English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Даже тогда

Даже тогда translate Portuguese

609 parallel translation
Я останусь здесь даже тогда, когда уйдёшь ты, мистер деревня.
Eu hei-de cá estar depois de você morrer, Sr. Campónio.
Я даже тогда была эгоистичной.
Eu era egoísta, mesmo então.
Ты нечестный даже тогда, когда ты честный! Скажи что-нибудь!
Nem consegues ser honesto, sobre ser desonesto.
Даже тогда от нас там было не много толку.
E mesmo então não nos saímos lá muito bem.
И Вы ничего не слышали даже тогда, когда мсье Ланье врезался в ворота? Совсем ничего?
No silêncio, quando o Sr. Lannier bateu com o carro, não ouviu nada?
Но даже тогда она любила меня больше, чем его. Понимаете?
Mas me amava mais ainda, mesmo nessa hora.
И даже тогда я знал, что они были просто тупицами.
Já então sabia que eram uns nabos.
Наркотик подмешали, вероятно, в семь тридцать, до ужина но даже тогда мысль о преднамеренности не приходила мне в голову.
Não há afirmação de inocência. - Porque não era necessário. - Oui, bien sûr.
Но даже тогда этой скорости может быть недостаточно, если мы захотим полететь к дальнему краю галактики, а потом вернуться на Землю в наше время.
Mas ainda assim, pode não ser o suficiente rápido, se quisermos viajar para algum lugar distante na galáxia, e poder voltar de novo à Terra na nossa própria época.
То чего ты ищешь, не делалось с тех пор, как сменились поколения, и даже тогда, это было только легендой.
O que procuras não é feito há muito e só aconteceu em lendas.
Она отрезала ногу, сказав, что у нее гангрена, чтобы тот чувствовал себя виноватым, но даже тогда ее жажда мести не была удовлетворена ".
"caiu e partiu o tornozelo. " Fez com que lhe cortassem a perna, alegando gangrena, " para que ele se sentisse culpado.
Даже тогда я знала.
Já sabia.
"Мне описали Вас как благоразумного человека, но даже тогда я колебалась".
" Foi-me garantido que você é da maior discrição.
У них не оставалось времени для меня. Даже тогда, когда они мне были очень нужны.
Não tinham tempo para mim, inclusive quando precisava deles.
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
E embora um dia por semana a religião predominasse, ele referia-se aos discípulos de Cristo como "pescadores".
Чувство виньi мучило его даже тогда, когда он вьiдавливал слишком много пеньi для бритья.
O Leo conduzia o carro nessa noite. A coisa piorou tanto que até se sentia culpado se usasse muita espuma de barbear.
Я не плакал даже тогда когда моего папу повесили за кражу свиньи.
Eu nem chorei quando o meu próprio pai foi enforcado por roubar um porco...
И даже тогда они могут заснуть под них.
Às vezes até dormem!
Даже тогда, когда мама не могла мне дарить свою.
Mesmo quando a mão ficou incapaz de me dar o seu.
Даже тогда, когда мы не ладили, меня не покидало чувство, что вы - одна из интереснейших женщин, которых мне довелось встречать.
Mesmo quando não nos entendíamos, sempre achei que era uma das mulheres mais interessantes que conheci.
Даже тогда не стучите.
Nem mesmo assim. Não bata, pelo menos nesta porta.
мои личные гарантии. Если эти участки не удвоятся в цене за год, тогда я даже не знаю, что вы будете делать.
Se estes lotes não duplicarem num ano não sei o que fareis.
Тогда они смогут перевозить скот на поезде. Ты даже не слушаешь меня, дорогой.
Assim podiam carregar o gado lá em vez de andarem isto tudo.
Даже так? Тогда у тебя такие же проблемы, что были и у меня.
Então, tiveste tantas chatices como eu.
Тогда тебе не надо будет даже укорачивать рукава.
Para não teres sequer de encurtar as mangas.
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Ben, nem podes crer como fui fácil de amar.
Во Франции сейчас не 1 7 век. Это тогда думали, что можно избежать ошибки, даже больше того, можно жить постоянно в правде. Думаю, это невозможно.
A França não percebeu logo isso no séc XVII quando se pensou que podíamos evitar o erro, não a mentira, mas os erros, achou-se que podíamos viver directamente na verdade...
Тогда можно даже забыть, как они испорчены и невежественны. Пожалуйста, сестра!
Porque com 40 mil liras só se podem comutar oito dias de cadeia, a 5 mil liras por dia.
- Тогда что его убило? - Я вам даже больше скажу.
- O que mata um homem saudável?
Но мы оба знаем, что я - способный юный врач, с колдовским касанием. Тогда почему, когда я вернулся, на его лбу даже ссадины не осталось от раны?
Como sabe, sou um médico espantoso com um toque miraculoso...
Если даже ты бы не сделал, тогда Майор точно не будет этого делать.
Se não eras capaz, então o Major ainda menos.
Марс тогда принадлежит марсианам, даже если они всего лишь микробы.
Marte pertence, nesse caso, aos Marcianos, mesmo se eles forem micróbios.
Тогда, вероятно, вы бы никогда не родились, что явно противоречит тому, что вы очень даже существуете.
Então provavelmente nunca teríamos nascido, o que seria uma contradição, visto que existimos evidentemente.
Тогда нам не хватило бы даже библиотеки, содержащей 1000 томов.
Nesse caso, nem uma biblioteca genética de 1.000 volumes seria suficiente.
- Бон джорно. Я тогда, не имел совершенно никакого понятия о женщинах. Я не отличил бы даже проститутку на панели.
Eu era completamente ignorante em matéria de mulheres, e não conseguiria com certeza identificar uma prostituta na rua.
Отец в церковь не ходил, если не считать особых семейных событий, но даже и тогда не скрывал своего издевательского отношения к обрядам.
O meu pai não ia à igreja, excepto em encontros de família, e mesmo assim com escárnio.
Позже я также пришёл к признанию того, о чём тогда, в 1923 году, не считал нужным даже задуматься,
Também mais tarde, vim a aceitar reivindicações que então, em 1923, não me dei ao trabalho de examinar,
Рассказ пошел тогда, и и Он может даже пойти сегодня,
A história foi, então, e e pode até mesmo ir hoje,
Тогда я включу еще жарче, и даже пепел сгорит.
Então aumento a temperatura e queimamos também as cinzas.
Марти, тогда было даже не полнолуние.
Marty, não era lua cheia.
Тогда они могут быть живы, даже через 18 лет.
Então ainda podiam estar vivos, após 18 anos?
Нет, даже тогда, когда оно что-то значило.
Nem mesmo quando isso tinha algum significado.
Даже если это так, тогда почему черножопые обращаются со своими как с говном?
Então porque é que todos os pretos tratam as suas mulheres como merda?
Если вы не одолеете их, тогда даже сто лет жизни станут для вас трагедией.
Se não os conquistares, então uma vida de cem anos... é uma tragédia.
Да, кстати, завтра у тебя пробный экзамен. Но я даже не занимался! Тогда я тебя прикончу.
A propósito amanhã vamos simular um exame.
- Тогда когда я должен был его об этом попросить, если даже очистка луковицы - неподходящий момент?
Então quando devo lhe pedir, se não posso pedir-lhe quando está a pegar numa cebola?
Вот, если бы он взял гумбо с цыпленком, или куриный суп даже грибной суп, тогда я бы с тобой согласилась.
Se ele tivesse escolhido sopa de quiabo e galinha, ou cogumelos e cevada, estaria de acordo contigo.
И даже когда враги ворвались в поезд и вырвали глаза у проводника,.. И кровь со слизью потекла из пустых глазниц, думаешь, тогда остановился отважный паровозик?
Nem mesmo quando o inimigo arrancou os olhos ao maquinista, e começou a sair sangue e muco pelas órbitas.
Даже с паролем, it'd берет Вас десять минут, чтобы войти, тогда вы были бы должны найти файлы.
Mesmo que tivesses a palavra-chave, precisavas de 10 minutos para entrar e ainda tinhas que procurar os ficheiros.
Да даже если б и на камне, что тогда?
E, mesmo que estivessem gravadas em pedra, o que tem?
Просто приложите к носу платок, если зловоние станет невыносимым. Даже тогда не стучите в мою дверь.
Nem mesmo assim bata à porta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]