English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Вот они мы

Вот они мы translate Portuguese

127 parallel translation
Вот они мы, собираемся открыть переговоры с важным новым клиентом, и так ты его приготовился поприветствовать?
Estamos prestes a iniciar negociações com um importante cliente novo, e é esta a receção que está preparado para lhe fazer?
Вот они мы!
Pronto, vamos lá.
Вот они мы какие.
Aqui estamos.
Ну, вот они мы... в моем Корвете... наслаждаемся свободной дорогой и... восхитительным хвойным ароматом твоих волос.
Bem, aqui estamos nós... no meu Corvette... a sentir a estrada... e o maravilhoso cheirinho a pinheiro do teu cabelo.
Однако, вот они мы.
No entanto, estamos aqui.
- Hо вот они мы, четырe годa cпуcтя.
E cá estamos nós, quatro anos mais tarde.
Так что вот они мы, на драной границе.
E assim damos por nós nesta precária posição.
То есть, вот они мы. День Благодарения, а мы сгрудились возле ебаной горящей мусорки, как пара бичей.
Olha para nós, é o Dia de Acção de Graças e estamos à volta de uma lata de lixo em chamas, como uns vagabundos.
И вот они мы.
E aqui estamos nós.
Вот они мы, в гонке за выживание, прямо... это речь Майка.
Cá estamos, a correr pela vida, não é... É o Mike a discursar.
Вот они мы - в невесомости, на нас нет ничего кроме космических шлемов...
Ali estávamos nós, gravidade zero. Nós os três a usarmos apenas os capacetes espaciais.
И вот, мы здесь, а они на нашем "Энтерпрайзе".
Nós estamos aqui, e eles estão... Na nossa Enterprise... provavelmente a fazerem as mesmas perguntas...
Они вот-вот подойдут к месту, где мы разделились.
Devem estar quase a chegar onde nós nos separámos.
Слушайте вот что, Когда они размочили свои булки в нашем волшебном, целительном источнике, мы разливаем его по бутылкам, лепим яркую этикетку, а они берут её домой.
Depois de terem ensopado os seus rabinhos nas nossas mágicas e medicinais termas, engarrafamo-la, espetamos-Ihe um rótulo jeitoso, e eles levam-na com eles para casa.
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Os meus verdadeiros pais eram ricos... e bonitos. Mas houve uma confusão no hospital... e eu fui trocado por outro bebé. Mas um dia, alguém há-de bater à porta... e lá estarão eles, de braços abertos, a gritar, " Meu querido.
Подумайте вот над чем. Из всего что мы знаем, они могут угрожать безопасности наших границ.
Todos os relatórios sugerem que é uma raça pacífica.
Знаешь, иногда, наблюдая за ними вот так, когда они даже не подозревают, что мы здесь, чувствуешь себя почти богом, да?
Sabe, às vezes quando os vemos assim... sem que eles saibam que nós aqui estamos... faz com que nos sintamos um pouco como Deus, não faz?
Их никто не видел вот уже десять лет, так что... Мы думаем, они погибли.
Há dez anos que não os vemos, por isso calculamos que tivessem morrido.
Если откажетесь помогать, продолжите своё хреновое отношение, вот как сейчас мы отдадим вас таможенной службе, а они направят вас в суд. Учитывая ваше прошлое, судья даст вам два года.
Mas se recusar e continuar a armar-se em boa como até aqui, entregamo-la á Alfândega, leva-a ela a tribunal e com os seus antecedentes, apanha dois anos.
И когда они дойдут до вот этой точки, мы откроем перекрестный огонь.
Quando chegarem aqui, estarão sob fogo cruzado.
Я вот думаю, если бы мы их понимали, они бы наверняка казались нам смешными.
Talvez se a percebêssemos, seria engraçado.
Ну вот, они улетели, а мы остались.
Lá eles vão, aqui nós ficamos.
Вот они. Мы разделили их на три части.
Dividimo-lo em três partes.
Мы выделяем, что вот одни моменты - сокровенные, а другие... они - не сокровенные.
Passamos ao lado, como se não houvesse qualquer qualquer momento sagrado.
Они вернуться, я уеду, вот тогда мы им скажим.
Elas voltam, eu não estou, e depois contamos-lhe.
Вот что они от нас ждут... а мы отсидимся какое-то время... дадим им поволноваться.
É disso que estão à espera, mas vamos ficar quietinhos por uns tempos. - Vamos deixá-los suar.
Мы будем проезжать через город, вот там и спросим у людей, что они обо мне думают.
Passaremos pela cidade, então perguntaremos o que pensam de mim.
Мы работаем на основе слепой веры - вот уже полтора года, полагая, что эти люди знали, что они делали, но на этом хватит.
Nós temos trabalhado numa crença cega por um ano e meio, assumindo que estas pessoas sabiam o que estavam a fazer. Mas já é o suficiente.
А вот Осо всегда скрупулезно изучал вещи, которые мы с вами могли бы посчитать скучными, но иногда они могут оказаться весьма полезными.
O Otho, por outro lado, está sempre a estudar tudo ao pormenor, assuntos que achamos enfadonhos, mas que podem vir a ser úteis.
Когда мы звоним... он, обычно, кого-нибудь присылает... и они все записывают, вот как он сейчас делает.
Quando ligamos, manda alguém, quase sempre, e anotam tudo, como ele está a fazer.
Они нас не подводили, это мы их подвели, и вот, когда они сидят перед нами...
Não eram eles que nos estavam a convencer. Éramos nós a eles.
Они делают это снаружи, а мы внутри. Вот единственная разница.
Eles fazem-no na rua, nós em casa, é a única diferença.
Может, за убийство мы их не посадим, но вот за наркотики, оружие и отмывание денег они получат по полной.
Talvez não os apanhemos com assassinato, mas apanhamo-los com drogas, armas e lavagem de dinheiro. Para a maioria, é o terceiro crime por isso vão ser presos por muito tempo.
Да, они не разрешают вносить внутрь Рождественские елки, вот почему мы здесь.
Eles não deixam ter árvores de Natal lá dentro, é por isso que estamos aqui.
Вот почему они запустили вирус, чтобы мы не могли скоординироваться во время их следующей скорой атаки. Могу поставить на это свою смехотворную правительственную зарплату.
O vírus incapacitou-nos, para não podermos coordenar a defesa ao próximo ataque o qual, aposto o meu ridículo salário, deve estar iminente.
Вот. Мы не были уверены в размерах, но они со шнурками. Так что....
Não tínhamos a certeza dos tamanhos, mas todos têm fios para ajustarem.
Вот если бы Вас не уволили, мы бы не встретили друг друга и Вы бы не помогли мне погрузить эти ящики в машину Может они правы.
Bem, talvez eles estejam certos.
- Каждый раз как только мы начинаем менять позицию, они радируют полицейский штаб. Передатчик вот тут.
Todas as vezes que tentamos movimentar-nos... eles enviam mensagens para o quartel-general, através do rádio.
Но иногда, они берут трубку и звонят мне и вот мы уже снова в постели.
E às vezes elas pegam no telefone e ligam-me e depois enrolamo-nos novamente.
Последние недели мы с ними заигрывали, подпустили чуток, чтобы те думали, как они вот-вот нас подловят, но все лишь для того, чтобы посмотреть на их рожи, когда мы их обломаем.
Temos andado a brincar com eles nas últimas semanas, levando-os a pensar que tinham hipóteses de nos apanharem, só para que possamos ver o olhar deles quando fracassarem.
Я думаю в конце концов они собираются поднять белый флаг и просто принять нас за умственно отсталых вот такие мы, не думаешь?
Eu penso que como ultimato, Vamos erguer a bandeira branca, E apenas, aceitarem-nos como os emocionais atrasados,
Они не спали по несколько дней, и вот мы заезжали за ними на нашем фургоне, Дик жутко ворчал.
Dik estava sempre aborrecido porque andava acordado há alguns dias.
Мы пару таких палочек взяли у Кикэсса. И вот как они работают!
Vamos fazer uma demonstração com os bastões do Kick-Ass.
Ну, мы в армии предпочитаем говорить о твердых фактах, так вот - они изменились, мадам президент.
Bem, nas forças armadas gostamos de falar sobre factos no terreno. Bom, eles mudaram, Sra. Presidente.
Прикинь. Вот почему они так странно вели себя, после того как мы ее спасли. Они хотят её убить!
Agiram de forma estranha quando a salvámos, porque querem-na morta.
начиная с шестого октября они знали, что ты и Марк были в центре этого как они используют это знание вот, о чем мы должны сейчас думать
A começar em 6 de Outubro, eles sabiam que tu e o Mark estavam no centro disto tudo. Como planearam usar esse conhecimento é sobre isso que temos de pensar.
И это мы узнали либо от супругов пациентов, либо от них самих. Вот что они делали. Это просто ужасно.
E foi o que nós descobrimos atravez dos parceiros dos pacientes, ou dos próprios pacientes, isso era o que eles estavam a fazer.
Вот поэтому мы и хотим найти извращенцев, которые наблюдали за происходящим в чате, мы их прижучим, и они выдадут нам нашего неизвестного.
Por isso vais encontrar os pervertidos que vêm isto acontecer naquela sala de chat, e vamos encosta-los à parede. E vão nos dar o nosso suspeito.
Но я не хочу, чтобы они подумали, что мы пытаемся просто произвести впечатление на них. а вот и они.
Não quero que eles pensem que estamos forçando a barra.
Да, мы организуем засаду, они появятся, и вот тогда мы этих мудаков Санта-Муэрте и возьмём к всеобщему удовлетворению.
Vigiamos este sítio, eles aparecem, e depois apanhamos estes capados da Santa Muerte de vez.
Вот почему я настаивал, чтобы они приехали в Колумбию, встретились с чиновниками, убедились, что это не так просто, как подпись поставить, что проблемы с которыми мы имеем дело - непростые, что мы должны планировать не на 2 шага вперед, а на 200 шагов.
Por isso insisti que viessem a Washington, conhecer os políticos, e verem que não é só assinar, que os problemas com que lidamos não são fáceis, que temos de planear não dois passos à frente, mas 200.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]