Всё так и есть translate Portuguese
379 parallel translation
- Ага, если всё так и есть.
- Se fosse verdadeiro.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Por isso,... por mais interessante que o assunto seja, de momento a nossa primeira preocupação terá de ser a elaboração deste tratado.
Но всё так и есть. - В каком смысле?
- Mas é das mais curiosas que já vi.
- Всё так и есть.
- Sem dúvida.
- Все так и есть.
- É isso.
Я знаю, но есть люди, которые любят и всё равно что-то встаёт между ними. Мне кажется, так происходит с нами.
Eu sei, mas apesar de se amarem, as pessoas podem afastar-se e é isso que sinto que nos está a acontecer.
- Так и есть. Всё будет хорошо, моряк. Сам увидишь.
E vai tudo correr bem marinheiro Vais ver.
Hу да. Все так и есть.
São coisas assim.
Конечно, правительство может просто прижать Уита и сказать :... " Да ладно. У нас и так всё есть.
Talvez o governo apenas o repreenda e o mande para casa, porque não precisa do dinheiro dele.
И мы попросту принимаем все так, как есть.
Temos de pôr um fim a isto.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Depois, vou a um belo café... encomendar tudo do menu e se não estiver tudo bem... ou mesmo que esteja, vou ralhar com o empregado... e fazê-lo levar tudo de volta.
Да, возможно, все так и есть.
Poderia também ser assim...
Именно так все и есть.
Tudo está perfeito.
Все хорошо и так, как уже есть!
Tudo está perfeito exatamente assim!
Один приятель настаивал, на том что он должен есть каждый день все экскременты которые исрпажняет нищенка, так как они были более гнилыми и восхитительными
Um amigo meu de Ferrare exigia que os excrementos que eu lhe servisse viessem de uma velha pedinte a fim de que fossem mais pútridos e deliciosos.
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Só cá estão os burguesitos do sítio e... os pilotos dos Fuzileiros e da Marinha.
Да, все именно так и есть.
É isso mesmo, Tio Red.
Я могу не так уж много и я вряд ли способен на большее, но всё то, что у меня есть, я хочу отдать только одному человеку,
Mas eu tenho algo aqui dentro.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Dentro de pouco, isto não vai passar de uma boa recordação porque o navio "Vingança" do Roberts está ancorado na ponta e eu, como sabes, sou Roberts.
У меня и так есть, все что хочу.
Tenho tudo o que quero.
Думаю, что сейчас он всё равно что в тюрьме. Да, так и есть.
- Ele está numa espécie de cadeia, de qualquer forma.
И ты мне расскажешь все, что знаешь, так как есть небольшой шанс, что я смогу помочь им, иначе я не оставлю тебя в покое до конца твоей убогой жизни.
Agora, ou me contas tudo aquilo que sabes, para haver alguma hipótese de eu as poder ajudar, ou vou andar em cima de ti que nem uma mosca, para o resto da tua vida natural.
Всё так и есть.
Sim, é.
Поверьте мне, все так и есть.
Acredite-me, o é.
Знаете, некоторые изменяют людям, с которыми изменяют то есть вы как будто совершаете вооружённое ограбление поворачиваетесь к грабителю, который идёт за вами, и говорите "Так, ты тоже отдавай всё, что у тебя есть."
Mas há quem engane o amante. O que é como estar num assalto, virar-se para o ladrão ao seu lado e dizer : "E agora, passa para cá o que tens, também!"
Может быть и так, но у вас есть все симптомы.
Pode ser, mas exibe todos os sintomas.
Но потому, что мне было холодно и я хотел есть, я предал свой долг и разрушил все, ради чего я так долго работал.
Mas porque tinha frio e a barriga dava horas, falhei o meu dever e destruí tudo para o qual trabalhei.
Все равно, что жевать бумагу. Неудивительно, что вы так сочли. Он и есть испорченный.
Mas entendo o seu engano.
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Estou ciente que toda a gente tem família e entes queridos em casa, para os quais querem voltar também eu, mas não estou disposta a trocar as vidas dos Ocampa só por nossa conveniência.
Стив, послушай меня. Даже если у него есть судимость и мы убедим судью, все может повернуться не так.
Steve, o que quero dizer é que mesmo que ele tenha cadastro e se convença o juiz, isto ainda pode correr mal.
Мы должны встретиться всей семьей, чтобы поужинать, и мы будем есть, так что, если у тебя нет других планов, нам бы хотелось, чтобы ты пришла.
Ela... cozinhou e... vamos jantar, por isso pensei que, se não fores fazer nada, gostávamos que viesses.
А у вас, мистер Лиланд, и так есть все основания... уволить меня, даже если бы я осталась с вами.
E, Sr. Leland, a boa razão para me despedir deviam ser se eu ficasse aqui convosco.
У этого ублюдка всё есть. Уже 50 лет заправляет всем. А так и не удосужился превратить эту деревню в конфетку.
O sacana teve isto tudo para ele durante 50 anos e continua a ser uma cidade rural.
- Все примерно так и есть.
Isso resume tudo.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Acordas todo fedorento, com dores dos pés à cabeça e fome como nunca sentiste só que não sabes o que é a fome, tal como não sabes muitas coisas portanto é uma sensação confusa e dolorosa, mas muitíssimo boa.
- Ты сказала, все кончено. - Так и есть.
- Disseste que já tinha acabado.
Конечно, люди хотят выглядеть на все сто, так и есть, парни и девушки хотят выглядеть хорошо и сексуально.
Claro que toda gente quer ser vista no seu melhor, estamos todos por aí fora, todos queremos parecer bem, gajos, gajas, sexualidade.
Так, Прю, надо раз и навсегда поставить все точки над "и", а то в старости мы будем сидеть в кресле, есть овсянку, даже тогда все будут припоминать мне Роджера.
Muito bem, Prue. Acho que temos de conversar a sério... sobre isto, porque senão vamos acabar em cadeiras de baloiço... a comer papas de aveia por colheres de borracha... e eu ainda vou estar a ouvir bocas sobre o Roger.
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Continuamos a ser irmãos, embora tu sejas adoptada. Espero que sintas o mesmo.
И я знаю, что во мне ещё есть жизнь, потому что я всё так же готов драться и умереть за этот дюйм.
E eu sei que se voltar a ter uma vida, é porque ainda estou disposto a lutar e a morrer por esse centímetro.
И не смотря на то, что вы так молоды и наивны... ... у вас, похоже, есть все, что для этого нужно.
E, apesar de serem todas novas e inocentes, penso que podem ter aquilo que é preciso.
Так и есть, просто Белый Дом хотел чтобы мы использовали возможность сказать, что вы все преступники и деспоты.
A Casa Branca queria dizer que são criminosos e déspotas.
Там есть все телефонные справочники Лос-Анджелеса,.. -... медицинские указатели и так далее.
Eles têm todas as listas telefónicas de Los Angeles e directórios médicos, coisas desse género.
Я скажу все так быстро и ясно, как смогу. Есть вероятность- -
Serei o mais breve e directo possível.
Все так и есть.
Durmo aqui.
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
é como uma insanidade temporária. Irrompe como um terramoto e depois abranda. E, quando abranda, há que tomar uma decisão.
Так что мой Вам совет - живите здесь и сейчас потому что эта минута это все, что у вас есть.
Por isso, o meu conselho é agir correctamente desta vez pois esta vez é tudo o que tem.
- Так оно и есть! - Принеси этим парням всё, что они захотят.
Traga-lhes o que eles quiserem, por favor.
ну знаете, мальчишки есть мальчишки и все такое так он убил ее нет. простите, я вас неправильно понял утка была уже мертва он пытался утопить тело потому что Меган тут начала плакать
Sabe, os rapazes serão sempre rapazes. Ele matou-o. Não.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
Sou casada. E tenho muitas crianças e uma casa... e um cão... na verdade um lavrador dourado.
Все думают так, потому что, скорей всего, так оно и есть.
Toda a gente pensa isso porque é praticamente sempre verdade.
все так и есть 41
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все таки 50
всё таки 23
все так же 66
всё так же 57
всё так просто 44
все так просто 39
все так запутано 26
всё так запутано 22
всё так плохо 88
все так плохо 84
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
все так сложно 23
всё так сложно 20
всё так и было 57
все так и было 42
все так 300
всё так 287
все такое 168
всё такое 132
все так и будет 21
всё так странно 18
все так думают 45
все так говорят 213
все такие 30
все так считают 16
все так делают 95
так и есть 6555
все так думают 45
все так говорят 213
все такие 30
все так считают 16
все так делают 95
так и есть 6555