Воспоминания translate Portuguese
2,867 parallel translation
Я вспоминала свои последние воспоминания о ней, может она говорила что-нибудь связанное с Молохом, или....
Tenho relembrado as minhas últimas memórias com ela, vendo se ela tinha dito alguma coisa que pudesse dar-nos uma luz sobre o Moloch, ou...
Это вызывает определенные воспоминания...
Isto traz-me algumas recordações...
Воспоминания о нем, когда я только прибыла сюда. Они помогли мне пережить этот период.
As suas memórias, assim que cheguei aqui, mantiveram-me em pé.
Ах, лучшие воспоминания всегда о семье. Эвелин!
As melhores memórias são as da família.
Всё из-за одного воспоминания.
Deve-se tudo àquela única memória.
Но часто, наши воспоминания - иллюзия... защищающая гораздо более разрушительную правду.
Mas as nossas memórias são frequentemente uma ilusão. Uma protecção contra uma verdade bem mais devastadora.
это все из-за одного воспоминания
É tudo por causa daquela memória.
Морган обшарила мои воспоминания, поделилась своими открытиями с людьми будущего, а теперь ты здесь.
A Morgan ataca o meu cérebro, passa as informações às Pessoas do Futuro, e eis-te aqui.
Я это знаю. Все эти воспоминания и всё остальное.
Todas a lembranças e tudo mais, mas...
Утерянные воспоминания могут нахлынуть, или скрыться ещё глубже.
As memórias que faltam podem voltar todas de seguida ou podem escapar-se ainda mais.
Забытые воспоминания могут вернуться и наложиться на новый опыт.
Memórias esquecidas podem regressar, novas podem surgir.
– Мы можем вернуть ваши воспоминания.
Que conseguimos trazer de volta as tuas memórias.
Я сотру этот период подчистую, после того, как пересажу воспоминания Аманды на её мозговую карту.
Eu apago este período de tempo depois de enxertar as memórias da Amanda no mapa cerebral.
Во время Бледных войн мы пересадили человеческие воспоминания и ДНК в индогенских добровольцев, чтобы создать существ, которые бы выглядели и действовали, как люди.
- Lá no fundo, és. Nas Guerras Pálidas, enxertámos memórias e ADN humanos em voluntários Indogene para criar espiões que parecessem e agissem como humanos.
Поэтому твои воспоминания всё еще спутаны.
É por isso que as tuas memórias ainda estão baralhadas.
– У тебя есть воспоминания о прибытии сюда на ковчегах?
Tens lembranças de vires aqui nas Arks?
Это вызвало некие старые воспоминания, которые я годами пытался забыть. Теперь эти воспоминания стоят у меня перед глазами. Так же ясно, как вы стоите передо мной.
Fez vir à tona velhas memórias que passei anos a tentar esquecer... e agora as memórias voltaram tão nitidamente... como te vejo aqui à minha frente.
И день, когда родились мои дочки. По сравнению с этим, эти воспоминания будут отстоем.
Em comparação com isto, essas memórias serão uma porcaria.
Ты сдохнешь в тюрьме, и пока ты будешь там умирать, память о тебе будет выцветать с каждым днем по чуть-чуть, потому что я создам новые воспоминания о новой жизни, которая не будет включать тебя.
Vais morrer na prisão, e, enquanto, murchas e morres lá dentro, vou-me esquecer de ti a pouco e pouco, a cada dia, porque estarei a criar novas recordações de uma nova vida que não te inclui.
Вскоре, однако, наши воспоминания о встрече на высшем уровне в конце Апокалипсиса Сегодня, затмила совершенная красота этого нетронутого рая.
'Logo, porém, as memórias de nossa cimeira no final de Apocalypse Now 'Foram eclipsados â â pela beleza deste paraíso intocado.
Что они использовали инопланетную биологию, переписали его воспоминания, и что Фьюри сделал это под чьим-то еще руководством.
Que usaram biologia alienígena, que lhe reescrevemos as memórias, e que o Fury o fez com a instrução de alguém.
Освежило воспоминания, Тодд?
- Já lhe diz alguma coisa, Todd?
Нет, но когда-то станет возможно загрузить все мои воспоминания и мысли на карту памяти.
Não. Mas, um dia, deves ser capaz de baixar a minha consciência acumulada para um chip de memória.
А остальное - это отрывочные воспоминания.
E o resto ficou um bocado embaçado.
В конце концов она стерла бы мои воспоминания.
Pelo menos, faria com que as memórias se fossem embora.
Я надеялся, что у тебя останутся о нем теплые воспоминания.
Achei que te traria boas memórias.
Там не было воспоминания детства Себастьяна.
Nada restava das memórias de infância de Sebastião.
Даже если это осквернит последние воспоминания о твоём отце?
Mesmo que arruíne a última recordação que tens do teu pai?
Слушайте, разве вы хотите, чтобы это были ваши последние школьные воспоминания?
Olhem, querem que esta seja a vossa última memória da escola?
Ну, мы могли бы присесть здесь и попытаться всё выяснить, но на границе Южной границе у нас намечена встреча, так что может ты просто, я не знаю, забудешь про свои воспоминания?
Pois, bem... podíamos ficar aqui parados e tentar descortiná-lo, mas temos um encontro a sul da fronteira, por isso... o que dizes de... simplesmente, não sei, esquecer-mos esses pequenos momentos?
Наши воспоминания до сегодняшнего дня
O que vos deixarei?
Половина наших гостей - геи. Мы, в конце концов, дадим им хорошие воспоминания о школьном автобусе.
Metade dos nossos convidados são gays, estamos a dar-lhes uma boa recordação no autocarro da escola.
Какие у тебя воспоминания обо мне, как о матери?
Quais são as tuas recordações de mim como mãe?
Но я не знаю что из этого реальные воспоминания а что своего рода психологические хитрости. Я вызывал их на протяжении многих лет что бы помочь не чувствовать себя одиноким.
Mas não sei se são recordações reais ou algum tipo de mentira psicológica que inventei com o passar dos anos para não me sentir tão sozinho.
Просто видеть его там... таким больным, подключенным к кислороду, умирающим... пробуждает плохие воспоминания.
É que vê-lo daquela maneira... doente, a apanhar oxigénio... e a morrer... Mexeu-me com a cabeça.
Воспоминания.
Memórias.
И воспоминания о тех днях, которые были после того, как я вернулся.
E memórias dos dias depois de ter saído.
У меня есть воспоминания.
Eu tenho... memórias.
Вдруг какие воспоминания вызовет.
Ver se te faz lembrar, alguma coisa.
Это "Воспоминания о вас."
E, a tocar agora, "Memories of You."
Плита ничего кроме воспоминания для него теперь, серьезно.
O fogão não é mais que uma memória para ele agora, a sério.
Возможно, он перенес потрясение, и блокирует воспоминания об этом?
Então, é possível que ele tenha sofrido um trauma - e isso esteja a bloqueá-lo?
Так? Доктор сказал, что это была память банк и некоторые воспоминания были подавлены.
O Doutor disse que isto era um banco de memórias e algumas delas estão reprimidas.
Конечно, это мозг. Мозги работают с токопроводов связывая воспоминания!
Os cérebros trabalham com ligações elétricas que unem memórias.
Это работает, мы поворота воспоминания обратно на!
Está a funcionar. Ligámos as memórias de novo.
Это ваши воспоминания снова.
São as tuas memórias de novo.
Воспоминания, все эти воспоминания.
Memórias. Todas aquelas memórias.
У меня до сих пор эти... воспоминания, мечты, называй как хочешь.
Continuo a ter essas memórias... Sonhos... Tudo o que quiseres chamar.
Травма от смерти Аарона повлияла на ваши воспоминания самих событий.
O trauma do Aaron a morrer, afectou as suas recordações dos acontecimentos.
Что делать, если темные пятна скрытые воспоминания?
E se as falhas de luz são as memórias ocultas?
Ваши воспоминания!
As tuas memórias.