Если вы спросите меня translate Portuguese
63 parallel translation
Эна, если вы спросите меня, вся эта уборка месяцем раньше, пустая трата времени.
Ena limpa tanto e ainda falta um mês, é um desperdício de tempo.
Если вы спросите меня мы отстреливаем плохих косоглазых.
Se quer que lhe diga... estamos a matar os vietnamitas errados.
Почти как отговорка, если вы спросите меня.
Assim como uma fuga à acção.
Что ж, если вы спросите меня, то цена чертовски высока.
Se me perguntar, o preço é muito alto.
Если вы спросите меня, Эддингтон не мог выбрать лучшего пути... по крайней мере, с его точки зрения.
Se quer que lhe diga, não podia ter escolhido melhor forma de morrer. Pelo menos da perspetiva dele.
Но какова бы ни была эта причина, несправедливо, если вы спросите меня.
Mas sem motivo algum, é injusto exigir tanto de mim.
Если вы спросите меня, она немного лукавила, не знаю...
Cá para mim, ela estava um pouco, não sei...
Если Вы спросите меня, те выглядят как отметины когтей.
Parecem-me marcas de garras.
Если вы спросите меня, то этой стране нужно немного меньше мотивации.
Se me perguntarem a mim, este país precisa de um pouco menos motivação.
Точно так же сын хотел бы показать отцу, кем он стал, чтобы старик мог гордиться им, и если вы спросите меня, он гордился.
Ele é como um filho que quer mostrar ao pai o que se tornou. Assim o velho iria ser orgulhar, e se você me perguntar... ele se orgulhou.
И, если вы спросите меня...
Se me perguntarem...
Чудачество какое-то, если Вы спросите меня.
Parece-me uma coisa de doidos para se fazer, se quer saber.
Если вы спросите меня, нам ещё повезло что он не расклеился месяцы назад.
Se me perguntares, temos sorte que ele não tenha derretido todo há meses atrás.
- Границы не установлены, если вы спросите меня.
- Quase medíocre, já que perguntas.
Я работаю допозна, и если вы спросите меня, то моя работа скажет все сама.
Estou a matar-me a trabalhar, e o meu trabalho fala por si só.
Это немного по-французски, если вы спросите меня.
É um pouco francês, se me perguntares.
Если вы спросите меня, мы ходим в кино, потому что хотим увидеть сказку...
Se me perguntarem, vamos ao cinema para ver contos de fada...
Если вы спросите меня, я скажу, что вам нужен проект.
Se fosse me perguntar, diria que está precisando de um projeto.
Если Вы спросите меня, то мой пра-пра-дядюшка Беван это заслужил.
Se quer saber, o meu tetra-tio-avô Bevan já merecia.
Теперь, если вы спросите меня... Клэй вернулся из могилы чтобы немного расплатиться.
Agora, se querem saber... se Clay veio dos mortos para vingar-se.
Если Вы спросите меня, то он получил то, что заслужил.
Se querem saber, ele teve o que merecia.
Если вы спросите меня, что Он наверху думает обо всем этом, ну, могу представить, что он слышал это столько раз, что это его уже и не беспокоит.
Agora, se me está a perguntar o que o homem lá em cima pensa nisso, bem, eu imagino ele já ouviu demasiado falar nisso que não o incomoda tanto.
Если вы спросите меня, то если вы оттачиваете свои навыки в Чикаго, продираетесь вверх сквозь коррупцию и грязь, то это дает вам силу покорить мир.
Eu podia dizer que é porque, se puder afiar o seu emprego na cidade de Chicago, escalar ao deixar para trás a corrupção e a desonestidade, isso dá-lhe a força para tomar o mundo.
Если вы спросите меня брак, это худшее испытание которое Бог для нас придумал.
Na minha opinião, o casal é a pior provação que Deus jamais nos infligiu.
Его сержант сочинил какую-то дурацкую историю, и если вы спросите меня, я думаю именно он сделал это.
O seu sargento está a inventar uma história ridícula e se me perguntarem, acho que foi ele quem atirou.
Если вы спросите меня, то потратите время сами.
Se me perguntar, é você que está a perder tempo.
А если вы спросите меня про ресторан, который предлагает говядину, я смогу указать вам в правильно направлении. Ладно,
Se procuras por um restaurante que serve bife, posso mostrar-te a direcção certa.
Если вы спросите меня - это был душка-священник.
Se querem saber, acho que foi o padre sexy.
Если вы спросите меня..
Se me perguntar...
Если вы спросите меня что-нибудь о воровстве, я буду все отрицать.
Se me perguntarem alguma coisa sobre desvios de dinheiro, eu nego-o.
Но всё изменилось... К лучшему, если вы спросите меня.
Mas as coisas mudaram para melhor, se me perguntares.
Мм! Но если вы спросите меня как друга, я бы сказал, что Кэтрин просто думает, что тут круто.
Mas se me pergunta como amigo, aposto que é porque Catherine acha que é fixe.
И если вы спросите меня, то я думаю, что он самый предосудительный засранец, которого я когда-либо встречала, но я допускаю, что с этим легко смириться.
Na minha opinião é o maior idiota preconceituoso que já vi, mas admito que faz bem à vista.
Если вы спросите меня, то мы должны уйти с рынка ПК насовсем.
Na minha opinião, devíamos deixar de vender PC de vez.
Так что, если вы спросите меня о том, что угрожает моему выздоровлению.... вам придется говорить об Эми.
Então, sabem, se me perguntarem sobre as ameaças à minha recuperação... tenho que falar sobre a Amy.
Но если вы спросите меня, смогу ли я выйти сухим из воды?
Mas se o que está a perguntar-me é, posso me safar com isso?
если вы меня спросите.
Tem mesmo ar de bandalho, na minha opinião.
А вы кто? Вот что, МакКинли, если вам надо поговорить с моей девушкой, то сначала спросите у меня.
Bem, Brian McKinley, se queres falar com a minha amiga, falas primeiro comigo.
"Если вы меня спросите, я не смогу объяснить, почему я позвонил ему."
Se me perguntarem agora, não saberei dizer porque lhe liguei.
Не волнуйтесь, волосы гарантированно вырастут за неделю. Хотя, если вы спросите меня, тот ваша башка достаточно волосатая.
Tem garantia de crescer cabelo dentro de uma semana, mas se quer a minha opinião, essa sua cúpula já é suficientemente peluda.
Если вы спросите меня : - Какая любимая? Я отвечу :
Se me perguntarem :
Если вы меня спросите, женщины сегодня слишком тупы... чтобы просто выйти, покачивая своими прелестями, как хотел бы каждый мужик.
Na minha opinião, as mulheres são muito atinadinhas para se abanarem todas, como qualquer um quer ver.
Ну... если вы спросите меня, мир... - Извините. -... прямо сейчас.
Na minha opinião, o mundo está em muito mau estado.
Если вы меня спросите, такой парень как он, должен управлять полицией, а не скрываться от нее.
Na minha opinião, um tipo como ele devia estar a comandar a polícia, não a fugir dela.
Если вы меня спросите, так они выглядят как сборище шлюх.
Se você me perguntar, eles se parecem com um grupo de prostitutas.
Если вы меня спросите, та машина, которая врезалась в него, была божьим провидением.
Na minha opinião, aquele acidente de carro foi misericordioso.
Хотя если вы меня спросите, ей больше нравились кексы.
Se me perguntas, ela gosta dos seus queques demasiadamente, se é que me percebes.
Если вы считаете, что этот федеральный агент собирается меня утопить, то спросите о его старом друге по имени Скотти.
O Benjamin Reynolds, correcto? Se pensa que esse agente federal vai ser o tipo que me irá derrubar, pergunte-lhe pelo seu velho amigo Scotty.
Знаете, если вы меня спросите, мне кажется эта награда немного запаздала.
Sabe que se me pede é uma honra para mim.
Если вы не знаете меня, спросите у родителей.
Se não sabem quem sou, perguntem aos vossos pais.
Вы можете противостоять ему за нас обоих. Если спросите меня, то проблема в Ли Бёрмане.
Bem, se me perguntar, o problema é Lee Berman.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы меня извините 138
если вы 562
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48