English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Все такие

Все такие translate Portuguese

1,340 parallel translation
- Вы, типа, все такие кровожадные?
Isso não envolve matar alguém?
Может, уделите минуту времени и объясните нам что здесь, блин, происходит, и почему вы здесь все такие нервные?
Podias fazer um intervalo para nos explicar o que raio se passa aqui para estarem tão nervosos?
Да мы все такие, да?
Temos todos, não é?
На складе все такие придурки иногда.
Os tipos do armazém, às vezes, são uns idiotas.
Вы все такие жалкие.
Vocês são mesmo patéticos.
Вы все такие жалкие.
- Vocês são mesmo patéticos.
Почему все такие серьезные?
Porque tem toda a gente um ar tão sério?
Эти нарики все такие. Каждый раз, как разозлятся, бегут стучать друг на друга.
Denunciam-se uns aos outros cada vez que se chateiam.
Политики и актеры, они все такие — посади их всех вместе в ресторан, так они умрут от старости, прежде чем возьмут счёт.
Políticos and actores. Pomo-los juntos num restaurante, e eles morrem de velhice antes de pagar a conta.
- Вот почему там все такие худые.
É por isso que aquelas raparigas são tão magras.
Но почему они все такие страшные?
Mas porque é que parecem tão mal?
Не все такие, как ты, Сойер.
Nem todos são como tu, Sawyer.
Мы все такие.
É o que todos somos.
Все такие дружелюбные, и вся херня.
Todos são simpáticos.
Чем ближе к кормушке, тем больше хочется - они все такие.
Quanto mais perto chegamos, mais vemos. Todos eles.
Почему все такие тупые?
- Porque é que toda a gente é idiota?
Ну как у нас заведено- - все такие слова значат убить.
Sabes o que isso significa para nós. Tudo significa matar.
Ой, они все такие милые.
Oh, são todos tão giros.
Они все, блядь, такие.
Não seriam diferentes.
Мам, все ребята в школе такие.
Mãe, todos os rapazes da minha escola são esse tipo de rapazes
А как же все остальные, такие же, как она?
E quanto aos outros como ela?
Все мы немного такие.
Bom, está tudo a postos.
Зачем такие сложности - грузить все на чей-то личный удаленный сервер?
Porque se ia dar ao trabalho de armazenar isso em nuvem?
Ого. "Мосты округа Мэдисон", "Блондинка в законе", это всё такие фильмы...
"As Pontes de Madison County", "Legalmente Loura"...
Чего это вы все хмурые такие?
Porque estás tão taciturno e abatido?
И все же простолюдины обожают такие зрелища, мы не должны их разочаровывать.
Porém, o povo adora um bom desfile, e não podemos desiludi-lo.
Все вы мужики такие, всегда думаете передним местом.
Tipico de homem, sempre a pensar com isso.
По всей школе такие!
Estão por toda a escola.
В такие минуты, когда тебя все ненавидят, самый кайф.
É quando todos nos odeiam que tem piada.
Такие квартиры все время растут в цене.
Estes apartamentos vão-se num instante.
А теперь, внезапно наступили холода, такие холода, что всё начало замерзать... и наша любовь уснула... и снег... внезапно всё укрыл.
E de repente instalou-se o frio... Um frio tão grande, que começou a gelar tudo em redor... Eu caí no sono...
Не думайте, что все получится, только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках.
Não julguem que se safam com uma carinha laroca e um pino.
Я не ожидал, что в мой день рождения случатся такие дела, но... Да, я рад все-таки, что я здесь, с вами, живой.
Não sabia que meu aniversário seria desse jeito, mas... é, estou feliz, sabe, de estar aqui, vivo.
Ну, не все натуралы такие.
- Bem, nem todos os heteros.
Так, вы нищие, такие же, как я. Теперь посмотрите, сколько по всей стране добровольцев, замешанных в изъятиях земель и угоне скота.
Olhem para este país e vejam a quantidade de voluntários que estão envolvidos em apropriações de terra e gado.
Это все о пространстве и времени и как это... Как такие вещи иногда изменяют правила.
É tudo uma questão de espaço e de tempo, que, por vezes, modificam as regras.
Но девчонки, такие стервы, если честно, сделают всё, чтобы заполучить желаемое.
Eu sei que posso. Mas as raparigas podem ser tão cabras, e francamente, são capazes de tudo para conseguirem o que querem.
Все Мози такие?
Os Mozi são todos assim?
Ты прекрасно знаешь, что такие парни как он никогда не подгоняют тебе всё до цента.
Sabes muito bem que os tipos como ele nunca estiveram 100 % do teu lado.
Вот все женщины такие, понимаешь?
Isso é algo único nas mulheres, vês?
- Нет, все мужики такие.
- Os homens não evitam.
Ладно... знаете, ощущения такие, как ты смотришь кому-то в глаза и тебе полностью уютно, и тебе не неловко, и все просто... это похоже на совершенство?
Bem, então sabem aquela sensação de olharmos nos olhos de alguém e nos sentirmos totalmente confortáveis? E não nos sentirmos auto-conscientes e tudo ser simplesmente... perfeito?
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
Tinha tudo controlado e sabia exactamente o que ia fazer. E nada me podia deter. Sabia que podia fazer o que eu quisesse porque o mundo era muito pequeno... e as coisas apareciam à minha frente, com sorte.
Удивительно, но есть еще и такие пещерные жители, которые все время остаются неподвижными.
Não é à toa então que existem outros moradores de caverna que ali se instalaram.
Малые решения совершались по всей Кубе, такие как использование солнца для нагрева воды.
Pequenas soluções têm sido desenvolvidas em Cuba, como usar o sol para pré-aquecer a água.
Хорошо. Всё это нечисто, Фрэнк. Я люблю такие вещи.
Gosto deste tipo de transacções sujas.
Вы знаете, что все из банды ДиЭла носили такие.
Sabias que a ganga do D.L. usava isto.
Но если вы делаете это и всё ещё не ощущаете изобилия, не чувствуете любви и радости, то вряд ли такие мысли породят притяжение.
Mas se fizer isso e ainda não se sentir abundante ou não se sentir, está a ver, cheio de amor e alegria, então, com a sua mente, não está a criar o poder da atracção.
Все, что я понял в тот момент, что такие люди как они будут издеваться над моим сыном всю жизнь.
Na altura, só sabia que... gente como eles ia atormentar o meu filho para sempre.
И они все проявляются, когда они дорастают до моего возраста. Они могут делать такие вещи, как никто не может, как я.
E descobriram com a minha idade que faziam coisas que mais ninguém fazia, como eu.
Возможно, они не такие, что люди обязательно заметят что-то экстраординарное, возможно в повседневной жизни просто ходят, но настает момент... в них попадает космический луч или кусает радиоактивный паук и затем внезапно, что-то, что было в них все это время, бездействовало, начинает бушевать...
As pessoas não têm de notar que são extraordinários, até podem ser ignorados no dia a dia, mas depois... são atingidos por um raio cósmico ou mordidos por uma aranha, e, de repente, algo que sempre esteve dentro deles, acorda.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]