Договорённость translate Portuguese
261 parallel translation
Ну, договорённость была такая.
- Foi o que combinámos.
Это личная договорённость между рыбаками и миссис Кинтнер.
Isso é um assunto entre vocês, pescadores e a Sra. Kintner.
Отличная договорённость.
- É uma boa combinação.
Я полагался на эту договорённость с архиепископом.
Confiei neste negócio tanto quanto confiava no arcebispo.
- Договорённость окончена.
Não te preocupes. - Acabou-se o acordo.
У нас была устная договорённость.
Fizemos um contrato verbal.
... согласно заявлению региональных властей, после того, как было достигнута договорённость о компенсации, как заверено комитетом, следует незамедлительно очистить территорию от зданий, расположенных на ней, до, в крайнем случае, десяти часов утра третьего марта, и дать полиции указание привести приказ в исполнение.
Desde que a congruência da compensação foi instaurada, como certificado pelo comité, ordens de limpeza imediata das terras e edifícios pertencentes àqueles, até, o mais tardar, 3 de Março às 10 horas, e dá aos polícias a tarefa de manter esta ordem obedecida.
У вашего правительства есть лидер с которым у нас есть договорённость.
O seu Governo tem um líder com quem negociamos.
Какая была договорённость?
Qual era o negócio?
Я имею в виду "договорённость", заключённую капитаном с найгеанцами.
Eu estava me referindo à atitude do Capitão em relação aos Nygeans.
- У нас была договорённость.
- Tínhamos um acordo.
- Мы думаем, что Чарли Лэйк нарушил договорённость с тремя другими. Достал алмазы и полностью исчез.
Achamos que o Charlie Lake quebrou o compromisso com os outros, recuperou os diamantes por conta própria e desapareceu.
В остальном, меня... нас... по-прежнему не устраивает данная договорённость.
À parte isso, eu... nós continuamos a não gostar muito da combinação.
Я насчёт эссе, которое не сдал на прошлой неделе. Договорённость о продлении срока в силе?
Sobre o ensaio que eu falhei a semana passada, a extensão ainda se aplica não é?
- Договорённость другая.
- Nos tinhamos um negocio diferente.
Наша договорённость всё равно останется в силе. Слышите?
Oiça, continuo a querer investir em equipamento.
Ух ты, у него не плохая договоренность с Господом.
Ay, Chihuahua! Tem um bom negócio com o Senhor dele.
У меня была договорённость с одним человеком из числа персонала что он мне кое-что достанет, и мы должны были встретиться на нижней палубе.
- Com certeza.
Понимаете, у нас с ним договоренность, что он не будет встречаться с покупателями.
Sabe, é parte de nosso acordo. Ele não verá o seu público.
"Достигнута договоренность о Гуаме".
Estou com um "Acordo em Guam"? Me soa como titica de passarinho.
У меня с Деканом, отвечающим за прием студентов в Гарвард, есть договоренность.
O Director de Admissões da Harvard e eu temos um acordo.
Я бы хотел обсудить... договоренность о предоставлении кредита.
Gostava de falar sobre... arranjar-lhe uma linha de crédito.
- Да, но представь : "Викинг" имеет договоренность с Отелем "Плаза".
Sim, mas vê-me só isto : a Viking tem um contrato com o Plaza.
У нас договоренность с их Советом.
Nós temos um acordo com o Conselho.
Теперь иди. У меня уже есть договоренность с офицером
Não, sem ti não.
- Договоренность на завтра в силе?
- Estamos a postos para amanhã?
У нас с Дреймом была договоренность.
O Draim e eu fizemos um acordo.
У нас же была договоренность. Мы не воюем против друг друга, пока этот придурок не уберется отсюда.
Disseste que não me ias lixar e que eu não te lixava até que até que tirássemos este lixado do esquema.
Эдакая небольшая договоренность, Вам не кажется?
É um arranjinho jeitoso, não acha?
Такая была договоренность.
- Não sei o que quer dizer.
- Его часы. Это заканчивает нашу договоренность?
- lsto completa o nosso acordo.
Люсии договоренность с местной муниципальной свалкой по габаритному мусору.
Lucy tem um contrato com a lixeira municipal local para todas as suas grandes descargas.
Это взаимовыгодная договоренность.
É uma combinação negocial de benefícios mútuos.
Это не договоренность, это вынужденное согласие.
O acordo não me vincula. Fui pressionado.
У нас же была договоренность.
Tínhamos um acordo.
Я сделал отдельную договоренность.
Fiz um acordo paralelo.
телефонный разговор, договоренность о встрече.
Querem marcar uma reunião com ele?
Чтож, можешь отменить нашу договоренность чтоб сохранить остатки своей гордости
Podemos cancelar o nosso acordo e poupar o teu orgulho.
Ну, мы благодарны тебе за беспокойство, Рэй, но у нас есть договорённость.
Bem, agradecemos a sua preocupação, Ray, mas temos um acordo :
Наша договоренность в силе!
Estamos combinados para o fim-de-semana!
- Договоренность была...
- O acordo foi...
- Договоренность изменилась.
O acordo acabou de mudar.
Была же договоренность.
Há um acordo.
Помните свое место и нашу договоренность.
Lembra-te do teu lugar e lembra-te da nossa combinação.
- Мы не все счета ЧП. - Есть договоренность.
Sim, retiraríamos todos os itens extras da tua conta adicional e vamos dar-te um pequeno crédito.
Наша договоренность поужинать в силе? Поужинать?
- O nosso jantar continua de pé?
Но это не так. Есть договоренность, от которой оба вида выигрывают.
Mas esta é uma aliança especial em que ambas as partes beneficiam.
Так о чем договоренность?
Então qual é o acordo?
У Тодда договоренность с Парамаунт, на три картины.
O Todd vai fazer três filmes para a Paramount.
Я думал, у нас есть договоренность.
Pensei que tínhamos um acordo.
Значит завтрашняя договоренность все еще в силе?
Então amanhã continua tudo de pé.
договорились 4107
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
договаривались 22
догов 129
договаривай 30
договор 88
договоримся 65
договорился 16
договориться 36
договоримся так 18
договаривались 22
догов 129
договаривай 30