English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Выяснять

Выяснять translate Portuguese

256 parallel translation
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
A minha pesquisa é mais importante... do que descobrir se três dos nossos camaradas têm... bebido uns copos a mais de champanhe.
- Я не стал дальше выяснять.
- Não fiquei para descobrir.
Но я думаю, что ради вас же обоих, нам не стоит выяснять отношения в его присутствии.
Mas não penso, que para bem dele e seu... que devessemos mostrar as nossas divergências diante dele.
Наша задача - определить виновен он или нет, а не выяснять, почему он таким вырос.
Não podemos mudar isso. Estamos aqui para julgar se ele é inocente ou culpado, não para avaliar os motivos pelos quais ele cresceu como cresceu.
- Это ваша дело - выяснять, инспектор.
- É o senhor que tem de descobrir.
Хорошо, Вы знаете, это всегда отнимает много времени - выяснять, что действительно случалось, но этот случай - этот случай особенно труден. Я надеюсь, Вы извините меня Лейтенант?
Demora sempre muito descobrir o que realmente aconteceu, mas este caso este caso é particularmente difícil.
И не собирался он выяснять, чья то была земля.
Não lhe preocupava saber quem eram os proprietários.
Джесс, Мэри, ради собственной пользы подпишите все вещи, пока не забыли, чьи они, потому что когда-нибудь вы по 10 раз будете выяснять, чей этот столик.
Eu sei, eu sei, nunca o devia ter feito. Harry, vais ter de encontrar uma maneira de não expressares todos os teus sentimentos, sempre que os tens. - Ah, sim?
все приходилось выяснять наощупь...
Como um cego numa orgia, tinha que tactear no escuro.
Не пытайся выяснять слишком много о своей жене.
Não trates de saber demasiado sobre o que faz a tua mulher.
Мы должны выяснить, где money's going перед червем исчезает, , так что мы можем выяснять кто создавал это.
Temos de encontrar o resto do ficheiro, para sabermos para onde vai o dinheiro, antes que o verme desapareça, e sabermos quem o criou.
Что ж, надеюсь, нам не придется это выяснять.
Esperemos que não temos de descobrir.
Я не хочу выяснять с вами отношения, но...
- Não quero armar confusão, mas...
Я не собираюсь выяснять, как ты дошла до такой жизни, ибо не хочу слышать враньё.
Mas enquanto viveres debaixo do meu tecto hás-de portar-te como uma mulher decente. Eu nunca lhe menti...
Но давай не будем выяснять это здесь.
Mas não vamos descobrir aqui.
Я продолжал попытки обновить это и выяснять, каково это было.
Tentei recriá-la... e descobrir como.
Выяснять это мы себе позволить не можем.
- Temos de saber se é verdade.
Я не собираюсь оставаться здесь, чтобы выяснять это.
Não vou tentar descobrir.
Ты же пришел сюда выяснять у нас раздражаешь ли ты.
Tu é que nos perguntaste se és irritante.
Просто надеюсь, что нам не придется это выяснять.
Só espero que não tenhamos de descobrir.
- Поверь мне, нам лучше это не выяснять.
Acredite em mim, não queremos descobrir.
Хватит выяснять отношения.
Parem lá com os sentimentalismos.
Я пришел сюда не для того, чтобы выяснять отношения.
Não vim cá causar chatices. Certo?
Пойду домой выяснять, чего я хочу.
Vou para casa descobrir o que quero. Boa sorte.
Я сейчас не в настроении выяснять отношения, Лекс.
Não estou para piadas, Lex.
А что будет со мной пока ты будешь это выяснять? Игер Стрит.
- Que me acontece, enquanto espero?
Не собираюсь ничего выяснять.
Não tenho tempo para perder contigo.
Если хотите выяснять отношения, делайте это спокойно.
Se querem continuar a falar, façam-no civilmente.
Мы сделаем тебе вскрытие и начнем это выяснять.
Então vamos abrir-te e começar a estudar-te.
Теперь мы можем возвратиться к выяснению, как убить этого демона вместо того, чтобы выяснять, почему он не убил тебя?
Podemos voltar a pensar em como matar esse demónio... do que estarmos a pensar no porquê dele não te ter matado?
Мы были здесь в течение недели. Мы могли все потратить остальную часть наших естественных жизней, пытаясь выяснять, как эта вещь работает.
Estamos aqui há uma semana e nao tenho a certeza, mas creio que podíamos passar o resto das nossas vidas naturais a tentar descobrir como isto funciona, exactamente.
У него нет времени выяснять, почему кто-то опоздал. У него нет времени выяснять, почему кто-то опоздал.
Não devia perder tempo fazendo favores pessoais.
Мы будем выяснять отношения прямо сейчас?
A gente tem que falar durante os exercícios também?
Нет смысла выяснять, "кончился" ли мой участок, как говорят в народе.
Nunca falámos sobre... se a minha concessão se perdeu, como se diz.
- Вот как раз иду выяснять.
- Vou ver se descubro...
А здесь, предлагаю, не выяснять отношения потому что, вы все равно проиграете...
Este não é o lugar para discussão porque vão perder.
Пошли выяснять, кто я.
Vamos descobrir quem eu sou.
- Давайте не будем это выяснять.
Bem, não vamos ficar aqui para descobrir.
Я не хочу выяснять как далеко она заходит.
Não quero saber se vai mais abaixo.
Некоторые продолжали выяснять значение этих чисел, пока мы ждали спасения.
Alguns continuaram a procurar o significado desses números enquanto esperávamos por salvamento.
Стоит ли вообще выяснять?
Queremos descobrir a resposta?
Не один журналист не имеет право выяснять наркоман ли я.
Nenhum jornalista tem a porra do direito de me perguntar se uso drogas ou não.
Мы можем весь день это выяснять.
Podemos passar o dia nisto, certo?
Не думаю что кто-то из нас знает, что это Я знаю лишь, что не хочу это выяснять
O que é, acho que nenhum dos dois sabe, mas sei que não estou preparada para o descobrir.
Естественно, все стали выяснять кто же мог учинить подобное безобразие.
Naturalmente, todos começaram a perguntar quem poderia ser responsável por tal matança.
изучать эволюцию природы, выяснять, каким образом на Земле появился разум... Наша преданность ко всему живому и к планете.
O Dólar, o Dólar Canadiano e o Peso Mexicano serão substituídos por este Amero.
Врачи начнут выяснять, что он за существо.
No asilo, podem estudá-lo e descobrir o que ele é.
Не хотелось бы выяснять секреты профессии, но всё-таки, как ты это делаешь?
Sem querer imiscuir-me, como é que... não que alguém tenha alguma coisa com isso, claro, mas como é que... Como fazes para?
Мы все выясним! Здесь нечего выяснять, Кларк.
Não há nada para resolver, Clark.
Я - то знаю, в каком, а вот тебе придется выяснять.
Quero dizer que é para eu saber e para tu descobrires.
Выяснять достаточно ли я вменяем, чтобы носить пушку, и гоняться за плохишами?
Saber se eu estou são que chegue para andar armado? Para perseguir bandidos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]