И выяснить translate Portuguese
1,533 parallel translation
Надо позвонить Бекман, и выяснить, что нам делать дальше.
Temos de ligar à Beckman, ver qual é o nosso próximo passo. Não.
Послушайте, я знаю как всем нам сейчас тяжело и мы хотим быть тут. Но прямо сейчас нам нужно опознать жертву и выяснить, где он купил молоко.
Sei que é difícil, que todos querem ficar aqui, mas precisamos de identificar a vítima, descobrir onde comprou aquele leite.
Попробую поговорить с Мэгги, и выяснить, что происходит.
Mais alguma coisa que nos possas dizer sobre a Pippy e o Jean-Paul?
И выяснить то, что он не был тем, кем я его представляла, это как... терять его дважды.
Descobrir que ele não era quem eu pensava foi como perdê-lo duas vezes.
Майк, я ведь могу взять телефон и выяснить все прямо сейчас.
Mike, posso pegar no telefone e descobrir já.
Я собираюсь попасть к ней в квартиру, нацепить жучок, разместить следящее устройство на ее компьютер, и выяснить, что она планировала.
Vou para casa dela, deixo a escuta e um keylogger. E descubro o que ela tem planeado.
Ну, я собираюсь добраться до ее мобильника и выяснить, с кем она говорила.
Bem, vou tentar agarrar-lhe o telemóvel e descobrir com quem anda ela a falar.
- Хотите, подойти ко мне и выяснить, насколько я серьезна?
Quer aproximar-se e descobrir o quão sério estou a falar?
Мне просто нужно вернуться в больницу и выяснить, что знает Эдуардо... знает ли он о нас, что мы близнецы.
Tens razão. Só preciso de voltar ao hospital, descobrir o que o Eduardo sabe. Se sabe de nós, que somos gémeas...
На этом острове убили женщину, мы приехали выяснить, кто и зачем.
Uma mulher foi assassinada nesta ilha, e nós estamos aqui para descobrir quem fez isso e por quê.
И выяснить, что на ней.
Descobrir o que tem nela. Fiz uma cópia.
Я собираюсь выяснить, кто ответственен за это и они будут наказаны
Vou descobrir quem são os responsáveis, e eles vão ser castigados.
Мой отец был хорошим человеком и он был прекрасным копом, и поэтому он был на работе до того, как погиб Я собираюсь выяснить что это было.
Não importa o caso em que estivesse a trabalhar antes de morrer, vou descobrir qual era.
И теперь нам это тоже предстоит выяснить? Наталья, ты уже прогнала ДНК нашей новой жертвы?
Porque fazia ela isso? 99,32 % DE COMPATIBILIDADE Natalia, analisaste o ADN da nova vítima?
Да. И еще нам нужно выяснить, не сделал ли он это под принуждением.
Também temos de verificar se ele não assinou sob coação.
Нам необходимо кое-что выяснить о том, что мы собираемся сказать, чтоб мы могли рассказать больше полезной информации, и это мы и сделаем.
Temos de combinar o que queremos dizer, para podermos comunicar de maneira mais eficaz. E é isso que vamos fazer.
Джоан поручила мне и моей команде выяснить кто напал на тебя и Бэна в госпитале, и почему.
A Joan juntou-se a mim e à minha equipa para tentar descobrir quem te atacou e ao Ben no hospital, e porquê.
А потом выяснить, кто из четверых сообщник Красного Джона, и не сам ли это Ларош.
E depois, tens de descobrir qual suspeito é o amigo de Red John, se não for o próprio LaRoche.
Портер не доверял. Он решил все выяснить, и его за это убили.
Ele foi investigar e foi morto por isso.
Давай посмотрим, получится ли просчитать высоту и углы чтоб выяснить, где это. - Сделано.
Vamos ver se conseguimos calcular a elevação e ângulos para saber onde é.
И ты собираешься это выяснить?
E como vais descobrir?
И нам нужно это выяснить.
- E temos de encontrá-lo.
Но я ещё и коп, который пытается выяснить кто навалял вашему лучшему другу или кто изнасиловал вашу сестрёнку.
Mas sou também o gajo que tenta descobrir quem espancou o vosso melhor amigo, quem violou a vossa irmã.
Вот я и пытаюсь выяснить, что же произошло за это время.
Continuamos a oferecer mais dinheiro.
Мы должны выяснить, как быстро он едет по нашему кругу, и это означает что мы должны передать его нашему ручному гонщику.
Mas há algo mais a fazer, Temos que descobrir o quão rapido é na nossa pista, e isso significa entrega-lo ao nosso piloto.
А теперь быстро туда и постарайтесь выяснить что-нибудь, что бы помогло возобновить расследование.
Agora vão lá e encontrem alguma coisa para reabrirmos a investigação.
Я всё глубже погружался в своё задание, и знал, что Гиббс не оставит попыток выяснить, что объединяло Райта и Левина.
Quanto mais aprofundava a minha missão, melhor sabia que o Gibbs não deixaria de investigar o que tinham em comum Wright e Levin.
Это мы и пытаемся выяснить.
É o que estamos a tentar descobrir.
И самому выяснить, что ты скрываешь.
E ver por mim mesmo o que é que me andas a esconder.
Это символ повторяеться по всей стене и я пытался выяснить, что он означает.
Esse símbolo se repete pela parede e estava a tentar descobrir o que significava.
Я не знаю. Это я и хочу выяснить.
Não sei, é o que espero descobrir.
А я пока продолжу с нашим крепышом, и попробую выяснить, как его грохнуть.
Enquanto isso, Continuarei a trabalhar com o Chatty falador por aqui, ver se descubro o que o faz morrer.
И как ты умудрился это выяснить?
E como é que descobriste isso?
И мы должны выяснить, кто убил ее семью и почему.
Entretanto, temos que descobrir quem matou a familia dela e porquê.
Сэр я понимаю, если вы Пустите это наверх по цепочке командования, но я должен проверить их отчеты на совпадения чтобы выяснить кто и скакой целью охотится на этих парней
Senhor, percebo que tenha de seguir as normas, mas tenho de verificar os seus relatórios os pós-acção e descobrir quem está atrás deles e porquê.
- Может быть. Единственный способ выяснить это - сблизиться с Джоуи, и это будет нелегко.
Só posso descobrir se me aproximar do Joey, o que não será fácil.
И я думаю, ты купил нам пару часов чтобы выяснить что тут случилось прежде чем мы заглушим любые сигнализации.
E eu acho que você comprou-nos algumas horas para descobrir o que aconteceu aqui antes de irmos soando fora qualquer alarme.
И я пока не могу выяснить, что случилось с мамой.
Ainda não sei o que aconteceu com a mãe.
После того, как ты ушел, я отправился выяснить, почему она отменила ужин, и увидел... она была там с другим парнем.
Depois de saires, fui tentar ver porque é que ela tinha cancelado, e adivinha... ela estava com outro tipo.
Это мы и хотели бы выяснить.
Isso é o que queremos descobrir.
Это я и пытаюсь выяснить, и я подумал, что будет полезно вернутся к тому, которое было на ней, проверить его на отпечатки, возможно мы узнаем кто дал ей его.
- É o que quero descobrir, então achei que era útil voltar ao que ela usava, procurar digitais, saber quem a deu.
И после этого выяснить, что это за символ?
Para descobrir que é um símbolo?
Это-то мы прямо сейчас и пытаемся выяснить, сэр.
É isso que queremos descobrir, senhor.
Я пытался выяснить, где Симмс был прошлой ночью, и вспомнил, что он сделал два звонка своей бывшей, но только первый звонок был сделал с работы.
Tentei adivinhar com quem ele estava na noite passada e lembrei-me que ligou duas vezes para a ex, mas a primeira foi para o emprego.
Есть только один человек, с помощью которого Виктория могла бы выяснить, что я выписал для Лидии чек со счета на Каймановых островах, и это был ты.
Sou havia um maneira da Victoria saber em relação ao cheque que passei à Lydia da conta das Caimãs, e isso veio de ti.
Надо выяснить, кто стоит за этим, и остановить его
Temos que encontrar o responsável para metermos um fim a isto.
Теперь, извините меня, но я собираюсь узнать, что прожгло пластик и подпалило принца Чармингтона, и это, возможно, поможет нам выяснить, как они умерли.
Agora, se me der licença, vou descobrir o que é que queimou através do plástico e esturricou o Príncipe Charmington. Talvez isso nos ajude a compreender como é que eles morreram.
Именно это мы и пытаемся выяснить.
É o que estamos a tentar descobrir.
И ты знаешь, как я люблю находиться на работе так поздно чтобы ничего не выяснить.
E sabes como adoro chegar muito tarde à noite, e não encontrar nada.
Это мы и пытаемся выяснить.
- É isso que estamos a tentar saber.
- Что насчет Лайма Миллера? Коно, хватай Чина, может вы сможете найти Миллера. И я хочу выяснить почему Дженсен за ним следила.
- Kono, vai com o Chin, procura o Miller e descobre porque a Jennsen estava atrás dele.