English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Если так подумать

Если так подумать translate Portuguese

73 parallel translation
Если так подумать, то я ни разу в жизни не сажал самолет.
Por pensar nisso, nunca aterrei um avião na minha vida.
Если так подумать, то я труп, в любом случае.
Isto mantém-se e sei que sou um homem morto.
Если так подумать, ты не можешь поехать с нами.
Olha, se pensarmos nisso... Não podes vir.
Это многое объяснило бы насчет Тома, если так подумать.
Explicaria muita coisa sobre o Tom, se pensares bem.
Если так подумать, он был немного озабочен.
Pensando bem, ele estava um pouco preocupado.
Мистер Доусон, если так подумать, у вашего внука было 200,000 причин устроить этот пожар.
Sr. Dawson, se parar para pensar, o seu neto tinha 200 mil motivos para l aquele incêndio.
Если так подумать, наверное, он ко мне поэтому и прицепился в первую очередь.
Por falar nisso, foi, provavelmente, por isso que ele começou a estar atento a mim.
Если так подумать, то во всём виноват Драма.
Podia argumentar que isto é culpa do Drama.
Хотя, если так подумать, я и сам могу попрыгать.
Pensando bem, até sou capaz de saltar.
Если так подумать, то можно с ума сойти.
Quer dizer, provavelmente isto é estranho. Não é...
Кстати, неплохая идея, если так подумать.
Bem, eu poderia, na verdade. Agora que estou a pensar nisso.
- Если так подумать, перевод с древнего языка без чьей-либо помощи - это сложнее, чем кажется.
É só um palpite, mas traduzir uma lingua antiga com zero de ajuda pode ser mais dificil do que nós imaginamos.
Знаешь, что? Это был очень даже неплохой медовый месяц если так подумать...
Esta lua-de-mel foi bem boa, se pensarmos bem nisso.
Если подумать, никто не виноват, что нас всех так воспитали.
É da maneira como nos educam.
Даже если то, что ты говоришь о Уикэме, правда, я не могу подумать так о Лидии.
Mesmo que o que me dizes do Wickham seja verdade, isto não parece coisa da Lydia.
- Если так подумать...
Porquê?
Не так уж давно, если подумать о всей своей жизни.
Não é muito tempo, considerando sua vida toda.
Так, если подумать, никакой разницы.
Portanto, se pensarmos bem qual é a diferença?
Это потрясающе! Подумать только, что можно так написать, даже если ты старая и толстая.
" Não penses que o meu corpo não é nada.
Хотя если подумать, это было так блестяще Что я думаю, что тебе пора бросать стоматологию и открыть брачное агентство.
Na verdade, foi tão brilhante que devias deixar de ser dentista e abrir uma agência de encontros.
Так что, если хорошенько подумать, какой в этом смысл?
Portanto, em bem pensando, para quê?
Если об этом подумать, твои брови напоминают мне того сержанта. Ты так же себя ведешь.
Agora que penso nisso, as tuas sobrancelhas fazem-me lembrar aquele sargento.
Ну, если об этом хорошенько подумать, четыре дня не так и много.
Bem, se pensarmos melhor, quatro dias não é assim tanto tempo.
И, конечно, эти бедняги не сумеют выплатить долг и окажутся в ловушке. Ты поступила очень благородно, моя девочка, но если как следует подумать, ты сделала им еще хуже, так же, как и с Твити.
claro que nunca poderão pagar a dívida e vão estar ai, presos de novo o que você fez foi muito lindo, querida quanto tudo parece estar bem você só fez as coisas piorarem a mesma coisa que fez com o canário
Так что, если подумать, ты мне тоже изменял.
Teoricamente, também me traíste.
Если подумать... Это можно сделать, так?
Na realidade... até é bastante praticável, não é?
как-будто я хотел этого когда я назначал тебя шефом хирургии ты был "голоден" ты был мужчиной теперь ты политический деятель, который оправдывается передо мной мне тяжело подумать, из доктора, в кого ты превратился но если так... наверное хорошо, что ты увольняешься.
Como se eu quisesse. Quando te nomeei Chefe de Cirurgia tinhas fome, eras a pessoa ideal. Agora és um político, dás-me desculpas, delegas as coisas.
Так что, если ты хочешь подумать о том, что я сказал, и сможешь дать мне второй шанс - сочту за честь сопровождать тебя.
Por isso se quiseres pensar no que disse e estiveres disposta a dar-me uma segunda oportunidade, ficaria honrado em acompanhar-te.
Запись идет пару часов, так что у тебя будет время подумать, что скажут полиция и журналисты, если я отошлю им этот фильм...
Dura duas horas. Pensa na reacção da polícias e dos media.
Довольно умный ход, если подумать. Не так ли?
Pensando bem, foi muito esperto, não foi?
Хорошо, как я вижу... угроза Эмметта была в том, чтобы мы хорошо работали. Так он будет выглядеть хорошо перед корпорацией, но если подумать...
Bem, eu acho que a ameaça do Emmett foi um truque para nos fazer trabalhar duro, para ele ficar bem, mas pensem bem...
Мы должны подумать о том, что мы будем делать, если все так и останется.
Temos de começar a pensar que pode ser a forma de vermos, o que temos que fazer.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
- A culpa é do Mike, não minha. - Katherine, por favor!
Хотя, если подумать, так и было.
Pensando melhor, até tenho.
Так что, если подумать обо всем этом, это их вина.
Se pensarmos bem, tudo isto é por culpa deles.
Если подумать, Греческая еда не так далеко от итальянской.
Se pensarmos bem, a comida grega não é muito diferente da italiana.
- Ладно. И я бы не хотела проводить нашу свадьбу в одно время с ними. Так что если не хочешь устраивать свадьбу в июне, мы могли подумать насчёт конца сентября, начала октября, и далее.
Não quero que o nosso seja muito próximo, se não quiseres casar em Junho, só podemos em Setembro ou...
Я даже и не шучу, потому что если подумать их ведь нельзя увидеть, так откуда знать насколько вредны радио - и микроволны, мобильники и все остальное борохло?
Não estou a brincar, porque se realmente pensares nisso, não consegues sequer vê-las, por isso como consegues saber quão más as frequências rádio, e micro-ondas, e telemóveis e assim estão a atingir-te?
Если подумать, один час - это не так уж и много.
Quando se pensa nisso, uma hora não é muito.
Так что ты вроде как Кеннеди, если подумать об этом.
Então Tu és uma espécie de Kennedy, se pensares nisso.
Да, можно было бы так подумать, если бы не невероятное сходство с почерком.
Podes pensar assim, excepto nas loucas semelhanças do M.O.
Хотя, если подумать... -... тебе так только хуже. - Почему это?
Mas se pensarmos bem no assunto, ainda vai ser pior para ti.
Ну что, если Ванек решит убить нас, вся эта чертова комната воспламенится, так что, возможно он решит сперва дважды подумать.
Bem, se o Vanek pensar que ao matar-nos este quarto inteiro acabará em chamas, então talvez pense duas vezes.
Не стоит так его называть, Бут. Если у него травма головы, то он может подумать, что это это его имя.
Se tiver um ferimento na cabeça, poderá pensar que é verdade.
Ну а если подумать над всем, так я даже не удивлен, что вы с ней..., понимаешь.
Pensando bem, não me admira estares com a...
Так что, если вам нужно немного времени, чтобы подумать и узнать о тех, кого я представляю... Нет, в этом нет необходимости.
Agora, se quiseres um tempo para pesquisar o grupo que represento...
Если это так, говорите сейчас же, и дайте мне подумать над этим.
Se assim for, falei agora, e deixem-me pensar nisso.
Слушай, мы конечно будем не так круты, как ШейВерайд, но если подумать... "Кротис..."
Sei que não seremos tão porreiros quanto os "Shay-Veride," mas se pensares sobre isto, "Crotis..."
Если подумать, я бы сказал - женщина. Он всегда обнаруживал крайнюю недальновидность, когда дело касалось противоположного пола, так что, возможно, его обольстили.
Ele teve sempre um péssimo julgamento quando se trata do sexo frágil, então talvez tenha sido seduzido a cometer as traições.
но если подумать, в нашей семье ведь именно так и показывают любовь.
mas se pensares bem, é assim que a nossa família demostra amor.
Ты могла бы сказать мне, прежде чем я организовала тебе то свидание. Если сейчас так подумать, вообще очень странно, что ты на него пошла.
Podias ter dito antes do encontro às cegas, que foi totalmente estranho teres ido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]