Всю правду translate Portuguese
428 parallel translation
- Отпусти, скажу всю правду.
- Eu te contei a verdade!
- Ладно. Гестапо выяснит всю правду!
E vou descobrir, nem que mobilize toda a Gestapo.
Но перед тем, как история будет искажена и раздута, как голливудские обозреватели приложат к этому руку, может быть, вы захотите узнать факты, всю правду. Приглашаем вас принять в этом участие.
Mas, antes de ouvirem a história distorcida e exagerada, antes dos colunistas de Hollywood se apoderarem dela, talvez queiram ouvir os factos, toda a verdade.
Клянусь перед лицом господа, говорить правду, всю правду и ничего кроме правды. Картер!
Juro por Deus Todo Poderoso que a declaração que fizer será a verdade, toda a verdade e nada além da verdade.
- Ей сказали почти всю правду. - Кроме того, что болезнь почти неизлечима.
Sabe toda a verdade acerca da doença dela, excepto que é relativamente incuráveI.
Вы поклялись говорить всю правду.
Juraste dizer toda a verdade.
Ты сделал все так, как того хотел сам. Но я знаю всю правду.
Mas incluíste toda a gente, como te dá jeito.
Я хочу всю правду.
Toda a verdade.
Ладно, скажу всю правду.
Vou contar-te a verdade.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Capitão, com todo o respeito, deve saber que não pode contar à tripulação.
О, месье, я хотела, чтобы только от меня он узнал всю правду.
Não queria que ele soubesse a verdade da boca de outra pessoa.
Ты мне скажешь всю правду?
Só tu podes dizer-me a verdade.
Я скажу тебе. Я скажу всю правду.
Vou contar-vos toda a verdade.
Расскажи всю правду.
Que mais?
Ты лишь выслушай - всю правду скажу.
Só te peço que me escutes a mim
Всю правду, все.
Toda a verdade em cima da mesa.
Скажи ему всю правду.
Diz a verdade.
Потому. Я расскажу тебе всю правду.
Vou dizer-te a verdade.
Выясни всю правду о его смерти.
Descobre a verdade sobre a sua morte.
Его приближенные должны знать всю правду.
Os que lhe eram pröximos devem saber.
Ты скажешь правду. Всю правду.
Vais dizer-me a verdade, toda a verdade.
Если найдёшь его, то скажи всю правду. Что ты любишь его.
Se o encontrares, farás qualquer coisa.
Но я чувствую, что мне пора рассказать всю правду.
Chegou a hora da verdade.
Я рассказал детям, всю правду, так что мы все решили.
Deixámos arrastar a coisa por causa dos miúdos.
И они сказали парню, что делал фильм что если он расскажет всю правду, они затаскают по судам его задницу.
Disseram ao tipo que fez o filme que se contasse a história real, iriam processá-lo.
И я говорю падре всю правду.
Disse a verdade ao padre, pá.
Ты хочешь всю правду?
Queres a verdade nua e crua?
В день его 35ти летия я решил сказать Джулиасу Бенедикту всю правду о его рождении
Pelos seus 35 anos... decidi contar ao Julius Benedict a verdade sobre ele. "Departamento de Investigação Genética"
Мы боимся, что всю правду мы никогда не узнаем и что убийца никогда не будет пойман.
Receamos que nunca se saiba a verdade ou que quem a matou nunca venha a ser apanhado.
Однако я невольно для себя не говорил им всю правду.
Mas dou comigo a resistir.
Винченцо, ты говоришь мне не всю правду.
Não estás a contar-me a história toda.
Джози... Если тебе приходила в голову мысль рассказать всю правду, сейчас-самое время сделать это.
Josie se alguma vez pensaste em dizer a verdade agora seria um bom momento.
Почему бы тебе не рассказать всю правду.
É melhor que me digas o que realmente se passou.
И обязаны рассказать всю правду об этом.
Temos obrigação moral de dizer a verdade
И как обычно, маньяк с ножом раскрыл нам всю правду.
Como habitualmente, um maníaco com uma faca mostrou-nos o caminho.
Господом всемогущим клянусь говорить правду, всю правду, и ничего кроме правды.
Juro por Deus que o testemunho que vou prestar é a verdade... toda a verdade e nada mais do que a verdade.
Господом всемогущим клянусь говорить правду, всю правду, и ничего кроме правды.
Juro por Deus... que o depoimento que vou prestar é a verdade, toda a verdade... e nada mais do que a verdade.
Мы расскажем ему всю правду.
Vamos contar-lhe a verdade.
Теперь вы знаете всю правду, доктор. Надеюсь, я разбил не все из ваших иллюзий касательно меня.
Agora já sabe, Doutor, espero não ter destruído muitas das suas ilusões.
С этого момента говори мне всю правду.
De agora em diante, vai contar-me tudo.
я знаю всю правду.
Sei a verdade.
А теперь всю правду.
Agora a verdade.
Думаешь, я должен рассказать всю правду?
Achas que devo abrir o jogo?
Я должен был придти домой и рассказать своей жене все, всю правду, Потому что теперь моя жена даже не доверяет мне больше, и я не виню ее потому что я даже сам не доверяю себе.
Devia ter ido para casa e contar tudo à minha mulher, admitir a verdade, porque agora ela já nem sequer confia em mim, e eu não a censuro porque eu também não confio em mim.
Если все забыли всю правду,
Todos os outros esqueceram-se da verdade.
- Кто знает всю правду о себе?
- Quem sabe a verdade sobre si mesmo?
Питер, знаю, это опасный прецедент... но ты должен сказать Лоис всю правду.
Peter, eu sei que é um precedente perigoso acho que deves dizer a verdade à Lois.
Я хочу, чтобы Вы сказали мне всю правду.
Falo consigo depois.
Клянусь перед лицом господа говорить правду, всю правду и ничего кроме правды.
Juro por Deus Todo Poderoso que o depoimento que darei será a verdade, a inteira verdade e nada além da verdade.
Я всю дорогу клялась, что не заплачу. Мама говорила правду, ты действительно красивая.
Jurei o caminho todo que não chorava.
Ты думаешь, что если узнаешь обо мне правду, то сможешь меня понять и простить за всю эту... За мою ложь.
Digo, tu pensas que sabendo a verdade sobre mim... me compreenderás e me perdoarás por todas essas... por todas as mentiras.