English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И когда это было

И когда это было translate Portuguese

651 parallel translation
- И когда это было?
- E isso desde quando?
И когда это было?
Quando foi isso?
Их было десять, когда я отдал вам конверт, и вы это знаете.
Haviam 10 quando as entreguei a si, como muito bem sabe.
А в моем возрасте, это вредно. У меня было такое хорошее настроение, когда взошло солнце, и этой вонючей лодки не было поблизости.
Apeteceu-me bater palmas quando o sol nasceu e vi que aquele maldito submarino não estava por perto.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Se não fosse por tua causa, achas que me importava como e quando apanhava o teu tio?
И когда мы проснулись на следующий день... это было на 100 лет позже.
E quando despertássemos no dia seguinte... haveria se passado cem anos.
Это было тогда, когда вы и римский мальчик...
Vós e o vosso amigo romano...
И когда он тоже умер, это было для нее слишком.
E quando também ele morreu, o choque foi demasiado para ela.
Всё было как тогда, в гостинице. Когда они пришли, сказали, что ты ранена и что я сделала это.
Como aquela vez no hotel... quando me disseram que eu te tinha aleijado.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
Fiz o que tinha de ser feito e exactamente quando devia ser feito.
Лори, это было самое идеальное и ослепительное существо, какое я когда-либо видел.
Laurie, ela era a criatura mais perfeita e deslumbrante que eu já vi!
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Quero dizer que, se o pneu não tem nada e foi visto nesse dia, quando levou o carro à oficina, é porque alguém deve tê-lo esvaziado.
Это было хуже, чем в день, когда я и Мэри пришли в школу, потому что он был один.
Foi pior do que a primeira vez que eu e a Mary viemos para a escola, porque ele estava sozinho.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
Servi o meu país fiel e honradamente na II Guerra Mundial e foi-me atribuída a Cruz de Mérito Naval, por acções em defesa do meu país. Nunca fui preso ou indiciado por nenhum crime, não há nenhuma prova que me ligue a qualquer conspiração criminosa, seja ela chamada Mafia, Cosa Nostra, ou outro nome qualquer que Ihe queiram dar, nunca foi tornado público.
Послушайте, может я и забыл уже все обстоятельства случая, но я точно не забыл, что это было не в её квартире. Вы не вспомните, когда...?
Esqueci completamente, mas no apartamento dela não foi.
И меня там не было когда это произошло.
Nunca estive no sítio certo quando era preciso.
Ты думаешь, это было легко, когда Кольячек, который был твоим отцом, вдруг исчез под брёвнами... и больше никогда не появлялся и не появлялся!
Pensas que foi fácil quando o Koljaiczak- - o teu pai- - desapareceu debaixo da madeira... e nunca mais voltou acima?
Космос – это всё, что есть, когда-либо было и будет.
O Cosmos é tudo o que existe, existiu ou existirá.
Но когда-то это было местом интеллекта и славы величайшего города на планете Земля.
Mas este lugar foi antes, o cérebro e a glória, da maior cidade do planeta Terra.
Потому что это было то время и место, когда мы, люди, впервые систематически и серьезно собрали знания мира.
Porque isto foi onde e quando nós humanos, pela 1ª vez reunimos séria e sistematicamente, o conhecimento do mundo.
В прошлом году, когда мне было очень плохо, вы не поверите мне, я был в коме и всё это уже пережил и видел.
O ano passado eu fiquei muito mal, estive em coma. Não vai acreditar, mas tudo isso eu já vi e experimentei :
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас.
Quando nascia, era quase como... como... como se cada novo dia tivesse sido criado só para nós.
Джону Мэррику сейчас лучше, чем было раньше, чем когда-либо... и это - благодаря тебе.
O John Merrick leva uma vida feliz e preenchida, e isso graças a ti.
Он приехал и поселился у меня в Марселе в прошлом году, когда вы с ним разошлись, и, право, это было выше моих сил.
Sabes que ele veio viver comigo para Marselha no ano passado, quando terminaste com ele? Mas era demais para mim.
Это было... И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
E porque sou o único que não estava em casa aguardando a chegada de Mr Herbert.
Это было время, когда мужчина, женщина и ребенок должны были браться за меч.
Era uma época em que homens, mulheres e crianças eram governados pela espada.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
É possível eu, que sou eu, não o ter sido antes de ser, e de repente o eu que sou deixar de ser aquele que sou?
Я пытался встать и лететь прямо, но это было непросто, когда этот сукин сын Рейган в Белом Доме.
Tentei endireitar-me mas não era fácil com o sacana do Reagan na Casa Branca.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
Когда нас было трое - ты, я и Джеймс - это работало.
Quando éramos tu, o James e eu, estava tudo bem.
Первый раз это случилось, когда мне было 12 или 13 лет. В этом возрасте мальчики становятся мужчинами и, конечно, каждый по-своему. И ты начинаешь испытывать желание...
Quando tinha 12 ou 13 anos na idade em que nos tornamos homens, como se costuma dizer quando se começa a sentir o desejo, como dizer do amor, do sexo... sente-se necessidade de libertação!
Если бы ты смог увидеть, что она за человек Это было бы как выставка в кунсткамере когда они сдергивают покрывало и все вздрагивают.
Se conseguisses ver a personalidade dela, seria como uma das exibições do Homem Elefante. Daquelas em que se levanta o lençol e toda a gente arfa.
Но когда Лидия сказала, что деньги мои, и что все по справедливости, это уже было не забавно.
Mas quando a Lydia disse que o dinheiro me pertencia e que era uma questão de justiça, deixou de ser divertido. Sinto muito.
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Em miúdo, quando fazia um dese - nho de que me orgulhava e queria que a minha Mãe visse, fugia.
Может быть, когда-то это и было выдумкой, Но теперь нет.
Pode ter sido invenção, mas já não é.
Но это было впервые, когда у меня возникли эти мысли. И, знаешь, они заставили меня занервничать.
Foi a primeira vez que tive pensa - mentos assim, e puseram-me nervoso.
Я всегда считал ее замечательной. И вы... Когда я сказал как сестры, это было серьезно.
E quando disse que pareciam duas irmãs, falei a sério.
Горло жертвы было распухшим видимо от напряжения... и это определённо был момент, когда он умер.
A garganta da vítima estava inchada, talvez do esforço... e, em dado momento, ele desmaiou.
Ребята рассказали мне историю, и я в нее верю. Это было, когда он жил в Турции.
A história que me contaram e na qual acredito, é de quando vivia na Turquia.
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, quando cresceres e fores incrivelmente bonita e inteligente e possuíres uma certa doçura que seja como que uma promessa distante para os audazes e valiosos, fazias o favor de não tratares mal qualquer pobre coitado só por que ter é permitido?
Он использовал тебя, когда ему это было нужно. Не думаю, что это - одно и то же.
Usou-te, quando lhe deu jeito.
Когда мне было лет восемь я наблюдала заход солнца и спросила отца : "Что это за яркая звезда, вон там?"
Quando tinha uns 8 anos ao pôr do sol perguntei ao meu pai : "Que estrela é aquela?"
Как это могло случиться? Вот я сижу и смотрю на то, что когда-то было мной.
Eis-me de joelhos, olhando, o que outrora já foi meu.
Это очень смешно, Джек, потому что у меня было чувство, что когда-нибудь, мы могли бы быть вместе и знаешь, где это было?
Tem muita graça, Jack, porque tive um pressentimento que talvez nos encontrássemos, e era aí que acontecia.
Если верить координатам, которые дал пилоту истребителя сержант Фриш, то это как раз то место, где находился рейс 549. Теперь, они говорят, что сержант Фриш и второй диспетчер увидели рейс 549, когда было уже слишком поздно.
Se acreditares neles, as coordenadas que o Sargento Frish deu ao piloto do caça eram a direcção exacta do 549, o que demonstra que ele não viu o 549 no espaço aéreo até ser tarde demais.
А когда холодные дожди шли, и шли, и убили весну это было словно кто-то юный умер без причины ".
"Quando as frias chuvas continuaram e aniquilaram a primavera foi como se uma pessoa jovem tivesse morrido sem qualquer razão."
- Ладно. Наступило то время, когда нужно было где-то присесть... обдумать это говёное задание и разобраться, как с ним вообще можно справиться.
Estava na altura de aterrar, avaliar esta missão da treta e arranjar maneira de lidar com ela.
И когда я это заметила, было уже слишком поздно.
Quando me dei conta, era demasiado tarde.
Это должно было кончится, когда умерла Томоко и ее друзья.
Podia ter acabado com Tomoki e os outros.
Такое кольцо? Когда моя бабушка только приехала в эту страну это кольцо и одежда на ней, было всё, что есть у неё.
Quando a minha avó veio para este país, aquela aliança e a roupa que trazia vestida eram tudo o que tinha.
И это было последнее мгновение, когда нога Эммета когда-либо ступала в Голливуде.
E aquela foi a última vez que Emmet pisou em Hollywood.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]