывает дверь моих воспоминаний, а затем... я уношусь на тысячи миль - - ну, ты знаешь.
"Posso estar falando com pessoas, e elas porventura digam uma só palavra..." "que me recorde, e logo..." "estou há mil milhas de distância com... bem, você sabe."
В конце концов, у вас столько общих воспоминаний.
- Passaram por poucas e boas.
У меня не осталось больше воспоминаний, кроме твоего имени.
A única memória que me resta é o teu nome.
Я поджигала тебя каждую ночь, месяц за месяцем, поджигала, когда мое тело горело от воспоминаний о нем.
Incendiei-te todas as noites durante meses, enquanto o meu corpo se incendiava com a sua memória.
Хотя мое тело все еще горит от воспоминаний о тебе, я хотела бы снова увидеть Невер,
Enquanto o meu corpo se incendiava com a tua memória Gostaria de voltar a ver Nevers.
Вероятно, вы собрали целую галерею экзотических воспоминаний?
A sua bagagem de recordações deve ser extraordinária.
Воспоминаний? Разве в моем возрасте можно довольствоваться воспоминаниями?
A um homem da minha idade não bastam recordações.
Я отвлекаю тебя от твоих воспоминаний?
Eu interfiro nas tuas recordações?
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Nada separa as recordações dos momentos banais.
Она принимает его без удивления. У них нет воспоминаний, нет планов на будущее.
Não têm recordações, nem planos.
Он не знает. Они так и ходят, бесчисленные прогулки, в которых невысказанное доверие, неподдельное доверие вырастет между ними без воспоминаний и планов на будущее.
Continuarão assim, com incontáveis passeios em que uma confiança tácita uma confiança pura surgirá entre eles, sem recordações ou planos.
Главный герой создан на основе твоих детских воспоминаний.
É uma personagem das suas recordações de infância.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
Não haverá recordações chocantes, apenas a sensação de nostalgia. E um espírito de curiosidade pela aventura que os espera.
Или бежишь от воспоминаний?
Será que queres fugir de recordações?
Она рассказала о моей первой книге воспоминаний. Лучше бы не рассказывала, но ничего.
Preferia que não o tivesse feito, mas isso são águas passadas.
Подавление воспоминаний - основа психотерапии.
Helen. A alteração dos padrões de memória é básica para a psicoterapia.
Что насчет воспоминаний?
E na memória?
Чтоб в сознании стереть воспоминаний письмена.
Arrancar á memória uma tristeza enraizada?
"Да позволит он ангелам своим лишить тебя воспоминаний о земной боли".
Que Ele permita que os Seus anjos afastem de ti toda a dor de que padeceste neste mundo.
Немного старовато... но зато полно воспоминаний.
É um pouco velha, mas cheia de memórias?
Если бы у меня была книга воспоминаний, то в ней я бы сделала одну запись о школе.
Se tivesse um diário, escreveria uma coisa sobre a escola.
Если бы у меня была книга воспоминаний, Я непременно бы написала о том дне, когда мы приехали в Плам-Крик и впервые увидели дом на земле.
Se tivesse um diário, escreveria sobre o dia em que chegámos a Plum Creek, e do que senti ao ver o que seria a nossa casa.
В своей книге воспоминаний я написала бы о том, как папа использовал каждую минуту днём и даже ночью.
Escreveria no meu diário como o pai gasta todos os minutos do dia e da noite.
- Жарко и тесно. Но полно воспоминаний.
E pequeno, mas cheio de recordações.
Среди моих самых счастливых воспоминаний, я помню одно особенно четко :
E das coisas de que me recordo com mais agrado, poucas se poderão comparar com aquele fim de semana.
У меня много хороших воспоминаний об этом месте.
Tenho óptimas recordações.
Вот одно из моих самых ранних воспоминаний.
Aqui está uma das minhas primeiras memórias.
Помимо хранения воспоминаний, мозг выполняет много других функций.
Mas o cérebro faz muito mais que lembrar.
- Заставьте их Вам поверить, избавьтесь от тяжкого груза воспоминаний.
A mente prega-nos partidas.
Знаешь, Магнум, одним из моих самых ярких воспоминаний... всегда будет тот день, когда ты подал в оставку.
Magnum, uma das minhas melhores lembranças foi o dia em que pediu baixa do seu posto.
Не осталось ничего, кроме воспоминаний.
Tudo o que resta são recordações.
Если у кого-то в жизни много таких воспоминаний,
Se alguém tem muitas dessas memórias em sua vida,
Я так старалась. - Тысячи чудесных воспоминаний.
Trabalhámos tanto para a ter.
А страсть Софи была одновременно погружением в плотское забытье и бегством от воспоминаний и скорби.
O prazer de Sofia era tanto um zumbido no ouvido carnal... como uma fuga das lembranças e da dor.
Порываю со своим прошлым. Хочу начать заново, без наркотиков, без воспоминаний.
Estou a romper com o passado, quero começar de novo, sem droga, sem recordações.
От наркотиков и воспоминаний трудно избавиться.
As recordações e as drogas não são fáceis de evitar.
У меня не осталось воспоминаний.
Não me recordo.
Он полон воспоминаний, ощущений... бурных переживаний.
Há tantas recordações de coisas sólidas. De sentimentos inabaláveis, gente que aqui entrou nova
Довольно воспоминаний.
Basta de história...
Слишком уж много тут воспоминаний.
Vai voltar depois das férias? Não, irei para outra escola.
Ну, хватит таких приятных воспоминаний. Стража нашла один весьма интересный документ у вас в одежде.
Mas chega de recordações agradáveis, a guarda encontrou um documento interessante nas vossas vestes.
Население этой планеты читает наши мысли. Оно может создавать иллюзии на основе мыслей, воспоминаний и опыта, даже на основе желаний.
Os habitantes desse planeta podem ler as nossas mentes e criar ilusões a partir dos pensamentos, recordações, experiências, até dos próprios desejos de uma pessoa.
Они проникли в мой разум и взяли одно из воспоминаний.
Entraram na minha mente e extraíram a recordação deste sítio.
И воспоминаний.
E muitas recordações.
Слишком много плохих воспоминаний...
Há demasiadas lembranças más.
Война закончилась. Она переехала в другой город, подальше от своих воспоминаний.
A guerra acabou e ela mudou-se para outra cidade, para longe das suas recordações.
И осталась здесь навсегда, живя среди воспоминаний моей запутанной жизни.
E não soube mais nada dele? . Não, ele deve estar em Paris.
Обрывки воспоминаний. Кажется, я почти ухватил их.
Fragmentos de memórias...
У нас так много общих воспоминаний!
Temos tantas recordações em comum.