И не думайте translate Portuguese
95 parallel translation
Даже и не думайте об этом
Nem pensai nisso.
Получайте немного удовольствия и не думайте о том, что скажут соседи.
Apenas diverte-te e não te preocupes com o que os vizinhos pensam.
Итак, следовательно. Мы, Экдали, пришли в этот мир не для того, чтобы разгадать его. И не думайте!
Os Ekdahl não nasceram para decifrar segredos.
Я скажу вам... даже и не думайте об этом, пока я жива.
Vou-lhe dizer, nem sequer pense nisso, enquanto eu ainda tiver o meu último fôlego. - Vamos, Shan-Shan.
Даже и не думайте зажигать эту сигарету, мисс Венэбел.
Nem pense em acender esse cigarro, Sra. Venable.
И не думайте, мистер Бонд.
Não se ponha com ideias, Sr. Bond.
И не думайте, что кто-то будет обращаться с вами по-особенному только из-за вашей... Инвалидности.
Não quero que julgue que vai ser tratado de forma diferente, só por causa da sua deficiência.
И не думайте помирать, Мессинджер. Сначала дадите мне номер Сефа.
Não morra, Sr. Messinger, sobretudo sem me dar o telefone do Seth.
И не думайте, что это случайность. Или оптический обман.
Não pensem que é por acaso, ou uma ilusão de óptica.
И не думайте - ничего такого.
Não é o que estás a pensar.
Даже и не думайте приводить сюда копов с их дерьмом.
Nem pensem em chamar para aqui a polícia sempre a dar ordens.
- Не возьму, даже и не думайте об этом.
Não o aceito, não volte a oferecê-lo.
- И не думайте, что я не выясню, что именно.
- Não penses que não descubro.
Даже и не думайте об этом, барышни.
Contenha-se, mocinha.
- Профессор Фарнсворт! Вы же ученый! - И не думайте!
- Professor Farnsworth, tu és cientista.
Даже и не думайте отсюда сбежать!
Nem pensem que vão sair daqui vivos!
Сначала вы меня усыпили, потом похитили, и не думайте, что я не почувствовала, что вы меня облапали, грязный старикашка!
Primeiro droga-me, depois rapta-me, e pensa que não senti as suas mãos - a tocar-me, seu velho nojento.
И не думайте, что я забуду это.. Что?
- E não julgues que não me esqueço!
И не думайте, что однажды я буду сидеть здесь, в этом доме, пока вы будете сверкать на улице своими крепкими новыми титьками.
E não penses que quando começares a bombear... eu vou tomar conta da casa enquanto mostraos os teus peitos novinhos.
И не думайте, что меня это повергло в депрессию типа :
Mas acham que fiquei deprimido e pensei "Isto não funciona"?
И не думайте, что я этого не сделаю. Натали, идемте.
Natalie, vamos embora.
И не думайте, что я провожу этот эксперимент только на этой планете.
E não pense que esse é o único planeta... que eu estou conduzindo meus experimentos.
Ни за что! И не думайте!
Oh, nem pensar!
Мы не нуждались в ее деньгах ; что у нее было, гроши. И не думайте, что нам нужен был дом.
Deixou dinheiro, pouco que tinha, e também deixou a casa.
Даже и не думайте.
Fora de questão.
И не думайте об этом, у вас будет приступ паники.
Não pensem nisso, vão ter um ataque de pânico.
У них хватает забот со своими детьми. Что до моей мамы? Даже и не думайте.
Estão ocupadas com os seus próprios filhos e a minha mãe, esqueça.
И не думайте, что я не знаю о нарушениях с неоплаченными штрафами моего клиента, это результат вашего задержания.
... não pense que eu não sei das irregularidades do mandato efectuado ao meu cliente, são um resultado directo da sua intervenção.
Разумеется, вернетесь. Даже и не думайте о другом.
Claro que chega, não pense assim.
И даже не думайте обсуждать мои приказы! Всё понятно?
E vão seguir as ordens sem discussões.
Если это обряд вуду и вы хотите, чтобы я занялся сексом с вашей женой,.. ... то не думайте, что это я сделаю.
Se isto é uma daquelas coisas de voodoo estranhas e você quer que eu faça sexo com a sua mulher, não há maneira possível.
Сидите тихо, думайте и никто вас не потревожит.
Usem a cabeça, não atraiam atenções e ninguém vos fará mal.
Но не думайте, что в этом городе все только и работают.
Mas nem tudo é trabalho árduo para a gente da Cidade do Aço.
Не думайте о теле вашем, что вам есть и во что одеться, думайте о своей душе...
... que o exausto espírito não repouse em abrigo mais calmo...
Даже и не думайте.
Nem vale a pena pensar nisso.
И не думай, Тейлор.
Desiste, Taylor.
И снова оказалось рациональным ползти дальше, только не думайте, что виделись хоть какие-то перспективы.
E parecia-me sensato continuar a rastejar. Se não pensasse nisso, era como não importasse.
Пожалуйста, не думайте, что если мы в 11 часах полета от Техаса, то не знаем о ковбойских шляпах и дешевых шлюхах.
Por favor não pense isso, porque estamos a 11 horas de voo do Texas, não distinguimos um chapéu de vaqueiro de uma prostituta de 10 dólares!
Не думайте, что я подслушивал, но я слышал весь ваш разговор, и я могу пролить немного света на сложившуюся ситуацию.
Não pensem que vim espiar, mas não pude deixar de ouvir. Acho que posso esclarecer esta situação da cerca.
Не думайте, что все получится, только потому что вы такие симпатяшки и умеете делать стойку на руках.
Não julguem que se safam com uma carinha laroca e um pino.
- И не думайте.
- Esqueça.
Ни секунды не думайте, что вы любите ваших отцов и матерей больше чем мы любим наших!
Acham que amam mais os vossos pais do que nós?
Не думайте, что и в вашем возрасте нельзя избежать приставаний.
Uma senhora da sua idade não estaria a salvo dos avanços deles.
И даже не думайте об особых мерах или законах, иначе произойдут более серьезные инциденты.
E não invente nenhuma medida especial ou lei... ou vão haver outros sérios incidentes.
И вы не думайте, что они не придут за нами со всей силой закона, чтобы раздавить нас, как лягушат.
Não quero que imaginem que não nos perseguirão com toda a força da lei para nos esmagarem os testículos.
Но не думайте, что я не знаю о ваших безумных и вызывающих идеях.
Ou parece-te que não sei das loucuras que tramas?
И Автралийцы, не думайте, что сможете схитрить, переключившись на вино, потому что это тоже ограниченно четырмя литрами в день
E os australianos, não acho que você pode contornar isso mudando para o vinho, porque isso também é limitado, a quatro litros por dia.
Не думайте что всё это так легко, и не делай это только из-за денег.
Mas não decidas ligeiramente, e não o faças só por dinheiro.
И хоть вы на пулемётах и миномётах, не думайте, что разведдозор это не для вас.
E não pensem que por serem metralhadoras e morteiros se livram destas patrulhas.
Он не продал его и не употреблял. Думайте проще.
Pensa de maneira simples.
Думайте не о новых легких, а о том, что вы избавитесь от старых и непригодных.
Não pense que vai receber uns pulmões novos, pense antes que vai livrar-se de uns pulmões velhos e doentes.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103