Даже не знал translate Portuguese
806 parallel translation
Сам даже не знал, что выйдет.
Nem sequer sabia que ia fazer aquilo.
Неделю назад я даже не знал, что ты вообще существуешь, и теперь ты мой друг.
Eu nem sabia que estavas vivo há uma semana atrás.
Я даже не знал...
Não me dei conta que...
Я даже не знал, что она знакома с Тедди.
Não fazia ideia de que ela conhecia o Teddy tão bem.
Я даже не знал, что он ещё жив.
Nem sabia que ainda era vivo.
Он даже не знал миссис Грант.
Ele nem a conhecia.
Я тебя даже не знал, но всё равно скучал.
Nem te conhecia e sentia a tua falta.
Я даже не знал что вы в секте.
Não sabia que pertencia ao grupo.
– Я даже не знал ее.
- Nem sequer a conhecia.
Очень приятно. Но если честно должен сказать, что я даже не знал что учавствую. Но согласно письму я в самом верху списка людей, среди которых будет розыгрыш.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
- Даже не знал, что она любит розы.
Não sabia que ela gostava de rosas.
Я даже не знал, что ты паркуешься.
Nem sabia que você ia estacionar.
" А Крис даже не знал, что такое студенческие вечеринки!
" E o Chris nem saberia o que era uma festa de fraternidade!
Но он даже не знал, что червоточина существует!
Mas ele nem sabia que a fenda espacial existia!
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
- Até hoje não sabias quantos tipos tive, porque nunca te interessou.
Я даже не знал, что это работа. O, это пленительное поле деятельности.
Algas e plâncton, obviamente.
Я даже не знал, что Фултон в больнице.
Eu nem sabia que o Fulton estava no hospital.
Ты даже не знал, как пользоваться кнопочным телефоном.
Nem sabia usar um telefone de teclas.
Все приборы отказали. Освещение пропало полностью я даже не знал высоты полёта.
Todo o equipamento e luzes avariaram e não conseguia saber a altitude.
То есть, никто об этом даже не знал.
Ninguém sonhava. Um deles punha a mãe a cozinhar.
Я их даже не знал.
Eu nem os conhecia.
Я даже не знал, что она уже встала.
Nem sabia que ela já estava a pé.
Я даже не знал, что она здесь!
- Nem sabia que estava ali!
Я даже не знал, что ты хочешь серьезного.
Nem sequer sabia que querias uma relação séria.
Я даже не знал, что могу принимать другие формы.
Nem sabia que tinha a capacidade de imitar outras formas.
Я даже не знал, кто выиграл в той гонке.
Eu nem sabia quem tinha ganho a corrida.
Я даже не знал.
Não sabia disso.
Какой праздник? Не знаю. Даже булочник не знал.
Não sei, nem o padeiro sabia.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
Mas mesmo que quizesse, a Lottie nunca me aceitaria uma coisa assim... nem daqui a mil anos, e eu sabia disso.
Ты сказал, что едва знал ее, и даже не помнишь ее имени?
A rapariga que disseste que mal conhecias, que nem mesmo sabias o nome?
Но я не знал, что у него пропало хотя даже если ты не виновен на все 100 % /, кому ты скажешь об этом?
E sequer sabia o que havia sumido. Talvez seja isso. A menos que seus pensamentos sejam puros.
Даже не совсем так. Я можно сказать знал. - Бабер.
- Bubber.
А свою жену я даже и не знал никогда.
Nunca cheguei a conhecê-la. Como apareceram os três filhos?
Я и не знал. Уехали, даже не сказали куда.
Ele disse que estavam aqui.
Раньше он не знал, что даже одна простая сцена снимается так долго.
Não imaginava o tempo que pode demorar a rodar uma única cena.
Я даже и не знал, что в Нью-Йоркском госпитале был один из этих баков-изоляторов.
Nem sabia que tinha um tanque desses no Hospital de Nova lorque.
Даже если бы и знал, вы не можете заставить меня говорить.
Talvez seja alguém que me quer tramar. Porque me agarraram? - Ouve?
Ты знал где она живет и даже не попытался связаться с ней
Sempre soubeste onde ela estava e nunca a contactaste?
Черт, даже Недри знал, что не стоит подходить близко к воротам хищников.
Até o Nedry sabia que não se devia mexer na área dos Raptores.
Даже если бы я знал, чего, я бы всё равно не мог ничего с этим поделать, потому что создать это не в моих силах.
Mesmo que soubesse o que era, não havia nada a fazer... porque isto não se pode criar.
Ёлки, я не знал бы даже с чего начать.
Nem saberia por onde começar.
Но даже если ты ему купила действительно хорошие часы, если бы он знал какие они бывают... Но он ведь не знает, что такое хорошие часы. - Скажем так, ты потратила пять, десять, двенадцать кусков...
Mesmo que lhe comprasses um relógio, que ele achasse que era bom, o imbecil não sabe o que é um bom relógio.
Большая. Ты обращался со мной так, будто всё знал обо мне. Даже имени своего не сказал.
Sabias o meu nome, mas nunca disseste o teu.
При контрабанде использовали рюкзаки особого типа. В этих рюкзаках было секретное отделение, о котором не знал даже его владелец.
A operação de contrabando envolvia o uso de mochilas, mochilas que continham um compartimento secreto que era desconhecido da pessoa que a usava.
Но даже если Келдар не знал первоочередных вещей о прибыли, он знал все о семье.
Mas apesar do Keldar não saber nada sobre lucros, sabia tudo sobre família.
Должна быть причина, даже если он не знал кто он такой.
Deve ter havido uma razão, mesmo que ele não o quisesse admitir.
Даже если бы я знал, я бы тебе не сказал.
não diria a um verme como tu.
Я даже не уверена, что он знал, что я хотела вырваться.
Nem sei como ele soube que eu queria sair.
Даже если бы я со стопроцентной уверенностью знал, что так и будет, я все равно не стал бы просить целое поколение добровольно расстаться с своей свободой.
Mesmo que soubesse com cem por cento de certeza o que ia acontecer, não pediria a uma geração inteira de pessoas que abdicasse da sua liberdade.
А я даже и не знал.
Vou para a cidade.
Когда Призрак Паа был внутри меня, я мог чувствовать его ненависть, и я знал, что не смотря ни на что, ему нельзя позволить победить... даже если это значит, что мне придется умереть.
Quando o Espectro Pah estava em mim, senti o seu ódio. E soube que tinha de ser vencido a todo o custo. Mesmo que eu tivesse de morrer.
даже не знала 26
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не думай 466
даже не сомневайся 53
даже не мечтай 56
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не думай об этом 314