Вы когда translate Portuguese
20,354 parallel translation
Вы когда-нибудь уже сталкивались с таким?
Já viram algo parecido com isto?
Вы когда-нибудь совершали преступление, за которое вас не поймали?
Alguma vez cometeu um crime pelo qual não foi apanhado?
Вы когда-нибудь обманывали члена семьи?
Alguma vez enganou um familiar?
Вы когда-нибудь помогали террористу в чем-либо?
Alguma vez ajudou um terrorista?
Вы... когда оперируешь, и контролируешь, дышит ли человек, когда держишь в руках его бьющееся сердце, отвечаешь за его жизнь, ты ничего не видишь, не слышишь и не чувствуешь.
Nós... Quando nós operamos, quando controlamos se uma pessoa respira mais uma vez, quando... Quando temos o coração dela a bater na nossa mão, quando somos responsáveis por aquela vida, não vemos nem ouvimos nem sentimos mais nada.
Когда малыши такие маленькие, вы можете даже не почувствовать схваток.
Quando os bebés são assim tão pequenos, às vezes nem sente as contrações.
Когда вы сказали "скоп", я решила, что...
Quando disse escopo, eu assumi que...
Да, но когда Крокодил пробудит Белль, вы думаете, он остановится?
Pois, e assim que o Crocodilo acordar a Bela, ficará por aí?
А когда вы откроете клетку... вот тогда начнутся проблемы.
É quando se abre a jaula... que os problemas começam.
Когда вы будете уходить отсюда, пообещайте, что заберете меня с собой.
Quando deixarem este lugar... prometem-me que me levam convosco para vossa casa.
Не знаю, заметили вы или нет, но но последние пару дней в мире было довольно неспокойно, и я не слишком уделяла времени своим детям, а я обещала, что до этого никогда не дойдет, когда соглашалась на эту работу,
agora não sei se percebeu, mas os últimos dias têm sido bastante agitados no mundo, e, bem, Não dei muita atenção aos meus filhos, o que prometi que não acontecia quando aceitei este trabalho, mas quem estou a enganar, certo?
Я всё думал, когда вы придёшь.
Estava a pensar quando ias aparecer.
Вы получили координаты города? Ж : Когда мы достаточно отдалимся, передай управлению, чтобы постарались.
Quando estivermos longe, diga para atacarem.
Я надеялся поговорить с вами о ночи, когда вы были ранены.
Queria falar consigo sobre a noite em que foi ferido.
Когда в последний раз вы виделись с отцом?
Quando foi a última vez que viu o seu pai?
Вы свяжетесь со мной, когда увидите ее?
Liga-me quando a vir?
Когда мы заключим сделку, вы хотите, чтобы этот человек стал нашей первой мишенью.
Quando o nosso acordo for concluído, gostava que este homem fosse o primeiro alvo.
Вообще-то, я хочу видеть ваше лицо, когда вы осознаете, что проиграли мне.
- Na verdade, queria ver a sua cara na primeira vez que perceber que vai perder para mim.
Как вы знаете, у большинства пожарных есть другая работа, когда у них выходные.
A maioria dos bombeiros tem outra função.
Д-р Кепнер, д-р Эйвери просил узнать, когда вы заканчиваете.
Dr.ª Kepner, o Dr. Avery quer saber se vai demorar.
Когда Тесс сможет отсюда выйти?
Quando a Tess poderá ir embora?
Спасибо вам. Когда вы поняли, что малыш Так готов знакомиться с Беном?
Como soubeste que era hora do Tuck conhecer o Ben?
Мы будем там, когда вы будете готовы.
Estaremos lá quando quiserem aparecer.
Алан, по моему профессиональному мнению, вы самый удачливый человек из когда-либо живших и продолжающий жить даже после смерти.
Alan, na minha opinião médica é o homem mais sortudo que já viveu e continuou a viver depois de morrer.
Сенатор, когда вы последний раз были в "Геттисбургере"?
Senadora, quando foi a última vez que comeu num Gettysburger?
Вы услышите этот звук и увидите этот свет, когда время кандидата истекло.
Vão ouvir este som e ver esta luz quando o tempo do candidato estiver expirado.
Когда к вам в лабораторию поступает тело, как вы классифицируете травмы?
Quando um corpo é levado ao seu laboratório, como começa a catalogar as lesões?
Когда вы в последний раз видели его или говорили с ним?
Quando foi a última vez que falou com ele ou o viu?
Чуваки, когда серия выйдет? – Что?
Quando é que isto vai ao ar?
Если вы найдёте на пиле кровь, это я порезался, когда резал вещи.
Se encontrarem sangue na serra, é meu, de quando me corto quando corto as coisas.
Доктор Вазири, а кем вы хотите стать, когда вырастите? Два варианта можно?
Então, Dr. Vaziri, o que é que quer ser quando crescer?
Учитывая все ваши достижения, кем бы вы хотели стать, когда вырастите, доктор Бреннан?
Levando em conta tudo o que já conquistou na vida, o que quer ser quando crescer, Dra. Brennan?
Когда в последний раз вы видели Лэнга?
Quando foi a última vez que viu o Lang?
Вы говорите, что пилот вертолёта был с вами, когда он исчез?
Diz que o piloto estava convosco no dia em que ele desapareceu. Sim.
Элис, вы были в экспедиции, вас никто не видел, и мы не знаем, что именно вы делали, когда Генри убили.
Alice, a questão é, que estava no local da expedição sem ninguém para dizer onde estava, ou o que fazia no momento em que o Henry Charles foi morto.
Представляю, как вам было стыдно, когда вы повредили останки капитана Фрэнка.
Deve ter-se sentido muito envergonhada ao notar que danificou os restos do capitão Frank.
И эта кость оказалась в мозге Генри, когда вы убили его тем же самым ледорубом.
O osso migrou para o cérebro de Henry Charles quando o matou com a mesma machadinha.
Неужели они не показались вам странными, когда вы их впускали?
Não desconfiou quando os deixou entrar?
Когда вы инспектор Руссо, из Национальной Полиции, вам лучше научиться чувству юмора, понимаете?
Quando se é o Inspector Rousseau da Polícia Nacional, é melhor aprender a ter senso de humor.
Я нашла шесть выложенных в этот день, когда убили жену Маркиза, но только последний вы должны увидеть.
Bem, encontrei 6 postagens no dia da morte da esposa do Marquês. Mas é esta última que tens de ver.
– Вы отметили камни, сказали, когда они прибудут.
- Marcou as jóias, contou-lhe quando chegavam.
Когда вы в последний раз общались с отцом?
Quando soubeste do teu pai pela última vez?
Может, вы забрали его ремень, он его заменил, а потом по какой-то причине в ночь, когда вы его застрелили, на вас оказался тот самый.
Talvez lho tenha roubado, ele o tenha substituído, e depois, por alguma razão, tinha o original quando o matou?
Представляю себе его ужас, когда вы явились вооружённым до зубов.
Imagino o horror dele quando você apareceu armado até aos dentes.
Это стало моей работой, когда вы начали встречаться с ней, и теперь, когда вы ее обрюхатили...
Tornas-te este, o meu trabalho quando começaste a namorar com ela, e agora que a engravidas-te...
Да, ты можешь выйти из гонки, хоть стыдно не будет, когда все всплывет.
Sim, podes sair da corrida, poupares-te ao constrangimento quando tudo isto sair.
И теперь, когда вы оба тут, это просто удваивает наши шансы.
E agora, com vocês os dois aqui, as nossas hipóteses duplicam.
Вы родили сына, когда вам было всего 14.
O seu filho nasceu quando tinha apenas 14 anos.
Вы всегда верили в подобные сопли, или только когда стали матерью?
Teve sempre esse lado sentimental ou só apareceu quando se tornou mãe?
Когда вы планируете выезжать?
Quando está a planear içar velas?
Разве вы не искупали ребенка, когда он только родился?
Não se dá banho aos bébés, quando acabam de nascer?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159