English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Если бы вы сказали

Если бы вы сказали translate Portuguese

174 parallel translation
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
- Devias dizer alguma coisa, Lawrence. - Está bem.
Был бы признателен, если бы вы сказали, что подслушали во время ссоры миссис Инглторп.
Ficaria agradecido se nos contasse tudo o que ouviu da discussão do dia anterior à morte da Sra. Inglethorp.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
E se me dissesse que um ano depois, eles teriam ido embora, que estaria nesta farda, aqui em cima, encarregue de proteger uma fenda espacial...
Было бы гораздо легче, если бы вы сказали, что вы замужем.
Teria sido muito mais fácil se me tivesses dito que eras casada.
И я был бы вам благодарен, если бы вы сказали это всему баджорскому народу.
E ficaria muito grato se o dissesse ao povo bajoriano.
... если бы вы сказали о привычке Сэмми засовывать что попало в нос!
... se tivesses mencionado a tendência do Sammy para enfiar coisas no nariz!
Если бы вы сказали да, то сделки не было бы, ведь я не смог бы вам доверять.
Se tivesse dito sim, não haveria acordo, porque eu não poderia confiar em si.
Даже, если бы вы сказали, что она не вернётся.
Se o ouvisse dizer, "Ela nunca vai voltar".
Если бы вы сказали раньше, я бы дала, но денег больше нет.
Se me tivessem dito antes, tinha o dinheiro. Agora já não tenho.
И если бы вы сказали ему точно то же самое, что и мне...
E se pudesses diz-lhe exactamente o que me disseste...
Я думаю, что хорошо было бы, если бы Вы сказали несколько слов.
Acho que seria apropriado se dissesse algumas palavras.
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
E não estaria hoje se não tivesse dito que viesse se quisesse ajuda.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Poupavam-se uma data de maçadas se me dissessem onde está a jóia.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mas o que diriam os meus pais, se nos vissem aqui?
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас?
E que diria se de repente pusesse os meus braços à sua volta?
Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
Se era a Anne que querias ver já podias ter dito.
Так как ты там пел? Чтобы вы сказали, если бы узнали, что у Каскары есть черное золото.
Se a SPENCO entrar em laboração, temos negócio.
Если бы вы не сказали тех слов о ребёнке, то я никогда бы...
Se não tivessem sido aquelas poucas palavras sobre o bebé... Nunca o teria feito.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Mas respeitando as delicadezas sociais, se me achasse estranha não mo diria, certo?
Дакс... Вы сказали, что если отремонтировать машину, вы могли бы вернуть исчезнувших людей.
Dax, disse que se conseguisse arranjar a máquina poderia trazer de volta os desaparecidos.
Было бы проще, если бы вы сразу мне сказали об этой её привычке.
Podias ter mencionado a tendência dela para vaguear.
Ребята, вы все в этой комнате. Что бы вы не услышали или не сказали тут... если оно выходит наружу, это ваша утечка.
Muito bem, garotos... se algo sair desta sala, vocês é que vazaram a informação.
Почему нет? Что, если бы вы были на собеседовании и они бы сказали : "Мы ищем кого-то помоложе"?
Mas, e se na entrevista dissessem, "Queremos alguém mais jovem"?
А если бы вас не разоблачили, вы бы проявили инициативу и сказали капитану правду в любом случае?
E se não o tivessem descoberto, teria assumido e contado ao seu capitão a verdade alguma vez?
Элеонор, если это были вы, вы бы сказали : "тео".
Eleanor, se foste tu, disseste : "Theo"?
А вы уличили меня во лжи и сразу вынесли обвинение, и сказали : "Если б я знала, тогда бы не спрашивала".
Chamou-me mentiroso ; fez acusações. Disse : "Se eu tivesse sabido, não lhe teria perguntado".
Если бы вам сказали, что вы должны стать дроном снова, я полагаю, что вы сопротивлялись бы.
Se lhe fosse dito que você teria que se tornar um zangão novamente, acho que você iria resistir.
Судья, без объяснений или особых обстоятельств. Что бы вы сказали если кто-то был уволен за отказ пройти тест на наркотики по приказу президента.
O que diria de alguém que foi despedido por se recusar a fazer um teste de droga por ordem presidencial?
Что бы вы сказали, если бы они к вам пристали?
E se eles abordassem a si e ao seu marido?
Даже, если бы вы не сказали мне этого много, много раз я бы все равно узнал об этом, потому что у меня есть этот файл из ФБР.
Pois, Ainsley, mesmo que não me tivesse contado isso eu já sabia na mesma porque tenho este ficheiro do FBI.
Если бы Вы когда-нибудь сказали мне быть агрессивным в чем-либо, я бы сказал :
Se dissesse isso, eu diria :
Вы хотите увидеть, как я мобилизую этих людей? Людей, которые вошли бы в огонь, если бы Вы им сказали.
Quer que mobilize estas pessoas que poriam as mãos no fogo por si?
Я понимаю, вы расстроены. Но если бы вы могли поговорить с Джоном Кью, что бы вы сказали?
Vejo que está muito transtornado, mas se o John Q pudesse ouvi-lo, que conselho lhe daria?
Вы бы сказали мне, если бы это была лажа.
Tu gostaste, Meu, ouve.
Я не вспомнил бы даже если вы бы сказали.
Mesmo que dissessem o nome, eu não o conheço.
Мне бы помогло, если бы вы мне сказали в чем дело.
Ajudaria se me contasse o que se passa.
Послушайте, чтобы вы сказали, если бы я предложила вам выиграть большие деньги и посетить красивый город Водохлебск?
- Oiçam : que achavam se lhes dissesse que podiam ganhar muito dinheiro e ver a linda Baixa de Águas Sujas, se fossem à feira do Condado?
А если бы вы знали, вы сказали бы это генералу Хэммонду?
Se soubesse, teria dito ao General Hammond?
- Вы не сказали, даже если бы знали.
Nao me diria ainda que soubesse, pois nao?
- Вы сказали это в черно-белых тонах. И я не думаю, что Вы посмели бы сделать это, если это не было секретной операцией.
Disse-o claramente, nao acho que ousaria fazer uma coisa dessas se esta nao fosse uma operaçao secreta.
Если бы вы просто сказали нам, возможно мы..
- Se nos tivesse dito...
Если бы родители вам сказали, что шоколад опасен, вы бы поверили?
Se os vossos pais vos dissessem que o chocolate era perigoso, acreditavam neles?
Если бы вы хотели, то сказали бы мне.
Eu imaginei que se quisesses que eu soubesse, dizias-me.
Ну, возможно, если бы кто-то, например, вы, не сказали бы ей сначала попробовать взять контроль, ничего этого и не произошло бы.
Bem, talvez se alguém, digamos tu, não lhe tivesse dito tentar assumir o controle, nada disso teria acontecido.
А что бы вы, парни, сказали, если бы я сказал вам, что снова готов взобраться на эти кольца?
O que diriam se vos dissesse que estou pronto para as argolas?
... Что бы Вы сказали, если бы некто явился на собеседование без рубашки? ... Его взяли. Что бы Вы сказали?
Que diria se um tipo aparecesse para uma entrevista sem camisa, e eu o contratasse... o que diria?
Если бы вы мне просто сказали, кто имеет право доступа на этаж...
Mas quem tem... acesso ao piso?
"Матерью Года" Если бы ваши дети были здесь, что вы сказали бы им?
Se os seus filhos estivessem agora aqui, o que lhes diria?
Если бы Вы только сказали, как Вы держитесь, и как не попадать под влияние... Я знаю, я могу стать великим хирургом.
Por isso, se pudesse dizer-me como mantém o seu e como não se deixa afectar, eu sei que poderia ser uma grande cirurgiã.
Знаете, мы могли бы сэкономить кучу времени, если бы вы с самого начала сказали, что это будет демонстрация крутизны.
Olhe, poderíamos ter poupado muito tempo se tivessem dito logo de início que isto iria terminar assim. É tudo, Director.
Слишком много тромбов если бы можно было усмотреть так вы сказали, что были около рынка когда это случилось.
Há coágulos por todo o lado. Se conseguisse ver melhor... Então estava dentro do mercado quando tudo aconteceu?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]