English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Даже если так

Даже если так translate Portuguese

912 parallel translation
Даже если так, правила остаются.
Christine, há regras! Amigos, tenho o prazer de apresentar a minha nova aquisição.
Такие "крокодилы", как мы, не такие уж и "крокодилы", даже если так сами считают.
A maneira como o meu pai e a minha mãe se davam. E o meu pai era um homem muito feio.
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Ela não se atormenta, pai, e se o faz, devias bem saber por quê, já que resulta de tua indiferença.
Даже если так, у него не было никакого права бить людей
ele não tem direito de bater nas pessoas.
- Даже если так называемый умственно отсталый примостил ей нечто на ногу в любом случае смеялась именно она.
Mesmo que o tal "atrasado mental" lhe tenha posto algo na perna foi ela quem se riu.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
Затем, пойду в дорогое кафе и закажу все, что есть в меню. И если что-то не так, да даже если все так, я накричу на официанта и заставлю унести все обратно.
Depois, vou a um belo café... encomendar tudo do menu e se não estiver tudo bem... ou mesmo que esteja, vou ralhar com o empregado... e fazê-lo levar tudo de volta.
Даже если и так, они не столь откровенны, как мисс Грей.
Se o admiram, não são tão frontais como Miss Gray.
Так что я сказал ей, что даже если бы я был в состоянии найти выход.... как бы я смог ее обеспечивать?
Portanto disse-lhe que mesmo que conseguisse encontrar uma solução... como ia eu sustentá-la?
Так что в принципе совсем неважно, даже если ты похож на горилу.
Essa é uma das melhores coisas da minha vida...
Даже если бы знала, что все так кончится.
Mesmo sabendo que acabaria assim.
Я звоню, так как вы попросили позвонить как только возвратят ключи, даже если поздно.
Telefonei-lhe porque você me disse que quando trouxessem as chaves, a avisasse a qualquer hora.
Если вы любите кого-то, вы так не поступите, даже если ненавидите.
Se gostamos de alguém, não lhes podemos fazer isso, mesmo que os odiemos.
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Mesmo não sendo verdade, é amável que o digas.
Я знаю, что не могу много просить но даже если и так, признай, что ты не сдавал мне меченые карты уже очень долго.
Sei que não posso pedir muito, mas não me tens dado muita atenção.
"Капитан". Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Mesmo sem falar, ele diz.
Если так, то вы могли убивать, даже не зная об этом.
Se for verdade, pode ter matado sem o saber.
- Даже если и так, вот что я тебе скажу, Мак :
Mas digo-te, Mac.
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз. Филипп.
Mesmo se alguém me visse, a rua estava tão escura, que pensariam que era o Charles.
Да-да, даже если не говорил, это так.
É a mesma coisa.
- Ну да, я просто спряталась в фургоне, если бы ты не спряталась, то была бы мертва, и для меня так было бы даже лучше.
- É, escondi-me na carroça, - senão... - Estarias morta, e seria bem melhor para ti.
Даже на унитазе бумажная лента с записочкой от гостиницы, что, мол, так заботимся о вас. Боюсь, если не вставать с постели, придет горничная и обернет и меня лентой вместе с покрывалом.
Os sabonetes embrulhados em papel do Holiday Inn até a sanita tem uma faixa com uma mensagem do hotel a dizer que a colocam para minha protecção.
- Нет, и, даже если и так, то не ты.
Se precisasse, não te levava a ti.
На самом деле я так не думаю. Я думаю, мы просто созданны друг для друга... даже если никогда не будем вместе.
Acho que o nosso destino é estarmos juntos, embora nunca venhamos a estar.
Но даже если и так?
Enfim e se estiver?
Зачем нефтяному магнату так рисковать, даже если он разорился?
Porque se arriscaria assim, um magnata do petróleo, mesmo falido?
Даже если так, мы скажем им, что у нас сломалась машина или придумаем что-нибудь ещё.
- Digo que o carro avariou.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком?
Porque te afecta tanto, se nem sequer o conheces.
Но, Барри, даже без всего этого я просто говорю, что если что если все это переползает на руку, когда суешь ее внутрь? И так везде, везде! ..
Mas mesmo sem tudo isso e se... se o triturador ligasse... enquanto a mão estivesse lá dentro?
Даже если он сделает вот так?
Mesmo que ele faça isto?
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его. Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала.
Se foi, porque não é o nome dele mencionado uma só vez nos 26 volumes do Relatório Warren, nem que seja para lhe limpar o nome?
Даже если диалог похож на правду даже если кто-то где-то так разговаривает какое отношение это имеет к брюкам?
Mesmo que o diálogo soasse verdadeiro,... mesmo que, algures, os homens falassem mesmo daquela maneira,... que tem isso a ver com as calças?
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Mas respeitando as delicadezas sociais, se me achasse estranha não mo diria, certo?
Если бы мой брат не унижал так Хитклифа, я бы даже не думала.
E se meu irmão não tivesse rebaixado tanto Heathcliff... nem teria pensado.
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Então porque é que todos os pretos tratam as suas mulheres como merda?
Так что, даже если я бы с радостью провел этот солнечный день меряя одежду- -
Então, embora eu adorasse passar... esta tarde solarenga a experimentar roupas, não é...
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- E se funcionar, não é graças a ti!
Так что Шарп проиграет, даже если выиграет.
Então o Sharpe perde, mesmo que ganhe.
Ничего, даже если это и не так.
Não importa se nada disso for verdade.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Mesmo assim, não foi o que o médico lhe recomendou.
Даже если я так долго его ненавидела. Даже если он пытался меня уничтожить.
Embora eu o odiasse tanto... e tivesse tentado me destruir, eu fui.
Даже если они не рядом, они так называют друг друга.
Mesmo quando estão longe um do outro tratam-se por "amor".
Даже если и так, они не будут петь оперу.
- Não cantariam óperas.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
A única coisa que aprendi sobre humanoides é que, em situações extremas, até os vossos melhores são capazes de atos terríveis.
Даже если и так, предупреждать меня о ней они не станут.
Se estiverem, não devem fazer conta de me contar.
Но даже если ты ему купила действительно хорошие часы, если бы он знал какие они бывают... Но он ведь не знает, что такое хорошие часы. - Скажем так, ты потратила пять, десять, двенадцать кусков...
Mesmo que lhe comprasses um relógio, que ele achasse que era bom, o imbecil não sabe o que é um bom relógio.
Парень, которого я разыскиваю, действительно так опасен что я даже не прошу тебя, что бы ты противостояла ему но если ты увидишь его ты позвонишь мне?
O tipo que procuro é obviamente perigoso por isso, não te peço que o enfrentes mas se o vires ligas-me?
Выходит, что даже если этот долговязый - киборг,... вместе они никак не могут весить более полутонны, так?
Então mesmo que o corpo dele fosse todo ciborgue... juntos não pesariam mais do que uma tonelada?
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать так о Лидии.
Mesmo que o que me dizes do Wickham seja verdade, isto não parece coisa da Lydia.
Так что, понимаешь, даже если у Дакс есть чувства к Ленаре, она не может пойти на такой риск.
Portanto, mesmo que a Dax tenha sentimentos pela Lenara, ela não pode correr esse risco.
Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale diz que se alguém nos pode apanhar, você pode.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]