Если учесть translate Portuguese
246 parallel translation
Прекрасный вопрос, если учесть, что я был ключевой фигурой везде, где успел поработать.
Pergunta pertinente, tendo em conta que sempre fui o melhor onde quer que tenha trabalhado.
А если учесть билет на самолет, пошлину на импорт, скрытые налоги,
Há o bilhete de avião, as taxas alfandegárias, a margem de lucro...
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Deve ser uma missão agradável, dado que o Raymond Shaw é o ser humano mais generoso, corajoso, caloroso e maravilhoso que até hoje conheceu.
Особенно если учесть, что твой прибор все поставил под угрозу.
- Eu não podia prever... - Tinha de ter previsto tudo. Para isso você está aqui.
Если учесть, что один триббл размножается десятикратно производя следующую генерацию каждые 12 часов в течение 3 дней...
Presumindo que um tribble se multiplica por 10 e produz uma geração de 12 em 12 horas, no espaço de 3 dias.
Если учесть, что они попали сюда три дня тому назад.
Isso é presumindo que chegaram cá há 3 dias.
Оно замечательно приспособилось к нашей атмосфере особенно если учесть его запросы к питанию.
Adaptou-se bem à nossa atmosfera, quanto às necessidades nutricionais.
Если учесть условия моей работы, они – всего лишь необходимое зло, но не мои друзья.
De momento, e por causa do meu trabalho, são um mal necessário. Não são meus amigos.
Ну не так уж это и много, если учесть численность населения.
Bem, não é muito ; considerando o tamanho da população.
- Убийца всё ещё здесь. На территории школы. Скоропалительный вывод - особенно если учесть, что странный звон прозвучал лишь однажды.
Os Rame Tep usam uma zarabatana para atingir a vítima com um espinho... previamente embebido em uma solução de extratos de plantas.
Если учесть, что это ложь, зачем вам нужно, чтоб она меня привлекала?
Supondo que seja uma mentira, porque queriam que me sentisse atraído?
17 тысяч. Если учесть проценты, двадцатка.
Com os juros faz cerca de 20,000 Euros.
Если учесть то, что Гоботы и Трансформеры занимают 37 % рынка.
Quando consideramos que os Gobots e... os Transformers têm 37 % do mercado.
Хорошо. Я знаю, что ты пытался помочь, но есть люди, которые могут на это посмотреть с совсем другой стороны, особенно, если учесть почти 100 г кокаина в твоём баке.
Ok, eu sei que queres ajudar, mas há pessoas que podem não ver assim.
Если учесть, что они не ожидают атаки То хорошие.
Se lidamos com um louco parcialmente em controle de barco são muito boas.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Se não gostares da música, acho que não há diferença.
Что неудивительно, если учесть, что мы находимся на юго-восточном склоне Эвереста примерно на высоте 22 000 футов, я полагаю.
Tendo em conta que estamos na encosta sudeste do Monte Evereste, a cerca de 6700 metros de altitude.
Это не удивительно, если учесть, что у тебя полные легкие фтора.
Não me surpreende, tendo em conta que inspiraste umas golfadas de flúor.
Даже если учесть, что Вы были городским обвинителем в течение пятнадцати лет, и отслеживали все иски в нашем округе, особенно те, что были направлены против известных деятелей?
Desde que se tornou procurador do Estado nos últimos 15 anos supervisionou todos os julgamentos na Prefeitura de Cook especialmente o julgamento de figuras proeminentes.
Если учесть, что ей тридцать, то просто супер!
Mesmo tendo em conta que ela tem 30 anos, um "pau" dos grandes.
Хорошо, если учесть, что бита не одержима, остается еще несколько вариантов для расследования.
Supondo que o próprio taco não está possuído, há algumas possibilidades que podemos investigar.
Если учесть, что он вызвал у Баффи, эм, мурашки.
E mais o facto da Buffy achar que ele é "esquisito".
По крайней мере, он не чудовище, это радует, если учесть, что у нас его гены.
E pelo menos não é um monstro. O que é reconfortante, sabendo que compartilhamos os genes dele.
Особенно, если учесть, что все, кого мы знаем, живут в 30 секундах ходьбы от нас.
Sobretudo porque os nossos amigos moram aqui ao lado.
Особенно, если учесть, что все демоны Кек вымерли.
Só se os demónios de Kek não estivessem extintos.
Неплохо, если учесть, что все образы созданы компьютерами?
Nada mau para uma imagem gerada por computador, huh?
Если учесть, что Сопротивление ушло в глубокое подполье.
Especialmente quando a Resistência parece estar em silêncio como ordenado.
Вот что это! Суровое и неоправданное наказание. Особенно если учесть то, что написано в Конституции.
O tratamento cruel e desumano é proibido pela Constituição.
Особенно, если учесть то, что его папаня... завалил половину нашей стаи, и теперь греется в наших шкурах.
Especialmente desde que o pai dele acabou com metade do nosso grupo. E usa a nossa pele para se manter quente.
Хотя, нет, если учесть, что ни одна из них со мной теперь не разговаривает, что делает секс невозможным.
Não, tendo em conta que nenhuma delas agora fala comigo, o que faz com que qualquer tipo de sexo seja impossível.
Если учесть остальных девушек Оклахомы...
De todas as raparigas, ela deve ser...
Славно поработали, 150 млн. под топор, даже если учесть неоценимую поддержку вашей церкви, - задачка не из легких.
Com machados! O que deve ter dado muito trabalho, Irmã. Mesmo com um eventual apoio da Igreja, foi um feito.
Через час, если учесть разницу во времени.
É só uma hora, com a diferença horária.
Да. Наверное если учесть что он пережил.
Sim, imagino, com tudo o que ele tem passado.
Если учесть, что единственный способ, каким ты смог узнать это это тот, что ты сам копался в этих записях.
Faz o favor, porque a única razão de descobrires... esses registos, é indo lá vê-los.
Это легкое наказание, если учесть, что я наделала.
Que até não foi nada mau, depois do que fiz.
Если учесть, что он, его семья и элита Саудовской Аравии владеют 7 % Америки, это, наверно, неплохая идея!
Tendo em conta que ele, a família dele e a elite saudita possuem 7 % da América, é capaz de não ser má ideia.
Особенно если учесть, что я трахаю всё, что дышит.
Especialmente se foder tudo o que respirar.
Ну что же, выбирай друзей получше, если учесть то, что он не сказал тебе свой маленький секрет.
Devias escolher melhor os teus amigos, já que não te contou o segredo dele.
Если учесть то, что они собираются поджарить вашу задницу в течение пяти минут.
Tendo em conta que vêm assar-lhe os miolos daqui a 5 minutos.
Если учесть время и ситуацию, то слова Грейс в комнате умирающей о том, когда едят свободные граждане, могли показаться несколько выспренними. Мы не должны думать, что в этих словах была хоть малейшая доля презрения к бедному и голодному народу Америки.
considerando a hora e a situação as palavras de Grace ali no quarto parecia um pouco espiritual não podemos crer, que eram palavras de contentamento pelos povos famintos da América
Да если учесть, что "ай.эй" дышит мне в спину... мой сын начинает карьеру преступника, а жена трахает своего адвоката по разоду...
Bem, e ainda há os Assuntos Internos à volta do meu pescoço, a carreira criminal do meu filho e os advogados do divórcio da minha esposa.
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться. Думаю, нет.
Se isto é tudo o que a resistência vai conseguir, não há nada com o que se preocupar.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
E pediram que o despachasse e faço o que posso!
Если это пугает тебя, извини! Тебе придётся это учесть. - Учту!
Mas, se isso te assusta, terás de te aguentar!
Еще одна вещь, чтобы все учесть, если переговоры, терпят неудачу и стоит выбор мы или они, Я выбираю нас.
Mais uma coisa, para que nao haja confusao, se as negociações falharem e tivermos de ser nós ou eles, escolho-nos a nós.
Если бы ни одна крошечная деталь, которую мы забыли учесть.
Se não fosse pelo contratempo com que não contámos.
А если ещё учесть Фитца.
Além disso tudo tens o factor Fitz.
Ну, если учесть, что Дедвуд на индейской земле.
Estando em território índio?
Но если вы здоровы, мы просим вас учесть... что дорога в карантин легка.
Mas se estiver bem... entrar para quarentena pode ser um passo fácil.
Но если вы здоровы, если у вас нет никаких симптомов, мы просим вас учесть... что дорога в карантин легка. Но выйти оттуда... будет намного тяжелее.
Mas se está bem, se não está a mostrar nenhum sintoma, pedimos-lhe que pense nisto... entrar na quarentena é um passo fácil, mas sair... isso poderá ser consideravelmente mais difícil.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если ты не против 814
если бы я был на твоем месте 34
если честно 3769
если не секрет 41
если это возможно 210
если что 4537
если вы понимаете о чем я 34
если бы 863
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772
если это возможно 210
если что 4537
если вы понимаете о чем я 34
если бы 863
если я не ошибаюсь 340
если бы я знал 657
если тебе нужна помощь 56
если хочешь 4981
если ты думаешь 772