Вполне вероятно translate Portuguese
151 parallel translation
Но, вполне вероятно, что его переход в мир иной мог быть отложен, поскольку что-то пошло не так.
Vamos supor, por instantes, que a efectivação da sua partida estava perturbada. Algo correra mal.
Меня преследует эта мысль. Вполне вероятно.
Um rosto como o seu não se esquece.
Если я тебя больше не увижу, а это вполне вероятно - желаю удачи.
Se por acaso não te voltar a ver, o que é provável, boa sorte.
И вполне вероятно, что эти недотёпы... — Таких тварей здесь мало.
E as hipóteses destes idiotas terem apanhado o certo... - Aqui, não existem outros como este.
Но, вполне вероятно, они также рекомендуют чтобы вся последующая индийская иммиграция была жёстко ограничена вплоть до полного прекращения.
Mas, ela também pode recomendar limitar os pedidos de imigração de indianos. Ou até a proíbição dos mesmos.
Это вполне вероятно, ты, жалкая мерзкая рвота, что я лежу сейчас только потому, что у меня нет сил подняться. Но также возможно, что у меня все же есть силы.
É aceitável, seu vómito miserável que estou só aqui a mentir por que eu não tenho forças para me levantar mas ainda assim, talvez eu tenha forças na mesma.
- Вполне вероятно, не до конца мертвой.
Quase morto.
Если что-то имело место быть, то вполне вероятно,... что Дилану могло передаться это по наследству.
Se houver, há uma boa hipótese... Dylan pode estar a sofrer de alguma coisa que lhe foi transmitida para ele.
Вполне вероятно, что они родственники.
Há boas hipóteses de ele e o Joran serem familiares.
Возможно, вполне вероятно.
Talvez. Sim, pode estar certo.
Вполне вероятно.
Muito possível.
Вполне вероятно ее отец не был обычным смертным.
Talvez o pai dela não fosse humano.
Я выросла без отца, так что, вполне вероятно, психологически... я искала типаж, способный его заменить.
Como crescera sem pai, era de supor que procurasse quem o substituísse.
Если наниты подчинили себе процесс обучения, и не дают мозгу производить нормальное количество синапсов, тогда, вполне вероятно, их удаление вернет разум к уровню младенцев.
Se os nanites se apoderaram do processo de aprendizagem e impediram o cérebro de desenvolver sinapses normais, é bem provável que a sua remoção torne estas crianças bebés.
Вполне вероятно, что настоящий "Вояджер" был уничтожен, и мы - всё, что осталось.
Por isso sabemos, a Voyager real pode estar destruído por aí.
Вполне вероятно, что мы должны продолжить их жизни.
Por isso sabemos... eles podem seguir com suas vidas.
Почему? Да потому что вполне вероятно, что он просто выгуливает собаку.
Porque, provavelmente, veio apenas passear o cão.
Если только Джош не решит отменить встречу, что вполне вероятно.
A não ser que o Josh cancele o compromisso, o que é bem possível.
Вполне вероятно, что к концу недели мы будем иметь никому ненужных Христиан, Китай и наше правительство.
É possível que, até ao fim da semana, tenhamos aborrecido os cristãos, a China e o Governo.
- Вполне вероятно.
É possível, sim.
И вполне вероятно, что это началось, когда ремонтник что-то пропустил.
E deve ter sido causada por um erro de um técnico de reparações.
Теперь каждый сможет посмотреть на себя в зеркало и сказать, что он сделал всё, что мог. И вполне вероятно, даже больше, чем сделало бы большинство других людей.
E todos eles poderiam olhar-se ao espelho e saber que fizeram o que puderam, de facto, e talvez mais do que muitos o fariam.
Вполне вероятно, что холст был слегка урезан с правой стороны.
A tela talvez tenha sido cortada do ado direito.
Вполне вероятно.
C'est possible, bien sur.
- Может, меня ударило шайбой. Вполне вероятно.
- Eu estaria acima da barreira... e o disco bater-me-ia.
Даже если мы сможем через них прорваться, вполне вероятно, что они уже вывели из строя механизм активизации.
Mesmo que consigamos derrotá-los, e provável que já tenham inutilizado o mecanismo de activaçao.
И имея на своем пути теплые течения Гольфстрима, вполне вероятно, что "Ленор" может усилиться и перейти в 4 или даже 5 категорию прежде чем достигнет Майами в четверг утром.
Furacão Lenore Com as águas quentes da Corrente do Golfo no caminho, é bem possível que Lenore ascenda... à categoria quatro ou até mesmo cinco, antes de atingir Miami de frente na quinta-feira de manhã.
Уверен, получилось достаточно хорошо для рекламы Майкла, которую вполне вероятно никто не увидит.
Porque tenho certeza que está bom o suficiente para o anúncio do Michael que não será visto por ninguém.
Да, вполне вероятно.
Sim, é bem possível.
Вполне вероятно, что скоро к тебе придет полиция речь пойдет о нарушениях в пенсионном фонде.
Podes vir a receber uma visita da polícia, a dado momento, sobre irregularidades no fundo de pensões.
Ну, вполне вероятно, но закон есть закон. Они уйдут
Bem, pode ser, mas a lei é a lei e eles vão ter de sair.
- Скажем так, это вполне вероятно.
- Diria que se encaixa bem.
- Да. Вполне вероятно, что все мои советы - это куча мусора.
É bem possível que todos os conselhos que te dei tenham sido uma porcaria.
Её автор, вполне вероятно, уже мёртв, но он сказал : "когда мы прекратим биться друг за друга," "то мы лишимся того, что делает нас людьми".
O autor provavelmente já deve estar morto, mas disse : "O momento em que paramos de lutar um pelo outro, é o momento em que perdemos a nossa humanidade".
— Ага, но вполне вероятно.
- Sim, parece possível.
Это вполне вероятно.
Tenho de ir.
Думаю, это вполне вероятно.
Acho que se pode dizer isso.
Да, намного больше похоже на фокус, и я имею в виду, что... вполне вероятно, что это всего лишь иллюзия.
Sim, é muito idêntico a um truque de magia. E por isso eu diria que é bem provável que isto seja uma ilusão.
Вполне вероятно, мы найдем новые А значит, придется резать вас сильнее
E é muito provável que encontraremos mais, o que significa que podemos ter que a cortar mais.
Вполне вероятно.
É a mesma coisa.
- Я думаю, вполне вероятно, что если бы не было групп, подобных нашей, США вполне могли бы присоединиться к Киотскому протоколу.
- Eu acho que é possível que se não fosse por grupos como o nosso, os Estados Unidos já tinham aderido ao protocolo de Kyoto por esta altura.
Вполне вероятно, что король предаст вас смерти.
É muito possível que o rei vos condene à morte.
Барни Гринграсс, где вы, юная леди, вполне вероятно были зачаты.
Barney Greengrass. Onde é bem possível que tenhas sido concebida, minha menina.
И, вполне вероятно, у меня будет то же самое с Присциллой, раз уж она вернулась в город. Помоги мне Господь.
Talvez faça o mesmo com a Priscilla agora que ela está de volta.
Если сначала он был полевым агентом, вполне вероятно.
Se ele tiver sido um agente do terreno primeiro, parece provável.
Поэтому вполне вероятно, что вы смотрите эту запись, а меня уже нет в живых.
Por isso há grandes probabilidades de eu estar morta, quando estiver a ver isto.
Вполне вероятно, да?
Será?
Через несколько часов она вероятно будет вполне вменяемой, чтобы самостоятельно... в неистово растущей ярости, завязанной на Иисусе вернуться к мутным воспоминаниям... о том, что её соблазнил какой-то грязный самоанец... накачал её спиртным и ЛСД, затащил в гостиничный номер в Вегасе... а затем свирепо проник в каждое отверстие в её маленьком теле... своим дрожащим, необрезанным членом.
Daqui a umas horas, ela já deve estar lúcida para desatar num ataque de fúria religioso, ao lembrar-se vagamente de ter sido seduzida por um cruel fulano das Samoas, que lhe deu bebidas alcoólicas e LSD, a arrastou para um hotel de Las Vegas, e selvaticamente penetrou cada um dos orifícios do seu corpinho com o seu latejante membro não circuncidado.
Вполне вероятно, что, живя в одном из таких домов и сравнивая внезапно появившихся в городе незнакомцев с собой, она совершала бы точно такие же поступки, от которых сама натерпелась в Догвилле.
Ela provavelmente teria feito coisas como aquelas que a tinham magoado se vivesse numa dessas casas,
Советник, вероятно, вам, как главе Подкомитета общественной безопасности, было не вполне очевидно, что процесс утверждения бюджета это тщательно срежисированный балет, согласованные усилия всех ветвей власти.
Sr. vereador, o que pode não ser óbvio para si, na Divisão de Segurança Pública, é que o processo dos orçamentos é um ballet cuidadosamente orquestrado, um esforço de cooperação entre os ramos do governo.
- вполне вероятно...
Já as de ele nos matar...