И не только он translate Portuguese
994 parallel translation
И не только он.
Então há mais alguém.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
Que diria de um homem que segue uma rapariga... - Que a segue... - E quando ela lhe fala, ele ralha-lhe.
Он открывает рот, только чтобы поесть, и тогда, все идет сюда, а не отсюда.
Ouve, filho, ela só abre a boca quando está a comer. Então, entra tudo e não sai nada.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Eu sei que é um pouco difícil, mas... isso é só porque o pai é louco por ti e esteve tanto tempo fora e sente a tua falta.
Знаете, он выбирает свои книги по убеждению, что люди должны их не только читать, но и думать над ними.
Selecciona os livros por pensar que... as pessoas lêem e pensam.
С какой стати? Театр, он для всех, включая и вас, но не только.
O teatro é para todos, incluindo a menina.
Он как-то проходил с воспаленным аппендицитом целых три дня, и только потому, что обещал своей жене станцевать с ней кадриль.
Ele andou com um apendicite inflamado durante 3 dias porque tinha prometido à mulher que a levaria para um baile.
Он покупает не только наш тираж, но также будущее и добрую волю.
Ele só compra a nossa tiragem, a nossas rúbricas e a nossa boa vontade.
Он не только поддержал шоу, но и настоял, чтобы Салли в нем учувствовала.
ele nub " nca financiou outra. E impôs a Sally no elenco.
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Quando regressou, anos mais tarde, com um exército de mercenários, os mesmos cidadãos, não só lhe abriram os portões, como ficaram ao seu lado enquanto executava os Membros do Governo.
Он бы туда не вернулся, если только он не предал саксонцев и отца.
Ele nunca iria voltar, a menos que ele e seu Pai se tenham tornado traidores.
И как все добрые люди, он не спрашивал почему, он только пытался развеселить меня.
Ele percebia que eu estava infeliz, mas, como muitas pessoas bondosas, não perguntava por qué. Apenas tentava distrair-me.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Assim ele começou a se perguntar se não havia algo que pudesse fazer... "para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
Отец знал его, и он ему нравился, но он не мог сдержать смех, когда Айрис сказала, что ответила отказом, просто потому, что он хотел, чтоб она бросила танцы и была только его женой.
O Meu pai conheceu-o, e gostou dele, mas ele não conseguiu parar de rir quando Iris contou porque disse "não", simplesmente porque o homem queria que ela desistisse da dança para ser apenas sua esposa.
Но в этом я предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Шор.
Nunca havia esperado nada de bom de suas mãos, depois que ele esteve em companhia da Senhora Shore.
Он никогда не был полностью Норманном, он часто был только "матерью". И поскольку он патологически ее ревновал, он допустил, чтобы она также ревновала его.
Ele nunca era só o Norman, mas muitas vezes era só a Mãe, e por ter tantos ciúmes patológicos dela, assumiu que ela tinha ciúmes dele.
Но он не был рехнувшимся. Только милым, рассеяным... и ужасно медлительным.
Mas não era tontinho, era doce, e distraído, e... terrivelmente lento.
И вот, дорогой, хотя ты и не поверишь, но он не только привлекателен и богат, но еще и абсолютно без ума от меня.
Pois, não vais acreditar - não só é bonito e rico, como está completamente doido por mim.
В последующие годы он достиг международной известности не только как выдающийся юрист, но и как автор учебников по юриспруденции, по которым до сих пор преподают на факультетах права по всему миру.
Nos anos seguintes alcançou fama internacional... não apenas pelo seu trabalho como jurista, mas também pelos seus livros de direito... que ainda são adotados em universidades de todo o mundo.
Ваши действия доказывают это. И я считаю, человек имеет право подать в отставку только когда он не прав.
E digo que um homem tem direito a renunciar somente se errar.
Только подумай, если б он не положил записку в бутылку, и если бы месье Паганель не поймал акулу...
Se não tivesse enviado a mensagem na garrafa. E o Sr. Paganel não tivesse pescado o tubarão...
Он побежал к ней. И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени, и это тот момент, который у него только и есть, и он наблюдает его ребенком.
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
Он только и умеет отдавать приказы, не давая ничего взамен.
Limita-se a dar ordens, esperando que os outros obedeçam a troco de nada.
Он не мог остановиться, ему сделали укол и сознание его стало снова покидать и только тогда смех утих. И прекратился.
E só quando lhe espetaram uma agulha no braço, só quando perdeu os sentidos, é que o riso dele parou.
Он туда и влетит, если только мы не установим свой дефлекторный экран вокруг него.
Está a vaguear no cinto de asteróides. É o fim dele.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
E não me venha com nenhuma lógica condenável sobre ele ser o único homem para o trabalho.
Он умеет не только играть, но и стрелять тоже.
Não só toca, mas também sabe disparar.
Коммандер, он не только уместен, но и послужит стимулом для дальнейшей беседы.
Comandante, o seu traje não é apenas mais adequado. Estimulará, sem dúvida, a nossa conversa.
Он беспокоился не только о них, но и обо всей команде корабля.
A preocupação dele não ia só para eles, mas para todos os tripulantes desta nave.
Я бы сказал, капитан, что М-5 способен позаботиться не только о корабле, он способен позаботиться и о себе.
Parece que o M-5 não só é capaz de tomar conta da nave, como também é capaz de cuidar dele mesmo.
Он только притворялся. И, разумеется, он не страдал, не умирал, и т. д. Так считали Марцион и монофизиты.
- Eles diziam que não, que ele fingia, e naturalmente não sofreu, não morreu, etc...
Он блокирует не только витрины, но и фотоэлементы, предотвращающие проникновение в зал из вестибюля.
Ela não só controla as vitrinas como as células fotoeléctricas que bloqueiam o acesso à zona de exposição.
Неклейменых. Поэтому, как только он выгонит фермеров и переведеттабун в долину, у меня не будет никаких шансов угнать его.
Quando ele correr com os lavradores do vale, espalhará lá os cavalos e eu não terei mais chances.
То есть он не только задушил миссис Блэйни, но и украл ее деньги.
O assassino não só estrangulou Mrs. Blaney, como também a roubou.
Он привык всё делать по своему, ну и пусть, только не позволяй ему заходить далеко.
Quando um homem tenta a sua sorte... tu deixa-lo até ir longe demais.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером.
Localizámos outro vizinho seu que se lembra de quase ser atropelado por um carro a sair disparado de sua casa, ontem à noite.
Только взляните на него тогда, когда он думает, что его никто не видит,... и вы увидите это по его глазам.
Paul. Olhem-no bem, quando ele pensa que ninguém está olhando, dá pra ver nos seus olhos.
Не так ли, Патти? Он не только галантный, но и симпатичный.
Não é verdade, Patty?
Не только какумо, но и другие как он Начали появляться в мире.
Não só o Kokumo mas outros como ele começam a surgir no mundo.
Возможно, он не только вор, но еще и убийца.
Possivelmente, para além de roubar, também matou.
Просто он не весь человек, а только некоторые свойства человека, развитые до самостоятельных размеров, а остального в нём нет, и всё.
Ele não é uma pessoa a sério. É apenas um conjunto de faculdades altamente desenvolvidas. O resto não está lá.
что он хочет показать нечто, известное не только ему, но и им.
mas também o que eles sabem.
Я пыталась предупредить его,... но он не понимает, что его отчим - опасный противник,... который только и ждёт случая, чтобы сломать его.
Não pude convencê-lo que o bispo quer destruí-lo.
Я здесь, чтобы подработать, а не сдохнуть, он только этого и ждет.
- Não me vou expor. É disso que ele está à espera.
1970 год. Идея прославить своё имя, не только в своём районе, но и по всему городу, пришла парню с псевдонимом Taki. Он жил на 183-ей улице в Вашингтон Хайтс.
1970... a idéia de ter o nome em destaque, não só no bairro, mas em todos os sítios, foi inventada por um miúdo chamado Taki, que morava na Rua 183 no Washington Heights.
И сказал господь : " Возлюби ближнего своего как самого себя, только если он не турок.
Como disse Nosso Senhor : Amai o vosso vizinho como a vós mesmos - a não ser que seja turco, porque se for é preciso matar o cabrão!
Он хочет рассказать тебе историю о т времени когда в мире ничего не было были только мужчина и женщина.
Ele quer que eu Ihe conte uma história de quando não havia nada no mundo exceto um homem e uma mulher.
Он может стать гигантской машиной галлюцинаций и не только
Será uma fábrica de alucinações gigante, e muito, muito mais.
Он, хотевший только приспособиться, вписаться... стать невидимым для врагов и любимым... ни к чему не приспособился и никуда не вписался... контролируется врагами и остается заброшенным.
Ele, que só queria adaptar-se, ser aceite... passar despercebido pelos inimigos e ser amado... nem se adapta e nem é aceite. É supervisionado pelos seus inimigos... e permanece sem cuidados.
Бог - мерзавец и трус, который не хочет драться, который заботится только о своей заднице, он усмиряет свое сердце, чтобы существовать, пусть это и требует огромных усилий.
Deus é um estúpido e um covarde que não briga e não conta mais que com o cú, ou seja sobre a quietude do coração para ser, e que terá que forçar para passar.
Нет, если только не считать случаи, когда он входил и выходил из отеля, а потом снова входил.
A menos que pensem que entrar e sair... e voltar a entrar é fazer algo. Sabem como é, não?
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103