English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Даже если это

Даже если это translate Turkish

3,461 parallel translation
Мне плевать, даже если это сработает.
Eğer çalışırsa ben bile umurumda değil.
Даже если это кучка ископаемых.
Bir avuç fosil olsalar bile.
Я заставлю вас двоих скорбеть как следует, даже если это убьет нас всех!
Hepimizin ölümüne sebep olsa bile adamakıllı acı çekmeniz için sizi zorlayacağım.
Нет, даже если это ЧП.
- Hayır, acil bile olsa gelemem.
Даже если это было бы правдой Как ты собираешься передавать свой подарок?
Gerçek olsa bile bu hediyeyi vermek senin ne haddine?
Я думаю ты сочтешь полезной мою поддержку, даже если это просто предотвратит мою меньшую гражданские братья из нападения в пути которые могли бы доказать болезненность для вас.
Beni, kendi tarafına almanın sana fayda sağlayacağına inanıyorum. Etrafa zarar verip sana karşı can yakıcı olabilecek hükümet kollarını engellemek bile bir fayda sayılabilir.
Даже если это шутка, то ты будешь смеяться последней.
Bu bir şaka olsaydı son gülen sen olurdun.
Даже если это означало, что я сделал что-то ужасное.
Bunun anlamı çok korkunç bir şey yapmış olmam olsa bile.
Даже если бы это было полезным.
O yardım ediyor olsa bile.
Даже если я излечу тебя от этого вируса, что это изменит?
Seni bu virüsten kurtarsam bile bir şey değişir mi?
Все, что я имею ввиду, так это то, что даже если и да, для меня это ничего не меняет.
Demek istediğim yapmış olsan bile benim için hiç fark etmezdi.
Даже если девушка посмотрит на меня случайно, я использую это.
Bir kız yanlışlıkla bile baksa yeterli, bunu kullanabilirim.
Даже если Норман не отключался сегодня, вам кажется, все это связано.
O an Norman bilinç kaybı yaşamamış olsa da sana göre bir bağlantı var.
Мне все равно если даже это 500 единиц мы собираемся запихать это им в горлом и заставить думать, что это мед.
500 birim olmaları umurumda değil. Boğazlarından içeri tıkıp, bal olduğunu düşünmelerini sağlayacağız.
И если я даже след твой замечу в Французском квартале, для тебя это добром не закончиться.
Eğer Fransız Bölgesi'nde seni bir daha görürsem senin için iyi olmaz.
даже если мне придется пройти через Элайжду, чтобы сделать это.
Bunun için Elijah'nın cesedini çiğnemem gerekse bile.
Даже если ты снимешь это с меня, я не смогу бежать.
Beni kurtarsan bile koşamam.
И даже если предоставляете, то я не жду, что вы сделаете это для меня.
Ve veriyor olsanız bile bana vermenizi beklemem.
Даже если так, это малозначительно.
Öyle bile olsa pek önemi yok.
Даже если у него есть деньги, это не значит, что он не может заболеть.
Varlık içerisinde yüzdüğü için hastalığa bağışık olduğunu zannetmesin.
Даже если так, хочешь что-нибудь сказать или это сделать мне?
Yine de bir şeyler söylemek ister misin, yoksa ben mi söyleyeyim?
Но даже если вы найдёте пистолет, это не докажет мою вину.
Silahı bulsam bile, benim suçlu olduğumu kanıtlamayacak.
Нельзя отнести журнал посещений к новым доказательствам, даже если бы это было возможно, последний срок для доказательства невиновности Рифкина уже истёк.
Connolly haklıymış. Yeni eylem günlüğünü kanıt olarak alamazlarmış alsalar bile, Rifkin'in masumluğunun kabul edilmesi için artık çok geçmiş.
Если ты это сделаешь, если ты последуешь ему... тебя ждет участь, которую ты не видела даже в самых жутких кошмарах.
Eğer bunu yaparsan, onu takip edersen en kötü kabuslarının ötesinde, bir kader boyunca acı çekeceksin.
А уж если идёшь на такой риск, то ты точно знаешь, ради чего. И точно знаешь, как это получить. И получаешь, а маршал даже не успеет... — Но...
Riske gireceksen, içeride zahmetine değecek bir şey olduğuna emin olmalı ve nasıl ulaşacağını bilmeli ve şerif geri gelip kapıyı kapatmadan...
И даже если бы они были вместе, это не сделало бы меня сестрой вашей жены.
Hem öyle olsa bile, bu beni senin abla hanımın yapmaz.
- Тебя, Зоуи. Если Блубелл - то место, где ты живешь, где у тебя дом, семья и даже внуки, если это то место, где все это должно быть, тогда это и то место, где должна быть я.
Eğer BlueBell hayatını geçireceğin yer olacaksa ev, aile, torunlar yaşayacağın yer burası olacaksa, ben de burada olacağım.
Даже если он не догадывается, кто это сделал, - ему не помешает друг.
Peşinde olanın kim olduğuna dair fikri yoksa bile bir arkadaş işine yarayabilir.
И если это не занятное дело, то я даже не знаю, что тогда не скучно.
Bu da sıkıcıysa artık ben ne yapayım?
Даже если Стивен простил тебя, это не означает, что все твои грехи перестали существовать.
Stephen seni affetse bile, yaptığın şeylerin yaşanmadığı anlamına gelmez.
Я не могу прочитать это, но даже если могу, то я ничего не понимаю.
Ağlamak kötü görmene sebep olmuyorsa gözlük kullanmam gerekiyor galiba. Okuyamıyorum.
Это если бы я вышла замуж теперь... Да я даже представить себе не могу, как будут жить люди в 1958!
Eğer bu yıl evlenseydim, 1958 yılında hayat nasıl olurdu ki?
Так и есть... даже если нам это претит.
Kulağa ne kadar iğrenç gelse de...
Даже если так, это нарушение правил.
Öyle bile olsa düzgün olmayan bir durum.
Это чудовище пошло бы на все, лишь бы претендовать на идеальную спутницу, даже если ему придется создать ее самому.
O şey, kendi ideal eşini bulmak için her şeyi yapabilir kendisi yaratması gerekiyorsa bile. Çeviri : zeynepekz
Даже если мы получим все оставшиеся, это дает нам перевес в 5 голосов
Diğerlerini kazansak bile bu bize sadece beş koltukluk çoğunluk veriyor.
Даже если ты был искренним, для меня это не многое меняет
İçten olsan bile, benim için pek bir faydası yok.
Если я найду даже признаки твоего присутствия, это добром для тебя не кончится.
Eğer sana dair bir iz bile görürsem senin için hiç iyi olmaz.
Давина должна уметь защитить себя даже от своих собственных людей, если это будет необходимо.
Davina kendini savunabilecek hâlde olmalı. Gerekirse kendi türüne karşı bile.
Даже если всё, что вы делаете за неделю, это говорите что-то бесполезное, вроде :
Hatta bütün hafta tek yapmanız gereken alakasız şeyler söylemek olduğunda bile, mesela :
Даже если это ошибка.
Kararınız yanlış olsa bile.
В себе мне нравится то, что при любых обстоятельствах, в любую погоду, если мне нужно посрать, я могу сделать это где угодно - в помещении, на улице, иногда даже стоя в очереди.
- Kendimde sevdiğim şey yağmurlu yada açık, kalın yada ince, - Eğer sıçmam zorunda kalırsam ; - Her yere gidebilirim, içerisi, dışarısı,
Лучшее, что ты можешь сделать, это быть честной со своими близкими, даже если придется их отпустить.
Sana güvenen insanlar için yapabileceğin en iyi şey ne biliyor musun? Onlara karşı dürüst ol. Bu onları serbest bırakacaksa bile.
Это будет неправильно, если я уйду даже не попытавшись.
Denemeden kendimi iyi hissetmem.
Даже если никто не узнает, что это сделал я, я всё равно это сделаю.
Kimse benim yaptığımı anlamasa bile bunu yaparım.
Иногда мне кажется, что я был бы счастливее, если бы уговорил себя на секс с проституткой и забил на попытки завести девушку. Том, это уныло даже по твоим меркам.
Bazen kendimi fahişelerle sevişmekten zevk alıp kız arkadaşlardan vazgeçsem çok daha mutlu biri olacağıma ikna etmem gerektiğini düşünüyorum.
Даже если ты думаешь, что мы не хотим это услышать.
Duymak istemediğimiz bir şey olduğunu düşünsen bile.
Но это не имеет значения даже, если я пойду против отца, потому что у меня нет права голоса.
Ama babama karşı koysaydım bile bir önemi olmazdı çünkü diyecek bir şeyim yok. Hiçbir konuda.
Честные люди держат свое слово, даже когда это неудобно, даже если они передумают.
Dürüst olan insanlar uygun dahi olmasa, fikirlerini dahi değiştirseler şeref sözlerini tutarlar.
Даже если бы это было возможно.
Tabii böyle bir şey mümkünse bile.
Если ты соврешь или даже попытаешься что-нибудь скрыть, Ротман учует это, как акула кровь.
Olur da... eğer bir yalan söylersen ya da bir şeyi saklamaya bile kalkarsan o Rothman denen kadın bunu sezer, tıpkı kanın kokusunu alan bir köpekbalığı gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]