Даже не представляешь translate Portuguese
583 parallel translation
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Nem fazes ideia quanto.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Não há palavras para tanta alegria.
Ты даже не представляешь, как я боюсь бандитов.
Achas que eles vão causar sarilhos, tenho tanto medo!
Я... я уже несколько дней собиралась тебе позвонить,... но ты даже не представляешь, как я была занята с домом.
Há vários dias estou para te ligar, mas nem imagina como a casa tem me mantido ocupada.
Ты даже не представляешь, что значит твой визит для меня.
Nem sabes o que a tua visita representa para mim.
Ты даже не представляешь. Они никогда не...
- Como sabes?
Ты даже не представляешь, какую бойню ты сейчас здесь увидишь. Супер Кубок.
Nada pode prepará-lo para a carnificina que vai testemunhar.
Ты даже не представляешь, что значат для меня эти слова!
Não imaginas como isto é importante para mim, querido. - A sério?
Ты даже не представляешь, что это за тип. Тебе повезло.
Aquele tipo é um assassino!
Ты даже не представляешь, в какой беде оказалась Лора.
Não imaginas como a Laura andava perturbada.
Ты даже не представляешь, Гарри, на что он способен.
Não se sabe o que pode chegar a fazer.
Даже не представляешь.
Não se sabe.
Ты даже не представляешь.
Portanto, veja se o deixa em paz.
Ты даже не представляешь как я желаю тебе добра.
Mais do que tu possas imaginar... desejo-te todas as coisas boas.
Ты даже не представляешь о чем говоришь.
- Sabes lá o que estás a dizer.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
A senhora não faz ideia do que este homem me fez passar.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
Tenho amor dentro de mim como tu nunca imaginaste.
Ты даже не представляешь, кто мог звонить?
Não tens ideia quem está a ligar?
Ты даже не представляешь, кто мог звонить?
Não tens a mínima ideia como isto se chama?
Ты даже не представляешь, в какой ад вы попали.
Não fazem ideia do inferno em que mexeram.
- О, ты даже не представляешь.
Nem tu imaginas!
Ты даже не представляешь масштабов этой катастрофы.
Não fazes ideia da magnitude disto.
Ты даже не представляешь, насколько ты права.
Nem sabe o quanto está certa.
Нет, ты даже не представляешь.
Não faz a menor ideia.
Ты даже не представляешь, что значит быть Бадди Лавем.
Tu não imaginas o que é ser o Buddy Love.
О, ты даже не представляешь!
É muito, pá!
Ты даже не представляешь.
A mãe nem calcula.
Ты даже не представляешь, как ты меня успокоил.
Nem lhe digo como isso me traz alívio.
Ты даже не представляешь. Стараешься править мудро, решительно, но хочешь, чтобы жители твоей деревни ни в чем не испытывали нужды.
Uma pessoa tenta governar sábia e vigorosamente, mas tenta melhorar as vidas dos habitantes da sua aldeia tenta "matar o leão".
Ты даже не представляешь, насколько это легко.
Faz ideia do fácil que isso é para mim? Faz ideia do quão fácil que isso é para mim?
Скорей. Ты даже не представляешь, насколько твои слова ранили меня.
O que disse me magoou.
Ты даже не представляешь, во что ты вляпываешься.
Não sabes onde te estás a meter.
Ты даже не представляешь, на что это похоже, когда от тебя зависит человеческая жизнь.
Obviamente que não fazes ideia do que é ter alguém cuja vida depende de ti.
Ты даже не представляешь, как бы я хотела этому верить.
Nem imagina o quanto eu desejo conseguir acreditar nisso.
Tы даже не представляешь, что ты заставляешь меня переживать.
Tu nem fazes ideia do que me estás a fazer passar.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
A propósito, não sabe a sorte que tem por o seu tio ter morrido.
Ты даже не представляешь, как я хотел бросить школу после этого.
Eu estava pronto pra abandonar a escola na sexta série depois disso!
Тьы себе даже не представляешь, что тьы взял в рот!
Não fazes ideia onde esteve!
- Даже не представляешь, как я рад.
Se tu soubesses como estou feliz...
Придётся звонить в это место для заказов, и ты даже не представляешь, насколько это невероятно утомительно и сложно.
! Eu tenho que telefonar o sítio da encomendação, e tu não fazes ideia como isso é aborrecido e complicado.
Ты даже не представляешь.
"Já mandei o cheque por correio."
Ты даже не представляешь.
Não fazes ideia.
Ты даже не представляешь, как тяжело быть одной.
Você não sabe como é estar sozinha.
Представляешь, от этого не болит голова, даже если выпить бочку.
Homer. ver que nem 5 litros te dão ressaca.
Он даже не остановил машину представляешь?
Nem sequer parou, Que acha?
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Que bom vê-los.
Представляешь, Исаак, театр даже приносит небольшую прибыль! Разве это не здорово?
O teatro vai a ir bem e tiveram até lucro!
Ты не представляешь, какой он прилежный и серьёзный мальчик, не как его сумасшедшая сестра, которая даже не может постирать свои трусы
Nem imaginas como é estudioso e formal. Não é como a maluca da irmã, que nem sequer lava as cuecas.
Представляешь, вся эта нервотрёпка с зондом и пол дюжины больных пациентов, а я даже не прикоснулся к стимуляторам.
Quer dizer, eu passei por este disparate todo com a sonda... e por cerca de 6 doentes, e não toquei neles nem uma vez.
Ты даже не представляешь.
Nem imaginas.
Как ты вообще можешь играть трагические роли Если даже не представляешь, как можно при этом обойтись без проклятий?
- Bom, e como se conseguem? - Bem.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не верится 316