Вы единственная translate Portuguese
323 parallel translation
Французы собираются уничтожить целый отряд ваших партизан, и вы единственная, ко может им помочь. И при этом вы отказываетесь влезть на какой-то паршивый вонючий мост.
Os franceses vão chacinar um bando dos seus amigos juaristas, só a irmã os pode ajudar, e recusa-se a trepar à porcaria da ponte.
Вы единственная, кто это может, Лэйк!
És a única que o pode fazer, Lake.
Вы единственная из выпускников кто не учится в колледже.
Tem a honra de ser a única sénior desta escola... a não ir para a faculdade.
Вы единственная выжившая после нападения.
És a única a sobreviver a um destes ataques.
А... Вы единственная художница в семье?
Então, é a única artista na família?
Майор, вы единственная, кто представляет как использовать наквада-реактор, чтобы включить это устройство.
Foi a major que descobriu como usar naquahdah para ligá-lo.
Я имею ввиду, вы единственная у кого может быть этот ребёнок.
Devia ser eu a perguntar-lhe como se sente. É a Scully que vai ter o bebé.
И вы единственная, кому адмирал всё ещё доверяет.
És a única em quem o Almirante ainda confia.
Что же, не думаю, что вы единственная шлюха, которая поддерживает
Bem, suponho que não tenha sido a única puta a fazê-lo.
С первой нашей встречи я понял, что вы - единственная женщина которая мне нужна.
Decidi que era a mulher para mim, Scarlett, no primeiro dia que a vi em Twelve Oaks.
Вы наша единственная гостья. Больше никого нет.
Neste momento é a única cliente no motel.
Нет. Для меня это единственная возможность выйти за границы собственной глупости.
Porque se fizer isso, eu certamente... seria superior até a minha própria estupidez.
Вы - единственная, кто упал в обморок, и я хочу знать, почему.
Foi a única que desmaiou e quero saber porquê.
Вы понимаете, мисс Чандлер, единственная причина, по которой ваш бедный секретарь мертв.
Percebe, Menina Chandler?
Вы моя единственная надежда.
É a minha única esperança!
Вы моя единственная надежда.
É a minha única esperança.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
Кертис, вы с Пингвинихой - наша единственная семья.
Curtis, tu e a Pinguim são a única família que temos.
Одно дело, если бы вы нашли наркотики, но если ваша единственная улика - кофе, нам не получить ордера на обыск.
Se tivesse encontrado droga, era uma coisa. Mas só com o café como prova, não podemos obter um mandado.
Ваша единственная защита, гoвopить, чтo вы pабoтали пoд пpикpытием без ведoма начальства.
A tua única defesa é que estavas sob disfarce sem o conhecimento dos teus superiores.
И я знаю, что это единственная работа, которую вы можете получить.
E sei que foi só isso que conseguiu achar.
Вы - единственная подозреваемая.
És o único suspeito.
Я не стану копаться в вашем прошлом, и это единственная причина, почему вы до сих пор работаете.
É só por isso e pela minha intervenção a teu favor que ainda tens emprego.
Вы - не единственная в мире женщина.
Não é a única mulher no mundo.
- Вы - единственная моя семья!
- És a minha única família.
Сначала он приглашает вас на обед с бокалом вина, заставляет вас думать, что вы - единственная интересующая его женщина.
Primeiro faz tudo por vocês, Faz com que pensem, que és a única mulher do mundo,
Врач - это очень престижная профессия но она единственная, занимаясь которой вы должны повесить свой диплом на стену.
Sabem, a medicina é uma profissão tão prestigiada, mas é um dos poucos empregos em que é preciso ter o diploma pendurado na parede.
Единственная цель нашего агентства - заботиться о пенсионерах. А вы единолично, одним махом разрушили нашу репутацию.
O único objectivo da nossa agência é cuidar de idosos e num só movimento, você destruiu por completo o nosso nome.
Единственная вещь, которую вы должны помнить, это купить больше алкоголя.
De facto, só não nos podemos esquecer de arranjar mais álcool.
Единственная причина, по который вы здесь, это потому, что я позволила вам здесь находиться.
A única razão pela qual veio é porque concordei em deixá-lo vir.
Видите, майор... вы не единственная... у кого был друг на этом корабле.
Sabe, Major, não foi a única a ter um amigo a bordo naquela nave.
- Если то, что вы говорите правда если информация на этой пленке является достаточно ценной, чтобы убить тогда это единственная зацепка, которую мы должны использовать для вешения правосудия над этими людьми.
Se o que diz é verdade, se a informação é tão valiosa que justifique matar, então é a única coisa que temos para levar estes homens a julgamento.
В сложившихся обстоятельствах этот проект - наша единственная надежда. Вы это понимаете?
Devido ao falhanço desta situação este projecto é a única esperança.
Вы - единственная кандидатура.
Você vai litigar a causa.
Хорошо, каждое утро Я лежу в постели, и единственная вещь которая у меня на уме это вы. О, серьезно?
Todas as manhãs deito-me na cama, e a única coisa em que consigo pensar é em ti.
Вы умрете, и ваша единственная возможность выжить это выбраться из этой ловушки сейчас... Боже мой!
Vocês vão morrer, e a única esperança de vida que têm é saírem daqui agora mesmo e...
Единственная проблема в том, что вам придется ждать развертки всего минного поля прежде, чем вы его активируете. Иначе датчики близости могут спровоцировать преждевременный взрыв.
O problema é que têm de esperar que o campo de minas esteja colocado antes de ativar, ou os sensores de proximidade farão uma detonação prematura.
Тогда вы их единственная надежда... и моя тоже.
- Vocês são a grande esperança deles. E a minha.
Вы говорите, что у вас нет запасного плана и эти восемь бойскаутов - единственная надежда всей планеты, это вы мне говорите?
Estes 8 tipos são a esperança do mundo? É isso? Meu Deus!
Фактически, вы двое - единственная наша надежда, что ее речь восстановится.
Vocês os dois são a maior esperança de a ajudar a recuperá-la.
Признаю, вы оба правы. По сути, единственная проблема, которая меня беспокоит - это состояние члена экипажа в медотсеке.
Eu acho que os dois tem razão, mas para dizer a verdade, a única coisa que me preocupa é a saúde dessa companheira que esta na enfermaria.
Простите за беспокойство, но вы моя единственная надежда.
- Desculpa, só tu me podes ajudar.
И теперь вы наша единственная надежда.
Agora você é a nossa única esperança.
Единственная причина сейчас, по которой вы еще не на гауптвахте - вот этот отчет.
Neste momento o único motivo que te deixa fora da prisão, é esta informação.
Вы - единственная, кого я называю своим другом.
É a única pessoa que considero minha amiga.
Единственная ваша проблема в том, что вы касаетесь только узкого круга проблем.
O teu único limite é que mexes com questões locais.
И странно то, что палочка, с которой вы связаны единственная родня той, которая наградила вас этим шрамом.
É curioso que esteja destinado a esta varinha... quando foi a congénere que lhe fez essa cicatriz.
Пожалуйста, тетя Кэти... Вы - моя единственная надежда.
Por favor, tia Kathy... você é minha única esperança.
- Вы - единственная родня м-ра Блэйка.
- Você é o parente vivo mais próximo do Sr. Blake.
Нет, единственная проблема для вас - это дать мне такое же шоу, какое вы устроили на прошлой игре... или не будет никакой программы в следующем году.
Não, o único problema é você me dar o mesmo espetáculo que da última vez ou não haverá banda ano que vem. Isso é conosco.
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Olha, a única razão porque eu disse aquilo foi... porque tu disseste que querias casar comigo antes de saberes a minha nota, certo?