Все что я знаю translate Portuguese
4,349 parallel translation
Все что я знаю, это то, что сообщение и парень появились одновременно.
Só sei que os dois apareceram no mesmo período.
Все что я знаю ваше расследование возможно наш лучший шанс пришить ему какое-нибудь дело, так что... если вам что-нибудь понадобится, АТФ в вашем распоряжении.
Tudo o que sei é que a vossa investigação é a nossa melhor hipótese de vinculá-lo a algo concreto, então... para o que precisarem, a ATF está à disposição.
Знаю всё, что знают они о тебе и твоей операции, и ты захочешь это услышать, но я ничего не скажу, пока ты не возьмёшь меня в дело.
Eu sei tudo o que sabem sobre ti e a tua operação. e tu vais querer ouvi-lo. mas eu não te digo nada até que mo entregues.
Да, я знаю, что сделал все не так, как ты просила это сделать...
Sei que não fiz exactamente como pediste.
Я думала, что всё знаю, но...
Achei que soubesses de tudo, mas...
Я имею в виду, я знаю, что это репетиция, и я имею в виду, вы, ребята, не используются, чтобы дать его все, что вы перед выступлением, но
Quer dizer, eu sei que isto é um ensaio, E que vocês não estão habituados a dar tudo o que têm antes da apresentação, mas posso assegurar-vos que esta é a única maneira para que a música entre nos nossos ossos.
Я только знаю, что Рамос всё "разорялся", что он убьёт её и ребёнка.
Só sei que o Ramos andava por aí, a dizer que ia matá-la, juntamente com a bebé.
Всё что я знаю, что он отправился в больницу живой, а вышел мертвым, и это из-за тебя!
Tudo o que eu sei é que ele entrou na ambulância com vida e saiu morto, e que a culpa é tua!
Я чувствую, всё летит в тартарары, и я не знаю, что с этим делать.
Sinto como se tudo estivesse a desmoronar, e não faço ideia do que fazer.
Я знаю, что это мыльная опера, но мне всё равно нравится.
É uma novela, mas eu gosto.
- Чарльз! Никакого осуждения за то, что я не знаю все "Крепкие орешки".
- Não me julgar por não saber.
- Клод здесь не безопасно для тебя, здесь, в замке я сделал все что мог я не знаю как долго я смогу удержать вас от вреда.
Não é seguro continuares no Castelo. Fiz tudo o que podia. Não sei por quanto mais tempo te conseguirei proteger.
Я знаю, вы тоже меня ненавидите, за все, что я сделал вам, за то, что сделал вас другим королем, но это тот, кем вы являетесь сейчас.
Sei que também me odiais, por tudo aquilo que vos fiz, por vos ter transformado num Rei diferente, mas é isso que sois agora.
Я знаю, я не могу помочь, но думаю, что все будет по-другому меду нами если бы я была добрее к тебе, с самого начала, когда ты была маленькой.
Não consigo evitar pensar que as coisas poderiam ter sido diferentes entre nós, se tivesse sido mais bondosa contigo desde o início, quando eras mais nova.
я знаю, что всё кончено.
Por isso...
Я знаю, что смываться надо было на Мустанге, но когда я увидел эту красотку, ну знаешь, ключи в замке зажигания и все такое, я не смог упустить шанс прокатиться на настоящем Такере.
Mas quando vi aqui esta beleza, com as chaves na ignição e tudo, não podia desperdiçar a oportunidade de guiar um Tucker legítimo.
Я вообще не знаю, как ты сделал все, что сделал.
Não sei como fizeste nada disto.
Все думают, что я все знаю.
Todos pensam que sei tudo.
Смотрел ли ты, как сражается человек на грани кошмара и ужаса когда борется за свою жизнь, я не знаю, но если всё же знал, то, возможно, высоко оценил то, что время в конце... становится, наверное, драгоценным.
Vê-los a debater-se no limiar do terror e do horror à medida que tentam agarrar-se à vida. Não sei... Mas, se o tivesse feito, talvez tivesse apreciado como o tempo no fim da vida é...
И забавно наблюдать, как напыщенные игроки с Уолл-Стрит ошибаются. И вы ошибаетесь, сэр. Я просто знаю, что к концу дня обычные люди начнут за всё это расплачиваться.
Por mais divertido que seja ver a gente pomposa e burra de Wall Street a enganar-se redondamente, e o senhor está enganado, tenho a certeza de que, em última análise, as pessoas comuns é que terão de pagar por tudo isto.
Вам не придется меня мучить, чтоб я заговорил. Я расскажу вам все, что знаю.
Não precisam de fazer nada para me fazer falar, direi tudo o que sei.
Это все, что я знаю.
É tudo o que sei.
Всё что я знаю, это то, что женщина, которую я люблю, больше нет и дети постоянно спрашивают меня, когда она вернется домой.
Só sei que a mulher que amo desapareceu. Os filhos só perguntam quando volta, não sei o que dizer.
Слушай, мистер Гарабедиан, я знаю, что вы не все можете рассказать.
Ouça, Mr. Garabedian, sei que há coisas que não pode dizer.
- Все, что я знаю.
- As coisas que eu sei.
Знаю, что сейчас это звучит глупо, но за все эти годы я видел много убийц на суде.
Sei que isto agora não faz sentido, mas já vi muitos assassinos em tribunal ao longo dos anos.
Знаю, что тороплю события, но я пробовала в жизни всё, кроме этого.
Sei, sou impaciente, mas já provei tudo de bom, excepto essa única coisa.
Всё, что я знаю – в той комнате был призрак.
Tudo que sei é que havia um fantasma naquela sala.
Я знаю его, и я знаю, что он все понимает.
Eu conheço-o, e sei que ele sabe que é errado.
Слушай, я знаю, что ты все время ходишь пешком.
Olha, eu sei, tu andas sempre a pé.
Знаю. Я знаю, что все скажут.
Sei o que todos vão dizer.
Это наша вина, и я старалась на тебя не наседать, и, не знаю, может, тебе показалось, что мне всё равно.
É da nossa conta, e eu estava a tentar dar-te espaço, e não sei se isso passou como eu previ.
Насколько я знаю, у него есть карта, что ведёт к Люку Скайуокеру. За ней все охотятся.
Parece que tem um mapa que conduz ao Luke Skywalker e que toda a gente quer.
Честно, не могу сказать, что знаю, как бы всё повернулось с мексиканцами или если бы я дал уйти тому бродяге.
Não sei dizer o que aconteceria com os mexicanos ou se eu tivesse deixado o vagabundo partir.
Я знаю, что ты еврейка, но я хочу, чтобы ты знала, всё это часть божьего замысла.
Eu sei que és judia, mas só gostava que soubesses que Deus tem um plano para ti.
В смысле, я знаю, что если бы рак был у меня, уф я был бы расстроен и зол и всё время бы пытался надрать всем зад.
Tipo, eu sei que se fosse eu que tivesse cancro, uh ia estar sempre chateado e furioso e a tentar dar porrada sempre em toda a gente.
Я знаю, что все получают травмы.
Os cavaleiros de touros acabam feridos.
Она думает, что я не заметила, но я все знаю.
Ela julga que eu não sei, mas eu sei tudo.
Я знаю, что тебе на все наплевать...
Sim, sei que talvez não te importes...
Я знаю , все говорят , что все в округе - лишь пустырь , но . . . Мы не можем быть единственными , кто остался . Разве нет ?
Sei que não há nada lá fora, mas não podemos ser os únicos vivos.
Я знаю , что люди были встревожены неминуемым нападением на Искренность , так что давайте я все объясню .
Sei que algumas Facções estão preocupadas devido às rugas efectuadas na Secção dos Cordiais. Por isso, vou tentar ser o mais clara possível.
Еще сама не знаю своих способностей, но я сделаю все, что смогу.
Ainda não sei o que posso fazer na agricultura, mas farei o meu melhor.
Я знаю все, что мне нужно знать.
Sei tudo o que preciso de saber.
Я знаю все, что ты обо мне сказала.
Percebi tudo o que disse sobre mim.
Все думают, я знаю, что происходит, интерпретирую реальность, но я больше ничего не понимаю.
Todos pensam que consigo compreender o que se passa, interpretar a realidade, mas eu já não percebo nada.
Не знаю, но следующее, что я смог увидеть, я был в небольшой комнате и все было красным, типа камеры.
Não sei. Mas quando voltei a ver estava numa sala pequena e estava tudo vermelho, como uma câmara escura.
Я знаю, что тебе все равно не нравилась тема.
Eu sei que também não gostavas desse artigo.
Я знаю, что все кончено.
Eu sei que isto acabou.
Минни, ты такая дура Я знаю все, что ты делаешь - куришь траву и развращаешься с Кимми Не буду тебя уважать!
Minnie, és uma anormal Eu sei tudo o que tens feito Drogas-te e és vadia com a Kimmie Nunca te respeitarei! - Gretel
Я знаю, что ничего не изменилось, но теперь все выглядит совершенно по-другому.
Eu sei que nada se alterou, mas tudo me parece diferente agora.
И все же, несмотря ни на что, я знаю, что я самый счастливый из всех несчастных, живущих на этом свете. Потому что моя жена и дети согревают, кормят, одевают, придают силы и умиротворяют меня, никогда не покидая моего сердца.
Porém, no meio de tudo isto, sei que sou o desafortunado mais afortunado que alguma vez viveu, porque tu e os miúdos me aquecem, alimentam, vestem, tranquilizam e rejuvenescem, pois nunca deixam o meu coração.
всё что я знаю 81
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92
все что захочешь 28
всё что захочешь 16
все что угодно 353
всё что угодно 177
все что хочешь 37
всё что хочешь 21
все что нужно 81
всё что нужно 49
все что мне нужно 92