Если вы думаете translate Portuguese
697 parallel translation
Если вы думаете, что может быть хуже, у вас большое воображение.
Se pensa que podería ser pior, então tem uma grande imaginação.
А что касается мисс О'Шонесси, если вы думаете, она сгодится частично, я готов обсудить эту тему с вами.
Quanto a Miss O'Shaughnessy... se acha ela pode ser trocada por esse valor, estou pronto a discutir consigo.
Я был во всех игровых комнатах от Гонолулу до Берлина, и если вы думаете, что можете не пустить меня сюда, вы ошибаетесь!
Estive em todos os casinos, de Honolulu a Berlim. Se pensam que não entro neste, estão muito enganados!
Если вы думаете...
Se pensa que eu....
И если вы думаете, что в порту нет Иисуса, вы ошибаетесь.
Se acham que Cristo não está aqui no cais, estão muito enganados!
Если вы думаете, что это мне приятно, вы не в своем уме.
Se pensa que me agrada, louco. Nunca desejei isto.
Но я могу выступить как свидетель в суде, если вы думаете, что это поможет.
Mas aparecerei em tribunal como testemunha. Acha que ajudará?
Если вы думаете, что это настолько важно, то я тоже не могу пойти.
Se acham que isto é importante, também não posso ir.
Если вы думаете, что не сможем, тогда, может, не стоит пытаться.
- Então, é melhor nem tentarmos.
Если вы думаете, что мы примем ваше дурацкое объяснение, вы ошибаетесь.
Se julga que nos vamos contentar com essas explicações sumárias, engana-se.
Лейтенант, если вы думаете, что выйдете из всего этого белый, как снег... Поймите, что вы просто болван.
Se sair dele puro como a neve, continuará a ser um imbecil.
Ричард, если вы думаете, что я зашел слишком далеко, если отношение Билла ко мне не изменится, может, мне лучше уйти?
Richard... se acha que fui longe demais, se a oposição de Bill continuar, talvez eu devesse ir embora.
Если вы думаете, что гугол это много, то что вы скажете о гуголплексе?
Se lhe parece grande um googol imagine o que será um googolplex.
Если вы думаете, что умеете ездить верхом, подходите ближе и узнайте, как поступить в кавалерию.
Se estão em forma e sabem montar, venham aqui saber das inscrições.
- Верно! Если вы думаете...
- No que está pensando realmente...
Если Вы думаете, что полицейские скоро приедут, то лучше запаситесь терпением.
Se pensas que a bófia vem já, então é melhor pedires mais alguma coisa.
Если вы думаете, что это - самое важное из моих дел, то ошибаетесь.
Acha que esse é o assunto mais sério que tive de resolver esta semana? - Pois não é.
Если вы думаете, что здесь выставка, то ошиблись адресом.
Patrão, se esperava espectáculo veio ao sítio errado.
Если Вы думаете, что меня можно обвести вокруг пальца, Вы ошибаетесь.
Se você e a minha mulher acham que eu não vejo, estão enganados.
Давайте же! Даже если вы думаете, что знаете что-то, вы должны попробовать увидеть это иначе.
Quando pensam que sabem uma coisa, têm de olhar para ela de forma diferente.
И если вы думаете, что мы уйдём без неё, то вы просто спятили!
Se julga que vamos sair daqui sem ela, está doido!
Если вы думаете, что не уедете на этом автобусе... вы смертельно заблуждаетесь.
Se pensam que não vão apanhar esse autocarro... estão enganados.
И если вы думаете, что подготовили этих юнцов к достойной мужской жизни, то вы крупно ошибаетесь, потому что вы убиваете дух... который, ваша школа пытается привить.
E se julgam que estão a preparar estes peixinhos para serem homens, é melhor repensarem, porque digo que estão a matar exactamente o espírito que esta instituição declara instilar.
Вы думаете, вы бы вышли из этого леса живым, если бы ее здесь не было?
! Julgais que saireis de cá vivo... ... näo fora a presença dela?
Вот, кружок. Конечно. Или Вы думаете, он бы покатился, если был квадратным?
- Se fosse quadrada não rolava.
Мадам, если вы не думаете о еде, то о чем же вы думаете?
Madame, se não pensa em comida, em que pensa?
Что вы думаете, доктор Джадд, если я скажу вам что я верю в эту историю Ирены.
E que diria, Dr. Judd, se eu lhe confessasse que acredito na história de Irena?
Как вы думаете, поступила бы так мама, если бы она могла...?
Não acha que a nossa mãe nos devia ter dito algo sobre ele?
Если вы кинозвезда,.. любимец на вечерах и на бассейнах,... вы думаете, то все девушки упадут в обморок у ваших ног!
Só porque é uma'estrela'de cinema espera que as raparigas desmaiem a seus pés?
Если думаете, что я буду боксировать, то Вы не правы.
Se acham que me põem num ringue, enganam-se.
Если б можно было что-то предпринять, неужели вы думаете, мы бы этого не сделали?
Se pudéssemos fazer, acha que não o faríamos?
Как вы думаете, вы не слишком нарушите устав, если будете обращаться ко мне "судья" или "Дэн" или как-нибудь еще,
Você acha que seria uma infração às regras... se você me chamasse de Juiz, Dan, ou algo assim?
Вы ведь не думаете, что я спросил бы об этом, если бы это не было чертовски важно?
Acha que perguntava se reconhecia a minha voz se não fosse importante? - Não.
Если все было так, как вы думаете, большинству людей было бы это не под силу.
Se o que sugere tivesse sido feito, estaria para além das capacidades da maioria.
Вы очень ошибаетесь, если думаете, что мы...
Engana-se redondamente, se acha...
Вы сошли с ума, если думаете что больше о нём не услышите.Он будет убивать снова.
Não pense que fica por aqui, há-de voltar a matar.
Как вы думаете, что Шоу со мной сделает, если узнает, что я вам такое говорю?
Já pensou no que ele me faria se soubesse que lhe estou a dizer isto?
Вы спятили, если думаете, что я поеду в этом обмундировании.
Se pensas que vou assim vestido, estás doido.
Как Вы думаете, сколько повреждений получит бульдозер, если он Вас переедет?
Faz ideia do dano que este bulldozer sofreria se o deixasse passar por cima de si?
Если я думаю что лечу, и вы думаете что я лечу, значит это и происходит.
Se eu acho que flutuo, e você acha que eu flutuo, então isso acontece.
Ну, как вы думаете, что почувствует суд... - если я передам эту пленку в СМИ?
Que diriam os tribunais se eu desse esse vídeo à imprensa?
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Как вы думаете, что произойдет, если вдруг выйдет новая книга?
Que acha que aconteceria se eu, de repente, aparecesse com um livro?
Как Вы думаете, что случится, если Вы возьмёте монету и бросите её в те кусты?
E agora... se atirasse esta moeda e a atirasse para os arbustos, que acha que acontecia?
Вы ненормальная, если думаете, что это сойдет вам с рук- -
É maluca se pensa que se vai safar desta.
Если это то, о чём вы думаете, я не делал этого!
Se é o que estás a pensar, não fiz isso.
Вы думаете, я пришла бы сюда если бы это было не так?
Acha que eu viria aqui se não fosse?
И Вы думаете, что если спасете несчастную Кэтрин Вы заставите их замолчать, не так ли?
E pensa que, se salvar a pobre Catherine, pode ser que eles se calem, não pensa?
Вы думаете, что если Кэтрин выживет Вы не будете просыпаться ранним утром вновь из-за этого жуткого крика ягнят.
Pensa que se a Catherine sobreviver, já nunca mais vai voltar a acordar no escuro com aquele berrar horrível dos cordeiros.
Если вы идете с кем-нибудь и думаете что они знают где машина.
Sabem quando estão com alguém e presumem que eles sabem onde se encontra o carro?
Может после всей этой неразберихи,.. ... как вы думаете, будет уместным, если бы я просто вошел и мы бы немного поговорили?
Já que tive tanto trabalho, posso ao menos entrar?
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48