Вспоминая translate Portuguese
111 parallel translation
Ты бы уж повеселился в Дюранго, вспоминая, какими ослами мы с ним были.
Quando chegares a Durango em segurança, vais rir-te, a pensar como eu e o velhote somos burros.
Мы с Энн смеялись, вспоминая другой вечер - тогда, с Мартином...
Divertíamo-nos tanto. Na outra noite ríamos recordando a noite quando Martin...
♪ Вспоминая свой дом ♪
Pensando em minha casa
Даже сейчас, вспоминая это, я чувствую...
Ainda hoje, quando penso nesses tempos, sinto...
Вспоминая это, я думаю, что был страшным эгоистом.
Mas agora penso que era egoismo meu.
Я всю неделю смеялся, вспоминая тебя и ребят на той лодке.
Ri a semana toda a pensar em vocês no barco.
Вспоминая каким я тогда был... Молодым... глупым пацаном, совершившим это ужасное преступление.
Lembro-me de como eu era nessa altura um miúdo estúpido que cometeu aquele crime terrível.
Сейчас, вспоминая всё это, Я не могу вспомнить Я никогда не видел СмехБоби без выпивки.
Agora que penso nisso, acho que nunca vi o Fun Bobby sem um copo na mão.
И если мне придется потратить остаток жизни, чтобы однажды увидеть вас перед военным трибуналом, который осудит вас и приговорит к исправительной колонии, где вы пробудете до конца своих дней, старея и вспоминая о корабле, полном репликаторов,
E, nem que demore o resto da minha vida, hei de vê-lo num tribunal marcial que o vergará e o mandará para uma colónia penal onde passará o resto dos seus dias a envelhecer e a perguntar-se se uma nave cheia de replicadores
Я содрогаюсь, вспоминая, что и сам исповедовал эту веру!
Estremeço ao pensar que em tempos aderi ás mesmas crenças.
А теперь, вспоминая мирные дни которые скоро вернутся немного танцевальной музыки.
Agora, em memória dos tempos de paz que voltarão em breve uma musiquinha de baile.
Сказал, что, вспоминая прошлое он не слишком скучает по Кубку Пантеона или по девчонкам и даже по былой славе.
Ele disse que quando olhava para trás, não sentia falta dos campeonatos do Pantheon, nem das raparigas, nem mesmo da glória.
Я вздрагиваю, вспоминая об этом.
Bom, até hoje não consigo pensar naquilo sem estremecer.
Много долгих ночей я провел, Вспоминая о твоем обмане
Passei tantas noites a pensar em como me enganaste
Я выжил тогда но потом, всю свою жизнь, эта мысль не давала мне покоя потому что, вспоминая те события я не мог их забыть.
Na altura, aguentei isso bem, mas tive muitos problemas mais tarde, pois aqueles acontecimentos voltavam e são coisas que nunca mais nos esqueceremos.
Возьми и вышиби себе мозги ко всем чертям! И прекрати плакаться, вспоминая о Мэри, как будто это случилось вчера. А я позабочусь о твоём трупе.
Estoira com os miolos como um homem a sério e pára de passares os dias a desrespeitares a memória da Mary, que eu pago-te as contas daqui.
Она позвонила и сказала, что плакала, вспоминая обо мне.
Ela ligou-me a dizer que chorou por mim.
# Я плачу, вспоминая... # как ты меня любил...
Oh, e agora encaro os anos a maneira como me amaste...
# Я плачу, вспоминая... # как ты меня любил...
Oh, e agora encaro os anos O jeito que me amaste...
Кто будет почитать тебя как царя? Неужели ты надеешься, что люди станут делать это, вспоминая твоего отца?
Pensas que te respeitarão como rei devido ao teu pai?
Если будет достаточно тряпья, он будет знать ее имя. И будет рад, вспоминая его.
Se existirem trapos suficientes, ele conhecerá o nome dela, e ficará contente ao relembra-lo...
Если будет достаточно тряпья, он будет знать ее имя. И будет рад, вспоминая его,
Se existirem trapos suficientes, ele conhecerá o nome dela, e ficará contente ao relembra-lo,
Вспоминая об этом, я думаю, что был слишком мягким.
Olhando para trás, acho que me precipitei.
Ты будешь чувствовать себя великолепно, вспоминая эту незабываемую ночь.
Vai sentir-se maravilhoso... com a lembrança desta noite inesquecível.
Вспоминая твою победу над Рыцарем в пещере Авалона, может показаться, что твоя самоуверенность опрометчива.
Dada a vitória renhida sobre o cavaleiro na caverna de Avalon, parece que o seu excesso de confiança está periclitante.
Если бы я все время думал о своем поступке Представьте себе, лежать ночами напролет вспоминая выражение лица того парня в момент когда я отнял его жизнь... очень скоро, я бы спятил.
Se pensasse no que fiz, se pensasse mesmo no que fiz, acordado à noite a tentar lembrar-me da cara daquele homem enquanto o estrangulava até à morte...
Вспоминая, сколько времени он провел перед стеной. Он вспомнил все фотографии на ней.
Acontece que durante todo o tempo que o John esteve drogado, ele memorizou todas as fotos familiares naquela parede.
Я борюсь за жизнь, вспоминая наши самые тяжёлые мгновения.
Luto para sobreviver. Quando olho para trás, para os mais sombrios... momentos da nossa história... eu sabia que iríamos nos separar.
Я пишу тебе, вспоминая о наших беседах.
Em anexo vai uma conta que criei para ti. Uma recordação de quando estávamos juntos.
Вспоминая те события, вспоминая то, что мы наделали,
Recordo-me do que aconteceu. Recordo-me do que fizemos.
'Вспоминая день, когда ты родилась, 'Я чувствовал себя самым счастливым на Земле.
Quando penso no dia em que nasceste, fui o homem mais feliz do planeta.
Поверь мне, вспоминая этот вечер она и не вспомнит про пожар.
Acredita, quando ela recordar esta noite, nem se lembrará do fogo.
Вспоминая, как мы все были первокурсниками, и Маршалл и Лили встречались еще только несколько недель... Было четыре часа утра, и я не хочу лгать, мы были немного "под кайфом".
Quando ainda éramos caloiros e o Marshall e a Lily estavam a poucas semanas de começarem a sua relação, eram 4 da manhã, e não vou mentir, estávamos um bom bocado "arruinados".
Я часто просыпаюсь, вспоминая Финляндию. Снова и снова, но не так, как в этот раз.
São muitas vezes as que acordo de repente, por causa das memórias da Finlândia, como já me tinha acontecido muitas vezes mais, mas não como agora.
Вспоминая прошлое, запах масла Пачули, от которого меня до сих пор тошнит.
Pensando nesses tempos, o cheiro a Patchouli ainda me enjoa.
Когда-нибудь мы вместе придем в Комсток-холл и посмеемся, вспоминая все это.
Um dia destes vamos estar os dois no Comstock Hall e vamo-nos rir disto.
Старики, вспоминая тот день, будут расказывать внукам о Кисманавтии, об астронавте,
Quando os anciães falarem deste dia, falarão da coragem de Kiss-A-Minha-Antia. Do Homem do Espaço.
Вспоминая Формана. О, он бил его как грушу! И мы, репортеры, просто испугались за Али...
Quanto ao Fareman, ele estava a dar cabo daquele saco e nós, jornalistas, temíamos tanto por Ali...
"Да, до сих пор дрочу, вспоминая твои рассказы, как ты ебал своих подружек".
"Sim, eu costumava masturbar-me a pensar em ti a foder a tua namorada."
Вспоминая их, я улыбаюсь.
Mas isso fazia-me sorrir.
Но иногда, знаешь, иногда чувствуешь себя хорошо вспоминая те моменты, знаешь?
Mas, depois, sabes, por vezes apenas... sabe tão bem no momento, percebes?
Некоторые пьют его, вспоминая давнего любовника.
Algumas bebem-na enquanto recordam um amante que outrora gostaram.
Вспоминая каждую секунду каждого дня, я просто пытаюсь все осознать.
Todo o dia, a tentar descobrir.
Вы, кажется, немного злитесь, вспоминая прежнюю жизнь.
Parece um pouco zangado com a sua antiga vida.
Вспоминая восторги, озарившие несколько дней моей жизни, и сменившие их невзгоды, я всё больше удивляюсь, сколь пылко хранит свои чары красота.
"Quando olho para trás, para os êxtases em que eu passei alguns dias " e as misérias por sua vez, " Eu imagino o máximo da beleza que manteve o feitiço tão fervorosamente.
Мама Дженни сказала, что вспоминая их, мы становимся к ним ближе.
A mãe Jenny disse que se lembrarmos e falarmos sobre eles podemos chegar mais perto deles.
Понимаешь, иногда такое случается. Я и всё ещё надеюсь, что, однажды, мы с тобой сможем уютно посидеть где-нибудь вместе вспоминая всё это, как одно большое приключение.
Mas às vezes, as coisas acontecem e espero que um dia eu e tu possamos... sentarmo-nos em algum lugar, confortavelmente e... lembrarmo-nos disto como a grande aventura que é.
Вспоминая 8-й класс... Извини.
Voltando ao meu primeiro ano na escola...
Отличная теория. Но вспоминая вашу последнюю встречу с мисс Красики, будет лучше, если с ней разберусь я. Откуда мне знать, что ты к ней пойдёшь?
Boa teoria, mas dado o teor do teu último encontro com a Mna.
... будешь ещё ползать в луже собственной крови,... - Ну, пожалуйста. Вспоминая, что не позвонил маме.
Com o seu último suspiro... você não entenderá porque é que ele fez isso!
Но Пелид быстроногий плакал, о друге своем вспоминая.
Mas Aquiles ainda chorou ao pensar no seu querido amigo.