English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / И что

И что translate Portuguese

258,179 parallel translation
И что будет с передачей?
O que vai acontecer ao programa?
И что будем делать?
Então o que devemos fazer?
И что?
E daí?
И что ты пытаешься этим сказать, братец?
E o que queres dizer com isso, pequeno irmão?
Её величество кажется забыла, что мы не в Испании и что во Франции нет Инквизиции.
Vossa Majestade parece ignorar o facto de que não estamos em Espanha e de que não temos Inquisições em França.
И что там?
Então?
Скажи ему, что я потерял рассудок, что я слеп к советам, и что ты хочешь покинуть Версаль.
Direis que estou à beira de perder a noção da realidade, que rejeito todos os conselhos razoáveis e que desejáveis deixar Versailles para sempre.
После этого ты скажешь ему, что мы проиграли войну, и что мои люди попали в ловушку.
E depois ireis dizer-lhe que a guerra está perdida e que os meus homens estão encostados a um canto como ratos numa armadilha.
Что наши войска не смогут больше держать Утрехт, и что этой ночью они отступают.
Nós não nos conseguimos manter Utrecht mais outro dia, Vamos retirar todas as nossas forças ao anoitecer.
Ну... месяц назад я знала о себе всё, знала что выйду за Пино, и у нас будут дети, и мы, наверное... будем счастливо жить в Италии, в Модене.
Há um mês, eu sabia tudo sobre mim e que ia casar com o Pino e ter filhos e provavelmente seríamos uma família feliz lá em Itália, em Modena.
В том, что всё не так просто и... — Просто.
Porque não é assim tão simples. - É sim.
Объяснить тебе, что очень трудно взять всю свою жизнь — и выкинуть её?
Queres que te explique que não é fácil deixar a minha vida para trás?
Двор помогает развивать мое терпение, и я надеялся, что битва напротив взбодрит меня, но из-за этого я совсем потерял надежду на нормальный сон.
A corte pode maçar a minha paciência. Esperava que a batalha fosse um tónico, mas o sono continua esquivo como sempre.
Думаю, что я мог бы соблазниться игрой в переговоры и получить от этого определенное удовольствие.
Suponho que me posso aventurar nesta brincadeira comercial. Entusiasmar-me pelos argumentos do comércio.
И она - не та, что может украсть у меня сердце короля.
Além disso, não é minha rival pela paixão do rei.
Ты должны осознать то, на что ты способна и полностью принять это.
Tendes de reconhecer aquilo de que sois capaz e aceitá-lo.
Достаточно просто пить и принимать порошки, пока не перестанешь что-либо чувствовать.
Bebeis e usais pós até não sentirdes nada.
Я считаю, что мы должны начать строить укрепления, канавы и частоколы вокруг города.
É minha convicção de que devemos começar a construir fortificações, fossos e paliçadas à volta deste sítio.
Как ваша королева, я надеюсь, что все, мужчины, женщины и дети, больные и раненные, внесут свой вклад в эту работу.
E é minha esperança, como vossa Rainha, que todos, homens, mulheres e crianças, os aptos e os feridos, contribuirão para este grande trabalho.
Однажды я болела и думала, что умру
Estava tão doente que pensei que ia morrer.
Я подумал, что если Бьерн Железнобокий проклят, как и его отец.
Estava apenas a perguntar-me se Bjorn Ironside está amaldiçoado, como o seu pai.
Говорила мне мать что куплю я драккар и на хороших веслах уйду к дальним берегам.
A minha mãe disse-me Que um dia eu compraria um navio com bons remos Velejar até costas distantes
И я рад, что валькирии заберут меня домой!
E incentivo as Valquírias a me convocarem para casa!
Я помню, что давным-давно здесь было лишь несколько домов и один причал.
Lembro-me, há muito tempo, quando não era nada senão algumas casas e um único cais.
Я понимаю, что ты пригласишь и других правителей присоединиться к вашей армии.
Sei que estás a convidar outros governantes a juntar-se ao exército.
Ты не думаешь, что некоторые из них будут завидовать, когда увидят масштаб и поймут ценность этого торгового города?
Não achas que alguns ficarão invejosos quando virem o tamanho e perceberem o valor deste entreposto comercial?
Ты и правда опечален тем, что она больше не может кормить тебя грудью, не так ли?
Estás triste por ela já não poder amamentar-te, é isso?
Что касается вас, отец, вы можете наслаждаться скучными небесами без моего неприятного присутствия и присутствия любой другой женщины, чье единственное преступление состоит в желании быть свободной.
Quanto a vós, pai, podereis apreciar a perfeita aridez do Paraíso sem a minha desconfortável presença e a de qualquer outra mulher cujo único crime tenha sido o desejo de ser livre.
Если в один прекрасный день ты станешь королем, то должен понимать, что книги столь же важны, как и мечи или орала.
Se vais ser rei, terás de perceber que os livros são tão importantes como espadas ou arados.
Я и не подозревала, что наша слава распространится так далеко.
Não fazia ideia que a nossa fama se tivesse espalhado até tão longe.
Что-то произошло в Альхесирас и ты изменился.
Algo te aconteceu em Algeciras e desde então não tens sido o mesmo.
Мы все ее хотели, и только из-за того, что я старше...
Todos a queríamos e só porque sou o mais velho...
И в первую очередь, братья, с королем Харальдом Прекрасноволосым и его братом, потому что они намерены свергнуть нас.
Muito menos, meus irmãos, com o Rei Harald Finehair e o seu irmão, visto que estão empenhados em derrubar-nos.
Рассказал, что мы отдали Рагнара Лодброка королю Элле и тот его убил.
Que lhes contou que entregámos Ragnar Lothbrok ao Rei Aelle para ser morto.
И начинаю верить, что та твердость и сила были лишь иллюзией, и сейчас неуверенность кажется мне самым честным поведением.
E comecei a acreditar que ser tenaz e forte era uma ilusão e agora sou inseguro. Porque esta, é a forma mais honesta de viver.
И думать, что будет лучше для народа
E pensar no que é melhor para o nosso povo!
И мы знаем, что получилось
- E todos sabemos o que aconteceu.
Я понял почти все, что вы сказали и я немного говорю на вашем языке.
Bem, eu percebo muito do que vocês dizem e falo um bocadinho da vossa língua.
И я знаю, что больше всего он хотел построить здесь поселение.
E sei que, mais do que tudo, ele quis fundar uma comunidade agrícola aqui.
И это ничто я отдаю богам, пусть делают что захотят.
E todo este nada ofereço aos deuses, para fazerem o que quiserem.
Мне не нравится, как она одевается, и я подшучиваю над ней... Возможно, я ее и ненавижу за то, что она украла тебя у меня и иногда по ночам я желаю, чтобы она умерла... Но я никогда бы не пошел на то, чтобы лишить ее жизни.
Posso não gostar das roupas dela, posso trocar dela, posso odiá-la por vos roubar de mim e na escuridão da noite, desejei que morresse, mas não iria tão longe que a matasse.
- Я и забыл. - Что именно?
Tinha-me esquecido.
Мадам Скаррон станет ему другом и повлияет на него своей скромностью и набожностью. И напомнит ему, что брак и верность есть величайшее благо.
Madame Scarron irá amigar-se dele e influenciá-lo com a sua modéstia e piedade e imprimir-lhe os benefícios do casamento e da fidelidade.
Но я думаю, что интимная близость между мужчиной и женщиной не должна выходить за рамки брака.
Todavia, é minha crença que relações íntimas entre um homem e uma mulher devem permanecer dentro dos limites do casamento.
Что касается Франции, казна будет получать налог в размере 10 % на все товары, ввозимые в страну, и 40 % таможенной пошлины с Южного канала.
Em relação ao comércio na França, a Coroa irá receber um taxa de 10 % sobre as importações de todos os bens trazidos para o país e 40 % das tarifas de transporte do Canal do Midi.
Надо ли мне вам напоминать, что если вы сдадите меня королю, я узнаю об этом и убью вас.
Não preciso de vos recordar meu caro amigo que se me trairdes junto do Rei, descobrirei e depois matar-vos-ei!
И даже могу добавить, что получу от этого удовольствие.
Não sem um certo grau de prazer devo acrescentar.
То что я собираюсь сказать, может услышать только тот, кто появился на свет из той же утробы, что и я.
Tenho coisas para dizer que só podem ser ouvidas por aqueles que partilharam um útero sangrento!
Потому что я имею власть над всей Францией и над вами в том числе.
Porque tenho autoridade sobre toda a França. Isso inclui-vos.
Я заметила, что вы и одна особа больше не являетесь друзьями.
Soube que vós e uma certa senhora já não são amigas próximas.
Что вы скажете на то, чтобы пойти подразнить фортуну в картах и закончить вечер пьяными вусмерть?
Como é que vós conseguis sair, fazer uma fortuna na mesa de jogo e ficar bêbedo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]