Даже если это translate Portuguese
2,742 parallel translation
Даже если это нам удастся, это не то здание, где эвакуация проходит моментально.
Bem, mesmo que consigamos, este não é um edifício que seja facilmente evacuado.
Даже если это значит провести остаток своей жизни здесь?
Mesmo que seja para o resto da tua vida?
Я не могу полностью побладорить вас, ребята, не только за мое спасение, но и за то, что помогли мне найти брата, даже если это было не главным.
Não dá para lhes agradecer o suficiente, não apenas por me salvarem, mas por me ajudarem a encontrar o meu irmão. Mesmo que seja por um momento.
О, было приятно вернуться, даже если это только на один день.
Foi bom estar de volta, mesmo que só por um dia.
Я докажу, что Уитман был на месте преступления, даже если это меня убьёт.
Eu vou provar que o Whitman estava na cena de crime, mesmo que isso me mate.
Даже если это не главный штаб, у них должны быть чертежи всей недвижимости Сигана.
- Ainda assim, mesmo que não seja a sede, eles terão lá plantas das outras propriedades do Segan.
Даже если это возможно, и я не...
Apesar de ser possível, eu não sou...
Даже если это твой лучший друг.
Mesmo que seja o seu melhor amigo.
Даже если это правда...
- Mesmo que fosse verdade...
И даже если это так, я буду защищать тебя.
E mesmo que te odeie, eu protejo-te.
Даже если это ранит кого-то другого.
Mesmo que prejudique outras pessoas.
Ну, знаешь что, даже если бы у меня были такие деньги, не знаю, все это стекло и камни, немного...
Mesmo se tivesse esse dinheiro... Não sei, todos estes vidros, pedras... - É um pouco...
Даже если я появлюсь там в этой униформе, они поймут, что я не один из них.
Mesmo com este uniforme, saberão que não sou um deles.
Вы бы осмелились сказать мне правду даже если бы вы знали, что это не понравится мне?
Teriam coragem de dizer-me a verdade mesmo sabendo que ela iria desagradar-me?
( Даниил ) Даже если мы бежали бы из города весь мир был бы против нас, не то чтобы это имело значение что я дал слово и обязан был держать его.
Mesmo que fugíssemos da cidade o mundo inteiro teria sido contra nós, não que isso importasse. Eu tinha dado a minha palavra e pretendia mantê-la.
Слушай, даже если бы я всерьез об этом задумался, разве ты смог бы так просто найти это средство?
Mesmo que chegue a considerar isto, serias capaz de encontrar a droga?
Это стоит риска, даже если тебя ранят.
Vale muito a pena o risco. Mesmo que te magoes.
- Даже если мы пойдем на это, откуда нам знать, что Нил жив и вообще там?
Mesmo que nos retratemos todos, como sabemos que o Neal ainda está vivo?
Даже если мы получим образец ДНК это не остановит Веллингтона от попытки убить меня
Mesmo se conseguirmos o ADN, o Wellington não vai desistir de me matar.
Это тяжело понять, даже если ты повзрослеешь
É difícil perceber, mesmo quando se é adulto.
Возможно, но даже если кто-то из близнецов сделал это, остаётся много вопросов. Тот, кто это сделал, пытался что-то скрыть.
Talvez, mas se qualquer um dos gémeos fez isto, eles teriam um monte de perguntas.
Но даже если вы и найдёте того, чьих это рук дело, вы никогда не добьётесь осуждения.
Mas mesmo que descubram quem foi, nunca conseguirão uma condenação.
Нет, но даже если бы удалось - как мог кто-то это провернуть?
Não. Mesmo se tivesse, como teriam feito isso?
Даже, если и видели, то это не так уж необычно для Портленда.
Mesmo que vissem, não é fora do comum em Portland.
- Даже, если это спасет Оливии жизнь?
- Não. Mesmo que salve a Olivia?
Даже если бы он знал о Сэме, а это не так, он бы никогда не навредил ему.
Mesmo que ele soubesse sobre o Sam, e não sabia, não lhe teria feito mal.
Скажи, что я никуда не уйду, скажи, что даже если они не видят меня, я была рядом все это время.
Diz que não vou a lado nenhum, diz-lhes que embora não me possam ver, estive sempre presente.
Знаешь, что? Это был очень даже неплохой медовый месяц если так подумать...
Esta lua-de-mel foi bem boa, se pensarmos bem nisso.
И если это даже я знаю, Тогда это всего лишь дело времени. пока это не вычислит Сато.
Portanto, se eu sei disso, então, será só uma questão de tempo até que o Sato se aperceba.
— Он ранен? Даже если так, не думаю, что он осознает это.
Se está, acho que não sabe.
Тот, кто это сделал, знал, что я замечу, даже если его сдвинуть на волосок.
Quem fez isto sabe que eu ia notar até um fio de cabelo fora do lugar.
Да что вообще может означать "Начало и Конец", даже если там так и написано? Это моя жизненная философия.
Vais a um restaurante chinês de calções e todos rir-se-ão de ti.
Даже если бы это было правдой... вам это никогда не доказать. Может и нет.
Mesmo que isso seja verdade, não tem como provar.
Даже если кто-то в институте и знал, что Макс принимал наркотики, мы не сможем это выяснить без ордера.
E mesmo que alguém no Instituto, soubesse que o Max foi drogado, não conseguiríamos descobrir, sem um mandado.
Даже если будет совпадение, не исключено, что это оружие прошло через несколько посредников.
Mesmo se conseguirem, as hipóteses são de que essa arma tenha passado por várias lojas de penhores.
Даже если они согласятся их посадить, что, учитывая отсутствие подтверждения на данный момент, сомнительно, это займет несколько часов.
Mesmo se concordarem em impedir os voos, o que, visto a nossa falta de confirmação, é improvável, - podia levar horas.
Даже если то, что вы говорите, правда, это не означает, что я убил Элис!
Mesmo se for verdade o que está a dizer, não significa que matei a Alice.
Даже если это безвкусно и вульгарно. Шагай.
Tenho poucas dúvidas de que serás tu...
Если я обнаружу, что ты имеешь отношение к смерти этой девушки даже если ты просто врал, чтобы защитить свою подружку, тебя закроют надолго.
Se teve alguma coisa a ver com a morte da rapariga, mesmo se só mentiu para proteger a sua namorada, irá preso durante bastante tempo.
Вы знаете это. Красивая девушка не изменит факт, даже если она станет Вашей невестой.
Uma menina bonita não muda esse facto, mesmo ela sendo tua noiva.
Даже, если это значит отпустить тебя к другому...
Mesmo se isso significar libertar-vos para outro.
Даже если Шейн когда-то отдала тебя приемным родителям, это не значит, что она - твоя мать.
Mesmo que tenha sido a Shane, a agente a deixar-te no orfanato, não significa que seja a tua mãe.
Если это не по её вине, даже лучше, но пока, она угроза для всех нас.
Se não foi culpa dela, melhor ainda, mas até lá, ela é um perigo para todos nós.
Даже если я в это не верю.
Mesmo que não acredite.
А даже если и так. Разве это так плохо?
Seria assim tão mau?
даже для моего дорогого друга Салли и я никогда не буду просить вас и если это не прикрытие...
Eu não ia pedir. Se aqui não é o cantinho da disciplina...
Если это даже один из них, как мы это узнаем?
Mesmo que seja um deles, como sabemos?
Знаете, у нас, если кто-то из моих коллег кричит на меня так громко, что его слышно даже в коридоре, это не обычные профессиональные разногласия.
No meu escritório, se um colega gritasse comigo tão alto que desse para ouvir do corredor, era mais do que isso.
Даже если только это значит дать ему немного надежды, чтобы продолжать.
Eu não sei o que a Myrtle põe nos bolos, ela diz que tem um ingrediente secreto.
Даже если я соглашусь с тобой... а это большое "если".. это ещё не значит, что это был Рестон.
Se eu considerar, e é um grande "se", não significa que foi o Reston.
Так что даже если мы сделаем это завтра мы просто не успеем всё смонтировать.
Mesmo que façamos amanhã, fica no limite para cortar e editar.
даже если это правда 83
даже если это так 33
даже если это и так 17
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если 101
даже если и так 152
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31
даже если это так 33
даже если это и так 17
даже если это не так 32
даже если это означает 27
даже если это значит 21
даже если 101
даже если и так 152
даже если бы хотела 18
даже если бы хотел 31