English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И когда я

И когда я translate Portuguese

17,289 parallel translation
И когда я говорю, что ситуация ужасна, я не преувеличиваю : мне нужен новый кокаин.
E quando digo que é uma situação horrível, não estou a exagerar, preciso da coca agora.
И когда я говорю, что мы найдем человека, который сделал это, и что мы упрячем его навсегда, значит так оно и будет.
Quando lhe digo que vamos encontrar a pessoa que fez isto e prendê-lo para sempre, quero mesmo dizer isso.
И когда я снова вышла на тебя, у тебя была дырка в боку.
E quando te encontrei, tinhas levado um tiro.
Может, но тогда я был бы одним из тех парней, и когда я во все ввязался, у нас была сделка.
Mas seria como aqueles tipos. Quando comecei, fizemos um acordo.
И когда я стал записывать треки и продавать их, появились фанаты, девчонки, было потрясающе.
E comecei a ter concertos, e a esgotá-los. Eu tinha fãs e miúdas, era fantástico.
Я заметила, что вы оба общаетесь больше, чем когда либо, переписываясь смс-ками и по почте.
Reparei que vocês os dois conversam mais do que era costume por mensagem e e-mail.
И скучно. Знаете, когда мне было 13, я бродил по инету, и в один прекрасный день оказался внутри банковской сети.
Quando eu tinha 13 anos, comecei a meter-me em confusões on-line, e um dia estava dentro da rede de um banco.
И я знаю, что я не боролась за наш брак, когда умерла Ханна, и я знаю, что позволила тебе уйти из моей жизни 3 недели назад, когда должна была сказать тебе все это.
E eu sei que não lutei pelo nosso casamento quando a Hannah morreu. E sei que deixei-te sair da minha vida há três semanas atrás, quando devia ter-te dito tudo isto.
И когда Рид подошёл к двери, я попыталась закричать, но...
E quando o Reed respondeu, tentei gritar, mas...
Когда мы проезжали мимо пару недель назад, я увидела её и она... вела другую девочку в школу.
Na verdade passei lá com o carro há umas semanas, vi-a e ela estava... a acompanhar outra miúda até à escola.
Я ехала вниз по дороге, когда этот парень протаранил меня и вынудил остановиться.
Eu ia... conduzir pela estrada Quando aquele tipo me abalroou e me obrigou a encostar.
Но когда я вернусь, я хочу разговаривать о самых скучных и обыденных вещах в мире, идет?
Mas quando voltar, Quero falar das coisas mais banais mais normais do mundo, De acordo?
Мне как будто снова 13 и я дома у Мисси Трейман, когда ее отец напивался до отключки, и мы не ложились спать до самого рассвета.
sinto-me como se tivesse 13 anos e estivesse em casa da Missy Trayman Quando o pai dela se embebedava e tinhamos de ficar acordados.
Когда Морпол нуждается во мне, я прилетаю и спасаю положение.
Quando o NCIS precisa de mim, eu salvo o dia.
И я знаю, как это здорово, когда все эти качества объединяются в одном человеке, но есть одна вещь, которая так задевает меня.
E sei que isto parece o pacote completo, mas há uma coisa que é mesmo importante para mim.
Когда я говорю, что все улажу, так оно и будет.
Quando te disser que trato disso, eu trato disso.
Он обратился ко мне за помощью, и я... одолжила ему нужное количество по описи, так что, когда пришли из наркоотдела пересчитывать, как обычно, всё оказалось в порядке.
E eu emprestei-lhe inventário suficiente, sem registo, para que quando fosse fazer a contagem, estivesse tudo em ordem.
Я когда я узнал, я звонил и писал тебе целую неделю, но ты не отвечала.
E quando eu descobri, liguei e mandei-te mensagens durante uma semana inteira e nunca tive resposta.
Знаешь в чём разница между сейчас, и тем временем когда я растила Джой?
Sabes qual é a maior diferença entre agora e quando eu estava a criar a Joy?
И теперь, когда я руковожу студией, пора вернуться к книгам Ричарда Касла.
E agora que estou a dirigir o estúdio e é altura de voltar aos negócios do Richard Castle.
Я? И вы говорите такое, когда мы годами вас дурили?
Como pode dizer isso, quando os enganamos durante anos?
И вам лучше поверить, когда я говорю что не хотел бы чтобы первым поим действием как командующего было нападение на Иран.
Deve acreditar em mim, quando lhe digo que não quero que a minha primeira ação, enquanto comandante supremo, seja atacar o Irão.
Доктор Эдвартс такой хороший врач, и, эм... я знаю, ты очень старался, но настоящие перемены требуют времени, и если ты просто поработаешь с ним немного дольше, ты будешь гораздо сильнее, когда вернёшься домой.
O Dr. Edwards é um óptimo médico, e... E sei o quanto te tens esforçado, mas verdadeiras mudanças demoram tempo, e se trabalhares com ele só mais um bocado, vais ficar muito mais forte quando voltares para casa.
Но я всегда буду помнить, как вы помогли моей маме, когда она была так беспомощна и уязвима.
Mas nunca irei esquecer-me que ajudou a minha mãe, num momento em que ela estava tão confusa e vulnerável.
Я дам вам знать, когда получу собственную страховку, и мы сможем начать оформлять развод, чтобы не раскрылся ваш обман.
Avisar-lhe-ei quando tiver o meu próprio seguro e podermos iniciar a papelada para o divórcio. Para que a sua fraude não seja exposta.
И мне не нравится, когда кто-либо из вас давит на меня, чтобы я приняла решение.
E não gosto de ser pressionada a tomar uma decisão - por nenhum dos dois.
И поэтому, когда я уехал, и она осталась одна, шериф... ууу, старик Алекс, без проблем смог вмешаться.
E então, quando me fui embora e ela ficou sozinha, o xerife, o velho Alex, não teve problemas em intrometer-se.
Если б я решала, я бы уже ушла, но тот, с кем я приехала, испарился точно в тот момент, когда все сошли с ума и решили поиграть в сексуальную рулетку.
Olha, se dependesse de mim, já tinha saido aqui, mas a minha boleia parece ter desaparecido logo na altura em que todos perderam o juízo e decidiram jogar à roleta sexual.
Я боялась, что еще невежливее будет не зайти поздороваться, когда я была на встрече с "Саймон и Шустер".
Mas receei que seria mais falta de educação se não viesse cumprimentá-lo quando estava ao virar da esquina numa reunião com Simon e Schuster.
То есть... Они отвергли меня, отвергли нас, но когда они ушли, я помахала на прощание, и они послали мне воздушный поцелуй.
Quer dizer, eles ainda me rejeitavam, rejeitavam-nos, mas quando se foram embora, acenaram-me e atiraram-me beijos.
И мне больше не было грустно, ведь когда я повернулась, ты с нашей малышкой стояла там.
E deixei de ficar triste. Porque quando me virei, tu e a nossa bebé continuavam aqui.
- Когда я вижу голую кожу, мне нужно идти на диван и падать в обморок?
Porque se eu vir um pouco de pele desmaio logo?
Когда я найду твоего не такого уж и воображаемого друга,
- Mesmo assim... Quando encontrar o teu amigo não tão imaginário...
И когда мы познакомились, у меня вдруг появилось чувство, что я могу дышать или... Словно я наконец-то стал самим собой.
E quando a conheci de repente, tive este sentimento como se pudesse respirar, ou... ser eu mesmo, finalmente.
Когда я прочитал твою книгу, это зажгло во мне искру, и я начал читать все, что только возможно.
Depois de eu ter lido o teu livro, foi como uma faísca, e comecei a ler tudo o que podia.
Я сижу за этим столом весь день, и я сижу в задней части зала, когда жен обирают при разводах. И идея о том, чтобы стоять перед судьей, даже в суде по мелкому иску...
Quer dizer, estou o dia todo sentada à secretária, e... e fico ao fundo a ver esposas a tratar dos seus divórcios, e a ideia de estar em frente a um juiz, mesmo quando o caso é pequeno, é...
Раз я пытаюсь заполучить родителей на нашу свадьбу, и нам надо разобраться с тем, что устроила Нэнси, может, лучше отложить свадьбу? На шесть месяцев. Когда подготовка не будет так давить.
Sabes, entre imaginar os meus pais no casamento e limpar a confusão que a Nancy deixou, talvez devessemos adiar o casamento uns... seis meses... quando o planear não fosse tão cansativo.
Я когда я представился, она перевернула страницу и написала это.
E depois de apresentar-me, ela virou a página e escreveu isto.
"Вскоре я понял, что это не добродушная женщина, какой она прикидывалась, и что она нас не отпустит." Когда он бежал?
Rapidamente percebi que não era a senhora simpática que aparentava ser, e ela não nos deixava ir embora. "
У меня болит живот, когда я кашляю... или чихаю... и иногда, когда двигаюсь.
Mas o meu estômago dói quando tusso ou espirro ou quando me mexo, às vezes.
Когда мне было 14, я воровала дорожные знаки и залетела от моего лузера-бойфренда, так что простите, что я не доверяю 14-тилетним в принятии решений.
Na idade dela, eu roubava sinais de trânsito e engravidava do meu namorado imbecil, peço perdão por não confiar nela para tomar estas decisões.
И настолько же здорово будет, когда я буду пытаться выбраться из окна того туалета где-то через две минуты.
E tão emocionante como, vou sair pela janela da casa de banho dentro de aproximadamente 2 minutos.
Воспользуйся им, когда захочешь, и я буду там.
Usa-a quando quiseres, que eu estarei lá. Isto está vazio.
Я хотел попросить развод, когда мы ходили на ужин, и тогда, когда мы остались на ужин, и после того, как это произошло.
Eu ia pedir-te o divórcio quando fomos jantar, e depois novamente quando ficámos em casa a jantar... e depois as coisas aconteceram.
Потом, когда умерла моя мать, после службы, я подошёл пожать ему руку, и он снял часы.
Depois, quando a minha mãe morreu, depois do serviço fúnebre, fui apertar-lhe a mão e ele tirou o relógio.
Дайте знать, когда будете готовы начать, и я представлю вас команде.
Diga-me quando quer começar e eu apresento-o à sua equipa.
И расскажешь, когда я вернусь домой.
E talvez me possas dizer quando posso voltar para casa.
Я всегда думал, что когда я вернусь домой и всё кончится, я смогу тебя найти и лечь рядом.
Quando eu for para casa, quando isto acabar, sempre pensei que iria encontrar-te e deitar-me ao teu lado.
И когда проснёшься, я тоже буду рядом.
E quando acordares também estarei lá.
Я бы хотел поговорить с тобой и Элизабет, и Пейдж, когда вернусь из Эфиопии.
Gostaria de conversar consigo, a Elizabeth e a Paige quando regressar da Etiópia.
И когда получается результат "нормально" я знаю, что мы можем лучше.
Então quando os resultados que obtemos são apenas bons, podemos fazer melhor que isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]