English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Единственная причина того

Единственная причина того translate Portuguese

37 parallel translation
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Se ainda estamos no negócio é porque a Josie Packard compra no retalho."
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
A única razão pela qual eu vou buscar o Livro é para eu ir para casa...
Единственная причина того что он продается это развод.
A razão de estar à venda é que estão a divorciar-se.
Я - единственная причина того, что ты ещё жив, Гавриил.
Sou a única razão por que estás vivo, Gabriel.
Единственная причина того, что я вам это рассказываю, это то, что Джамал был другом.
A única razão porque estou a dizer-vos isto agora é porque o Jamal era um amigo.
Послушай, единственная причина того, что я солгал - я не мог поверить в то, что девушки, такие клевые, такие свои... и такие красивые, как ты, существуют.
Olha, a única razão pela qual eu menti, foi porque eu não conseguia acreditar que uma rapariga tão porreira, tão realista... e tão bonita como tu existisse.
Мистер Демори, единственная причина того, что вы не подаете в суд на вашего доктора это то, что он не так состоятелен как мои клиенты? Протестую!
Demory, que só não processa o seu médico porque os bolsos dele não são tão grandes como os do meu cliente?
Единственная причина того, что нет больше персонажей, потому что я больше не мог думать о названиях улиц над моей головой.
Só não há mais assim porque eu não consegui lembrar dos nomes das ruas de cabeça na hora.
Единственная причина того, что я ни разу тебя не ударил в том что Я был слишком занят чтобы жалеть тебя, и прибывал в охуенной уверенности, что ты на пути за решетку.
A única razão de eu nunca me ter afastado foi porque estava demasiado ocupado a sentir pena de ti, e estava certo de que ias preso.
Единственная причина того, что ты сидишь в стрипклубе, игнорируя его, потому что ты в самом деле ты хочешь eё.
Só estás num clube de strip a ignorar o strip porque estás mesmo a pensar no assunto.
Дженнифер, единственная причина того, что ты могла управлять моим сознанием, это мое доверие к тебе.
Jennifer ouve, o único motivo por enganado as minhas percepções foi porque confiava em ti.
Послушай, друг, единственная причина того, что мы здесь - это то, что ты угощаешь, верно?
Ei, amigo, só estamos aqui porque vais pagar a conta.
Единственная причина того, что ты до сих пор жив потому что я думал ты можешь помочь нам выбраться отсюда и ты мог помочь нам, но у тебя нет ответов.
Você só está vivo porque achei que podia nos tirar daqui. Mas você não tem respostas.
Единственная причина того, что я взял отпуск, то, что ты должна была уехать.
Olha, Jo, a razão da minha ausência é porque tu ias estar fora.
Это единственная причина того, что я сделал.
Foi essa a única razão pela qual eu fiz aquilo que fiz.
Она это единственная причина того, что ты называешь себя агентом и поэтому тебе плевать на миссию.
Ela é o único motivo pelo qual te tornaste um agente. E o motivo pelo qual não te preocupas com a missão.
И единственная причина того, почему я здесь вместо того, чтобы спать в его кровати, в том что я была чертовски напугана, чтобы позволить себе поверить в это.
E a única razão pela qual estou aqui, em vez de estar na cama dele, é porque tive demasiado medo de acreditar nisso.
Именно поэтому, я хочу верить, что единственная причина того, почему я иду с вами до лифта для получения полных 15 минут вашего времени, это не из-за нехватки нефти или других ресурсов, предназначенных для Соединенных Штатов.
Então, quero acreditar que a única razão Pela qual estou limitado a segui-la até ao elevador para ter 15 minutos do seu tempo não é porque estamos sem petróleo ou outros recursos para os Estados Unidos explorarem.
Подожди. Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть. Ты это хочешь сказать?
Então porque sou uma linda mulher, a única razão por que um homem quer falar comigo é porque quer ir para a cama?
- Ошибаешься, единственная причина - не подпись, а то, что ты превратилась в крикливую сучку янки! И мне ничего не хочется, кроме того, как вышвырнуть тебя прямо сейчас!
A única razão porque não assino... é porque te tornaste numa maldita cabra Yankee... e eu não tenho nada melhor para fazer, do que te chatear!
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Olha, a única razão porque eu disse aquilo foi... porque tu disseste que querias casar comigo antes de saberes a minha nota, certo?
Единственная причина, почему я оттолкнула тебя это из-за того, что я познакомилась кое с кем в больнице.
A razão por que me afastei é que conheci uma pessoa no hospital.
Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
Existe apenas uma razão para ele te levar a este jantar, e não é para o pequeno Mutu conseguir os seus comprimidos para a malária.
Это была единственная причина, которая удерживала меня от того, чтобы порвать с ней, этим летом.
Essa é a verdadeira razão porque me aguentei, todo este Verão.
единственная причина, по которой я знал, что это она это то, что они проверили ДНК того, что от нее осталось.
Só soube que eram dela porque fizeram um teste de ADN ao que sobrou.
И я предполагаю, что единственная причина этому, что он запугал ее или вроде того, но она до сих пор его боится. Давай зайдем внутрь.
E a única razão que me ocorre é que ele a ameaçou ou assim, mas ela ainda tem medo dele.
Единственная причина, по которой ты не переживаешь из-за того слушания - это то, что ты не думаешь, что оно состоится.
O único jeito de não se preocupar com essa audiência é achar que não irá haver uma.
Единственная причина, по которой она пропала - это потому что я заключил сделку с тобой. но я все же надеялся, что она сможет выжить после того отвратительного обмена.
A única razão pela qual ela está desaparecida é o acordo que fiz consigo, mas tive esperanças de que ela sobrevivesse a tão malvada troca.
Единственная логичная причина того, что он оставил её здесь, это то, что его заметили.
A única razão lógica para deixar aqui o corpo é para ser descoberto.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
E acho que a única razão pela qual andam aí a lamber as botas a toda a gente, é porque sabem que nunca terão sucesso sozinhos.
После того, что произошло с нами, единственная причина почему она не отвечает потому что она знает, что мы потеряли рукопись.
Não entendes que ela não nos responde, porque sabe que perdemos o manuscrito?
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
A única razão para me ter juntado a eles foi para os ajudar a apagar esse erro. Antes que ele ceda à sua natureza animal - e também te mate.
Слушай, я... Единственная причина по которой я появился сегодня — это для того, чтобы защитить твоего отца.
Eu... quero que saibas que o único motivo de eu ter aparecido hoje... foi para tentar proteger o teu pai.
Факт того что у тебя есть эти улики единственная причина почему сейчас не за решеткой.
O facto de teres essas provas é a única razão pela qual não estás na prisão neste momento.
Единственная причина, почему он ушел, это то, что твои агенты ворвались сюда до того, как я смогла бы получить его признание!
É tudo.
И единственная причина, по которой они его впустили сегодня, потому что он знаменитость или типа того.
E só o deixaram entrar esta noite, porque é famoso, ou assim.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
Parece que sim. Katrina, o que quer que esteja pensando, sugiro que fale.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]