Вы сомневаетесь translate Portuguese
136 parallel translation
Вы сомневаетесь, что я Копейкин?
Você duvida de minha identidade?
- Но на наш счёт вы сомневаетесь?
Também tem a certeza sobre nós, não é?
Вы сомневаетесь в компетентности суда?
Está a protestar quanto à autenticidade deste tribunal?
А Вы сомневаетесь?
Precisa perguntar?
Вы сомневаетесь в подлинности подписей?
... Há algum problema quanto às assinaturas? Onde quer chegar?
Вы сомневаетесь в его существовании и не можете совершить необходимый "прыжок веры".
Dúvida da sua existência e não consegue ter a fé que é precisa.
Вы сомневаетесь в моей верности, сэр?
Está a questionar a minha lealdade, senhor?
Если у вы сомневаетесь в моей квалификаций или рекомендациях...
- Se tem dúvidas sobre qualificações...
- Значит вы сомневаетесь.
- Parece duvidar.
Вы сомневаетесь в истинности знамений, которые привели нас сюда?
Duvida da veracidade dos presságios que nos chamaram até aqui?
- Вы сомневаетесь, да?
Ainda está um pouco indeciso, não está?
Вы сомневаетесь в подлинности моей книги?
Está a questionar a autenticidade da minha edição, é isso?
Вы сомневаетесь относительно моей способности функционировать? Нет.
Duvida de minha habilidade para funcionar?
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Duvidar da minha veracidade é realmente uma ofensa.
Вы сомневаетесь в моей честности?
Você questiona a minha honra?
Если вы сомневаетесь в финансировании моей компании, обращайтесь в федеральную избирательную комиссию.
Se têm algum problema com o financiamento da minha campanha, falem com a Comissão Federal de Eleições.
Почему Вы сомневаетесь в этом.. значит и насчет Малдера доктора могут ошибаться?
Isso pode significar que os médicos não tinham razão quanto ao Mulder.
Вы сомневаетесь, а я знаю, что это - случайность. - Нет.
Você não quis fazê-lo e eu sei isso, mesmo que você não saiba.
Сомневаясь в святости своего короля, вы сомневаетесь в избранности своего рода.
- A duvidar da santidade do seu Rei, com esse raciocínio, está a questionar os privilégios divinos da sua linhagem.
Вы сомневаетесь, живо ли создание которое кажется живым.
A dúvida se o que parece vivo continua vivo...
Вы сомневаетесь, отдавать ли вам ребёнка.
Está a ter dúvidas quanto à adopção.
Вы сомневаетесь в вере?
Questionam a vossa fe? Vou mostrar-vos o que e a fe.
– Знаете, я... я могу понять, что вы сомневаетесь в моей ориентации, но мой характер...
- Sabe não me importo que duvide da minha orientação sexual, mas do meu carácter, eu...
- Вы сомневаетесь в силе Орай?
- Duvida do poder dos Ori?
Даже если вы сомневаетесь.
- Mesmo em tempos desesperados.
- Вы сомневаетесь в моей компетентности?
- Está a duvidar das minhas competências?
Вы сомневаетесь?
E tu?
Нечто в тумане Вы сомневаетесь?
Há coisas na neblina.
- Вы сомневаетесь в этом?
- Tem alguma dúvida?
Вы сомневаетесь в наших возможностях?
Questiona as nossas capacidades?
Вы сомневаетесь в надежности моей тюрьмы?
Duvidas da segurança da minha prisão?
Вы сомневаетесь, сэр?
Duvidais de minha bravura?
То есть, я хочу сказать, вы же не сомневаетесь, что я...
Eu sempre... Isto é... Olhe, Coronel, espero que não duvide do meu...
Вы же не сомневаетесь в их вердикте.
- Não está preocupado com o veredicto?
Конечно, вы что сомневаетесь?
- É seu nome verdadeiro?
- вы сомневаетесь в моих приказах?
Não.
А вы ещё сомневаетесь?
Duvidas?
Если вы не сомневаетесь, то вы не можете быть уверены.
Se não podermos falar de dúvida, tampouco podemos falar de conhecimento.
Вы сомневаетесь в моих словах?
Está a duvidar de mim?
- Вы, кажется, сомневаетесь.
Parece cético.
Но Вы не сомневаетесь относительно того, что дети подверглись нападениям, приносящим боль.
Mas não pode negar que elas são dolorosamente atacadas.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Alegra-me ouvir que tem tão profundo respeito pela Almirante.
Но вы по-прежиему сомневаетесь
Mas ainda tem dúvidas?
Вы еще даже не выслушали меня, а уже сомневаетесь в моих словах.
Ainda nem sequer me ouviu e já está a desconfiar de mim.
Пошли вы все, если сомневаетесь во мне.
Que se foda toda a gente! Fodam-se todos se duvidam de mim
Вы имеете в виду, что сомневаетесь в отцовстве ребенка? Конечно.
Ah, duvida da paternidade da criança.
И на будущее, если вы постоянно сомневаетесь в правильности моих решений.
- Perfeito. - No futuro... ao dizer-me que meu modo de pensar é teimosia... será desperdício de seu precioso tempo ter de lidar comigo.
Вы разыскиваете меня, чтобы узнать мое мнение, а затем сомневаетесь в моем диагнозе.
Abordam-me para dar a minha opinião e em seguida questionam o meu diagnóstico.
Вы что, сомневаетесь, что я говорю по-китайски?
Acha que eu não falo chinês?
Я полагаю, вы сомневаетесь в этом.
Sou uma mulher.
Так значит, вы никогда не сомневаетесь?
Então, nunca tem dúvidas?
сомневаетесь 16
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы сошли с ума 206
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы сошли с ума 206