English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Даже если это так

Даже если это так translate Portuguese

292 parallel translation
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Então porque é que todos os pretos tratam as suas mulheres como merda?
Даже если это так, то это будет не по твоей вине!
- E se funcionar, não é graças a ti!
Это всё была работа, Зиг, даже если это так и не выглядело.
Era tudo trabalho, Zig, mesmo quando não era.
Даже если это не так, спасибо на добром слове.
Mesmo não sendo verdade, é amável que o digas.
"Капитан". Даже если вы не произносите это, так оно и есть.
Mesmo sem falar, ele diz.
Так что, даже если кто-нибудь увидел меня, улица была настолько темна, что они подумали бы, что это был Чарльз. Филипп.
Mesmo se alguém me visse, a rua estava tão escura, que pensariam que era o Charles.
Да-да, даже если не говорил, это так.
É a mesma coisa.
Почему это так тебя задело, если ты даже не был с ним знаком?
Porque te afecta tanto, se nem sequer o conheces.
Но, Барри, даже без всего этого я просто говорю, что если что если все это переползает на руку, когда суешь ее внутрь? И так везде, везде! ..
Mas mesmo sem tudo isso e se... se o triturador ligasse... enquanto a mão estivesse lá dentro?
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его. Не уверен, что взял бы на работу этого адвоката генерала.
Se foi, porque não é o nome dele mencionado uma só vez nos 26 volumes do Relatório Warren, nem que seja para lhe limpar o nome?
Даже если диалог похож на правду даже если кто-то где-то так разговаривает какое отношение это имеет к брюкам?
Mesmo que o diálogo soasse verdadeiro,... mesmo que, algures, os homens falassem mesmo daquela maneira,... que tem isso a ver com as calças?
Ничего, даже если это и не так.
Não importa se nada disso for verdade.
Даже если это и так, это совсем не то, что велел доктор.
Mesmo assim, não foi o que o médico lhe recomendou.
Если я что и узнал о гуманоидах, так это что в сложных ситуациях даже лучшие из вас могут делать ужасные вещи.
A única coisa que aprendi sobre humanoides é que, em situações extremas, até os vossos melhores são capazes de atos terríveis.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Mesmo que fosse verdade, e não digo que seja, o único com motivos para celebrar seria Ghee P'Trell.
Он даже не узнает, что мы были здесь. Хейл говорит, что если кто-то и может поймать нас, так это - ты.
Hale diz que se alguém nos pode apanhar, você pode.
- Даже если и так, то это всего лишь малая часть нашей общей задачи.
Tienee um neto? Minha prometida eetaba grávida quando me arreetaron. Está ébrio.
Ѕрось, даже если это и так, что вр € д ли, убить... ак убить ангела, Ѕарри?
Mesmo se fosse o caso, e não o é... como se mata um anjo, Barry?
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает.
Bem, mesmo que isso seja verdade, o Clay, de certeza não sabia disso.
Даже если у отца с нервами проблемы, хоть это не так!
Olhe, digamos que tem um problema - que não é o caso.
Даже если это всегда траханье, этой книги мне так не хватает...
Mesmo que todas as interpretações vão sempre dar ao coito, aquele livro faz-me muita falta.
Это потрясающе! Подумать только, что можно так написать, даже если ты старая и толстая.
" Não penses que o meu corpo não é nada.
Даже если мы скажем тебе, это не будет иметь больше значения, так как с тобой собирается произойти несчастный случай.
Mesmo que te contássemos, não interessava, porque vais sofrer um acidente.
Это не будет иметь значения, даже если я так и сделаю. Между нами больше ничего нет.
Não há mais nada entre nós.
Даже если и так, это было тогда, а это сейчас.
Antes era antes e agora é agora.
И даже если я не буду так выглядеть, это останется дурацкой идеей.
E, mesmo que não me faça parecer nada disso, continua a ser parvo.
А даже если и так, кого это волнует?
E, se estivéssemos, quem se rala?
Даже если ты счастлив настолько, насколько это возможно... довольно скоро тебе все это надоест... потому что именно так и случается.
Mesmo que tu sejas o mais feliz possivel... rapidamente, tu vais desprender-te disso tudo... porque isso é apenas o que acontece.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Mas até foi divertido apesar de estares aterrorizado?
Но даже если бы это было так, разве это постыдный мотив?
E mesmo que fosse verdade seria realmente um motivo inconfessável?
Я не лгу, но даже если это и так, ваш корабль моему в подмётки не годится.
Eu não estou mentindo. Mas mesmo se estivesse, sua nave não é párea para a minha.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Mesmo que o fossem, ele não seria eu.
мама сказала, что мое пение вносит радость и счастье... в ее жизнь так что я собирался сделать это, даже если это и стало бы концом моей
A mãe disse que, quando eu cantava, levava sol e felicidade... à vida dela. Por isso, cantaria, nem que significasse o fim da minha.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
Por isso esquece essa conversa reles, porque mesmo que isso fosse verdade, não interessava, porque não tem nada a ver comigo.
И даже если так, это будет очень не скоро.
E ainda falta muito até lá.
Если даже так, срочное слушание в отсутствии ответчика... это чрезмерный запрос, мистер Палмер.
Ainda assim, uma ordem de emergência é um pedido extraordinário, Sr. Palmer.
Я сделал этот браслет, чтобы мы хотя бы так были с тобой... даже если это не будет так выглядеть!
Fiz esta pulseira para que de alguma forma possamos estar sempre contigo. Mesmo quando não pareça.
Значит, в конце концов, даже Маккэй проголосовал за неё. А если так, то почему бы это не сделать и Чаку?
Então McKay deve ter votado a favor dela afinal de contas, e se votou, porque é que também não votou o Chuck?
Даже если это правда... не говори так.
Mesmo que seja verdade... não digas.
Я думаю, то что ты говоришь, может граничить с богохульством... даже если это неумышленно... так что давай будем осторожными.
Eu acho que o que tu estás a dizer pode ser uma blasfémia para mim. Mesmo que não seja intencional, tens que ser mais cuidadoso.
Даже если это моя идея, но это не так... Джоб облажался. Опять.
Mesmo que fosse, e não foi, o Gob estragou tudo, como sempre faz.
- Даже если это не так.
- Apesar de não ser o caso.
Для меня это не имеет никакого значения, даже если так.
Para mim, tanto me faz.
Я не хочу казаться отчаявшейся, даже если это на самом деле так.
Não quero dar um ar desesperado, embora o esteja.
Я не выйду из-за стола до того, как это сделает хозяйка. - Они не придут. - Даже, если так.
Hoje assassinei uma ave e tive de mexer no rabo do meu pai.
И даже это было бы не так плохо, если бы он не бил её постоянно.
E isso não seria muito mau se ele não lhe estivesse sempre a bater.
Так вы сможете, хм по крайней мере видеться, даже если это будет мельком.
Desta forma, podiam ao menos ver-se, mesmo que seja só de passagem.
Эти вознесшиеся существа, как вы их называете, не руководят вами и не требуют поклонения? По сути, они так сильно верят в свободу выбора,... что даже не вмешиваются и не используют свое знание даже если это грозит... разрушением целой галактики, полной обычных людей. Нет.
E esses seres que ascenderam, como tu dizes, não vos guiam nem vos pedem para os adorar?
Даже если и так, интересно, изменит ли это что-то?
Mesmo que seja possível, será que faz diferença?
"О, Джени," "это так трудно быть с тобой в одной комнате", "потому что если даже я грубый бездельник - хорошо",
Oh, Janie, é tão difícil estar na mesma sala que tu, pois apesar de eu ser um rígido bonzinho, meu amor por ti arde como um fogo no fundo da minha alma.
Ну, даже если это и так, я не могу быть министро внутренних дел.
Ok, mesmo que isso fosse verdade, eu não posso ser secretário do interior.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]