English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Если бы ты сказал

Если бы ты сказал translate Portuguese

477 parallel translation
Если бы ты сказал это раньше, мы бы оба не намокли. Пойдем.
Se tivesses dito isso antes, näo nos teramos molhado.
Чтобы случилось, если бы ты сказал " Боже, какое на вас прелестное платье.
- Que aconteceu ao meu :
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Isso é incrível! Harry, essa foi boa!
Если бы ты сказал ему о карточке, возможно, он бы простил нас.
Se lhe falares do cartão, talvez ele nos perdoe.
Томми сказал, что если было бы светло, ты бы со страху умер.
O Tom disse que se fosse dia, o calor queimava as tripas.
Я подумала, что однажды ты сказал, что если бы не Майлс, ты бы убил мужа.
Bem, pensei no que disseste, se não fosse pelo Miles, tu...
Я знаю. Он сказал, что убьет тебя, если ты хотя бы ступишь на его землю.
Ele disse que te matava se voltasses cá a entrar...
Если бы это был не я, я бы сказал, что ты - самая красивая девушка в городе.
Sabes, se não fosse eu a falar, diria que és a rapariga mais bonita da cidade. Então, porque é que não o dizes tu?
Если бы ты была уродиной, никто бы и слова не сказал.
Por que não pensas em casar-te?
Ты мог бы быть членом правления "Вестерн Слоуп Уотер", если бы просто пришел и сказал.
Tu podias estar sentado na barragem, se lhes pedisses.
А если бы крендель вроде меня сказал, что девушку, с которой ты был, убили?
Como se sentiria se a moça que levou para casa fosse assassinada?
- Если бы ты сразу сказал.
- Devias ter-me dito.
- А что бы ты сказал, если бы я послала письмо твоему адвокату?
- Então que dizias se mandasse o advogado falar contigo?
Если бы ты мне сказал, что уйдешь с работы, мы бы не поженились.
Não me importa se ajudas ou não, mas se me dissesses que te tinhas despedido, não casávamos.
Я бы тебе давно уже сказал, если бы ты не был таким болваном.
Se tu não fosse um cabeça dura, já to tinha dito.
А если б я сказал тебе, что это случилось с моей женой, что бы ты на это ответил?
Se te dissesse que acredito que aconteceu à minha mulher, que dirias?
А если бы ты его убил, то сказал бы мне?
E por acaso dizias-me, se o tivesses feito?
Ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты предоставил бы мне самой спасать свою шкуру.
Disseste que se não fosse freira deixavas-me safar o próprio coiro.
А когда я рассказала тебе про гарнизон, ты сказал, что если бы я не была монашкой, ты бы сказал "адью" и "покедова".
E depois de te contar do forte, disseste que se não fosse freira dirias adeus e obrigado.
Если бы ты спросила, я сказал бы, что я люблю прокаженных.
Eu adoro lepra.
Тот человек, он сказал, что было бы лучше, если бы судье сказали... что ты работал над одним хорошим делом для Дяди и над кое-какими другими.
Aquele tipo, ele disse que preferia contar ao juiz... que tu fizeste um bom trabalho para o Tio e que vais colaborar mais.
Если ты собирался меня спросить, я бы тебе сказал, что у меня выдался не совсем хороший денек.
Se me perguntasses, eu teria de te contar que não estou a ter um bom dia.
Он сказал, что ты и Рот... имели большие дела вместе... и он сказал, что было бы что-то и для меня, если бы я выручил его.
Disse que tu e o Roth estavam juntos num grande negócio e que havia algo para mim se o pudesse ajudar.
А ты думаешь, он бы не сказал нам, если бы была?
E acha que ele já não teria dito se houvesse?
Как бы ты отреагировал, если б я сказал, что я вовсе не из Гилдфорда, а с маленькой планеты в окрестностях Бетельгейзе?
O que dirias se eu te contasse que não sou nem de perto de Guildford, mas de um pequeno planeta algures na vizinhança de Betelgeuse?
Знаете, если бы он прочёл об этом в описании пира в Венеции 16 века, ты наверняка сказал бы :
Foi tão simpático da parte dele ter-se lembrado. Se o Charles tivesse lido uma descrição do cisne num banquete do séc.
То же самое сказал господь Паскалю - если бы ты раньше меня не нашел, ни за что не нашел бы сейчас.
Creio que o que a fonte quis dizer foi o que o próprio Deus disse a Pascual. "Não me procurarias senão me houvesses já encontrado".
Если бы я не сказал ему, что ты педик, ключ от дома мы бы не получили.
Se eu não lhe dissesse que tu eras activo, ele nunca emprestaria a casa.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Não te disse uma coisa porque achei que não ias acreditar, e achei que ias deixar de gostar de mim, mas...
Если б ты мне сказал не говорить, я бы никому не сказал.
Se você me tivesse dito, eu teria me calado.
Что бы ты сказал, если бы узнал, что твой судья-еврей?
Como te sentirias, Papá, se nós tivessesmos um Juiz Judeu?
Ты поверила бы, если б я сказал "нет"?
Tu não acreditarias se eu dissese que não
Если бы ты спросил о внешности, а я бы сказал "она хороший человек", тогда она была бы несимпатичная.
- Sim. Pensei que era com os finais dos anos 80. Isso é interessante.
Что бы ты чувствовала, если бы я плохо сказал о твоём отце?
Como se sentiria se eu falasse mal de seu pai?
Собаки идиоты. Если бы я пришел в твой дом и стал нюхать твои яйца и облизывать твое лицо, что бы ты сказал?
Pense só Smithers, se eu fosse à sua casa... e começasse a snifar o teu sofá, e a lambusar a tua cara toda... o que irias dizer?
- Если бы ты мне сказал раньше, все было бы по другому.
Por que não me disseste acerca disto tudo antes? Eu não sabia!
Я надеюсь что в тебе глубоко внутри нет любви. Потому что если есть... хотя бы немного любви для меня... Я думаю что через несколько минут ты будешь сожалеть что ты не сказал иначе.
Espero que não haja amor dentro de ti... porque se houver... só um pouco de amor aí dentro... creio que dentro de uns minutos irás arrepender-te de não teres falado.
Если бы год назад я сказал, что вылечу его за 10 дней, ты бы не сомневался.
Se fosse há 1 ano e eu dissesse que o curava... em dez dias, não duvidariam.
Если б ты сказал, на углу Уолл - стрит, доехали бы до конца.
- Devias ter dito Wall St... - Estás enganado. A sul da 14a.
Если бы я сказал тебе, ты бы больше не смог доверить мне ничего секретного зная, что начальство может развязать мне язык. Ладно.
Se lhe disse-se, você nunca mais confiava em mim para algo confidencial... sabendo que alguém acima de você podia ordenar-me a falar.
- Ты бы сказал мне, если бы выезжал? - Да.
Se fosses, dir-me-ias?
Если бы я сказал тебе, ты бы проговорился.
Se te tivesse contado, tu contavas logo.
Если бы я сказал, ты бы пошел?
Claro. Tu ias, se te dissesse?
Если сейчас уместно, я сказал бы, что ты, Бесс, проявила эту любовь и подчинила ей жизнь.
Se me é permitido, quero dizer que tu, Bess, tens demonstrado esse amor e essa devoção com a tua vida,
А если бы я спросил, ты сказал бы мне правду или солгал, как ты обычно лжёшь во всём?
E se tivesse, ter-me-ia dito a verdade ou teria mentido como mente sempre?
Если б ты видел столь же ясно, то сказал бы, что на мне благословение
Se tu pudesses ver as coisas claramente...
Вот что бы ты сказал Санне, если бы представилась возможность?
Que dizias á Sanne, se pudesses?
Если бы он подошел и сказал, что у него есть комната в отеле, ты бы пошла за ним?
Se ele viesse aqui e dissesse que tinha um quarto de hotel, tu ias?
Там кругом ультрафиолет... Если бы ты мог, что бы ты сказал?
Quem escolhias?
Если бы, потеряв себя и свою душу, проглоченный самим адом, ты мог бы спасти её, я бы сказал - вперёд. Я бы сам кричал "ура".
Se perderes-te ou seres engolido pelo próprio inferno pudesse salvá-la, eu estaria lá a apoiar-te.
Если бы он сказал, что вернулся потому, что одумался потому, что хотел исправить ошибку, ты бы ему поверил?
Se ele disse-se que estava a regressar porque tinha mudado de ideias... porque queria corrigir o que ele tinha feito, acreditarias nele?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]