И не только из translate Portuguese
586 parallel translation
Не только из гостиницы, и не только из Парижа.
Não me refiro a este hotel, nem a Paris.
Меня тянуло к индейцам и не только из-за любопытства.
Os índios atraem-me para além da curiosidade.
И не только из-за погоды. Завтра большой день.
Amanhã é um grande dia.
Из этого отеля испаряется не только вода, из него испаряются и постояльцы.
Aqui há água corrente mas também clientes que correm.
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
Mas, quando foi eu apercebi-me que era não apenas um indispensável membro da organização mas uma personalidade com possibilidades que ninguém notara.
Я сидел там полусонный, с бокалом пива в руке и только музыка из соседнего кинотеатра не давала мне заснуть.
O sono apoderava-se de mim no escuro e só a música do cinema me acordava.
И мы все думали об этом, не только я один. И мы все пытаемся вырваться из этого, но не видим выхода.
Podem chegar a um ponto em que não há nada, senão confusão, como o peixe a tentar uma maneira de fugir das redes.
Один из тысячи. Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Aquilo que encontra representa o trabalho dele e de outros 999.
Не отполированной было только сиденье из шкуры леопарда. И еще в машине был позолоченный телефон.
Os estofos eram de pele de leopardo e tinha um telefone dourado.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Assim ele começou a se perguntar se não havia algo que pudesse fazer... "para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
Tы не только скулишь из-за царапины, но и хочешь подвергнуть опасности собственную дочь?
Fazes este alarido todo por uma arranhadela e ainda estragas o disfarce da tua filha. Boa!
Только из крана всё время капало, и я никак не могла уснуть.
Mas a torneira não parava de pingar. Não me deixava dormir.
Мы только что поссорились из-за Техаса, поэтому и не пытайся сбагрить его мне.
Acabámos de discutir sobre o Texas. É escusado tentar fazer-me ir com ele.
И только из-за желания не подчиниться.
E só para não ceder.
Тебе было одиноко, ты только что пришел из армии и ты решил, что будет прикольно вытащить девушку из тюрьмы, женившись на ней.
Sentias-te só, recém saído do exército... e pareceu-me uma boa ideia para me reabilitar casando-me contigo.
Или из-за акцента. Дорогая миссис Воул, у нас в суде принимают показания говоящих только по-болгарски, которым нужен переводчик, и даже глухонемых, которые вообще говорить не могут,
Minha prezada Sra. Vole, nos nossos Tribunais... aceitamos o testemunho de pessoas que falam apenas Búlgaro... e que devem ter um intérprete.
Я только что с самолета из Рима и я уже не уверен.
Acabei de sair dum avião e não tenho a certeza.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Mas, se me disserem onde esconderam os explosivos garanto que não só salvarão as vossas vidas mas a dos vossos companheiros tambm.
Теперь проблемы не только у тебя, но и у меня из-за тебя.
Meteste-te num sarilho, e puseste-me num sarilho!
Ты не только проста, как ведро, но и компания из тебя никудышная.
Não só é feia como um balde velho como não é boa companhia.
Денег за шкуру любого из этих троих не только хватило бы на то, чтобы рассчитаться с компанией,.. но и с остатком вы бы смогли чертей в аду на уши поставить!
Qualquer um deles, não só pagava as vossas dívidas, como teria rendido uma fortuna!
Тебе пора раз и навсегда понять, что тем, чего я добился, я обязан только себе. Ты не хочешь признать, что, если ты что и сделала для меня, то только из любви к моему телу.
Ainda que você nunca reconhecerá... que, se alguma coisa fez, para mim... o fez só por amor ao meu corpo.
Он блокирует не только витрины, но и фотоэлементы, предотвращающие проникновение в зал из вестибюля.
Ela não só controla as vitrinas como as células fotoeléctricas que bloqueiam o acesso à zona de exposição.
Только мне и не хватало, что мальчишки из колледжа.
O que me estava a faltar era um universitário.
Ты думал, что я не доверял тебе... но только из-за того что я восхищался тобой, и любил тебя... я держал некоторые вещи в секрете от тебя...
Pensaste que fosse falta de confiança, mas é porque te admiro e gosto de ti que guardei segredo de certas coisas.
Я не собираюсь доказывать, что "Омега" - самое лучшее братство,.. ... но многие из лучших студентов хотят вступить только в него, и ни в какое другое.
Não digo que a Omega seja a melhor fraternidade da universidade, mas muitos dos melhores só querem fazer a iniciação em Omega.
Вы действительно думаете, что я доложу президенту, что инопланетянин не только приземлился, но и принял облик умершего маляра из города Мэдисон, штат Виконсин, и колёсит по стране в оранжевом мустанге 1977 года выпуска?
Estão mesmo à espera que eu diga ao Presidente que um alienígena aterrou, assumiu a identidade de um pintor de casas de Madison, Wisconsin, e que neste momento anda por aí, a passear no campo, pelo país fora numa "banheira", um Mustang laranja e preto de 1977?
Нет, если только не считать случаи, когда он входил и выходил из отеля, а потом снова входил.
A menos que pensem que entrar e sair... e voltar a entrar é fazer algo. Sabem como é, não?
Только из-за того, что ты не заботишься обо мне, и не хочешь меня,
Porque tu não queres saber de mim. Não me queres.
В последнее время у неё не только из "А", но уже и из "Е" всё вываливается.
Tenho notado que o A e o E estão a começar a curvar dos lados.
Из трех частей, он занимал 11 километров в длину и 3 километра в самом широком месте. Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Ao lembrar de que tudo saíra das mãos e da alma desse homem, sem meios técnicos, compreendia-se que os homens podiam ser tão eficazes quanto Deus em outras instâncias, que não a destruição.
Но если ты... Но если ты проиграешь ты не только любезно уедешь из города но и пообещаешь никогда не возвращаться обратно.
Mas, se tu... mas, se perderes, não sais apenas da cidade educadamente... como também vais prometer não voltar a Beaumont-Sur-Mer.
"Ночная Беседа" не станет сегодня вещать на всю нацию... из-за обычной корпоративной этики, большого бизнеса, неэффективности, разгильдяйства и бюрократии. Меня только что проинформировали насчет проблем в планировании.
"Conversa da Noite" não entra... em rede nacional hoje devido à ineficiência,... relaxo e burocracia dos negócios.
У меня есть время немного посмотреть Венецию, а не только трубы, которые видно из моего окна. И самое подходящее время - ранним утром и не в сезон.
Ainda tenho tempo para ver um pouco mais de Veneza do que as chaminés, do meu quarto e a altura certa é bem cedo de manhã e em época baixa.
Но, как только один из вас обретает светлую мысль, вы, сразу становитесь такими неприступными. И не можете вытащить ее своей задницы.
Nenhum devocês teve uma única ideia original.
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
Elas são as melhores lembranças que tenho... não só da nossa relação, mas de toda a minha vida.
С такой юной и необузданной девушкой, как Лора Палмер, ситуация выходит из-под контроля, она становится угрозой не только для тебя, но и для твоего бизнеса, твоей семьи.
Uma miúda rebelde e jovem como a Laura Palmer, as coisas sairam do controle. Ela tornou-se uma ameaça, não só para si mas para seus negócios e para a sua família.
Ты и не взглянешь на часы, если только стрелки не будут дорожками из кокаина, цифры в виде вывесок гей-баров, а время не превратится в хастлера в черной коже.
Só olhavas para o relógio se as horas fossem linhas de coca, os mostradores fossem sinais de bares homossexuais ou se o próprio tempo fosse um prostituto.
Нет, не только из Нью-Йорка, но и из Чикаго, Миннеаполиса, Сиэттла, Сан-Франциско.
Não só New York. Chicago, Minneapolis, Seattle, San Francisco...
Месье МакКензи выходит из поезда, и при нем не только драгоценности, но и багаж мадам Каррингтон.
Monsieur MacKenzie desce para a plataforma, levando consigo não só as jóias, como também a bagagem da Madame Carrington.
Она и цента не получит из денег Даги, только через мой труп!
Não ficará com o dinheiro do Dougie enquanto eu viver.
Это не только единственный способ выбить из их головок феминистские заскоки, восстановить порядок и их подчиненность.
Além de ser o único modo para romper em certas feministas as redes das suas cuequinhas e restabelecer a ordem da submissão.
Дамы и господа, я только выписалась из больницы и я не ела 2 дня.
Perdão, acabei de sair do hospital. Não como há dois dias.
Я не хочу быть из тех, кто в кабинете до полуночи только и делает, что думает про ВЕНИС.
Não quero ser um tipo que fica sentado num escritório, até à meia-noite, preocupado com o ESUR.
Там вели бой не только части из Ирума и Комацу, но даже подразделения из Мисава и Кюсю.
As tropas de Iruma, Komatsu, Misawa e Kyushu foram mobilizadas.
Когда они стреляют из пушек, когда массы поют песню славы, это все не только для Перона, но и для вас!
La Santa Peronista! La Santa Peronista! Evita Perón!
Только не из-за твоих. Мы тут с братом попали в легкую зава - рушку, и нам потребуется ваша помощь.
O meu irmão e eu estamos em maus lençóis, e precisamos de ajuda.
И никто из нас не свят, только потому что мы так сказали
Nenhum de nós é pio apenas porque o afirma.
Нет, ну это просто невозможно. Для этого яйцеклетка должна быть сильно ослаблена, и только если бы это была женщина из рода Пикоков, а их, как мы знаем, не осталось.
Para que isso fosse possível, teria de haver enfraquecimento do óvulo e isso teria de ser de um elemento feminino da família Peacock.
В Эдеме, где было сотворено только двое, один из них был полностью подчинен другому, рабство существовало всегда, и потому не является ни грешным, ни аморальным.
"No Paraíso, onde apenas dois seres foram criados, até aí, um deles foi declarado subordinado do outro." "A escravatura sempre nos acompanhou e não é nem pecaminosa, nem imoral."
Слушай, если бы в пакете ничего не было, только полотенца тогда, может быть, она не рискнула взять деньги из чемоданчика и их взяло А.Т.О.
Talvez tenha sido o ATAF. Se dentro do saco só estivessem as toalhas, talvez ela não tivesse tempo de tirar a massa da mala.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103