Игрушками translate Portuguese
205 parallel translation
Не играй с этими игрушками, приятель. Меня зовут не "приятель".
Esses brinquedos não é para mexer, companheiro.
Юная красавица играет с такими зловещими игрушками?
Para uma garota simpática, você brinca com brinquedos perigosos, srta Peterson.
кто честолюбием, кто картами, кто писанием законов, кто женщинами, кто игрушками, кто лошадьми, кто политикой, кто охотой, кто вином, кто государственными делами.
Alguns refugiavam-se da vida na ambiçäo, outros, nas cartas, outros ainda, na invençäo de leis, ou nas mulheres, brinquedos, cavalos, política, alguns na caça ou vinho, ou assuntos de Estado.
Куда дети приходят играть со своими игрушками.
Onde os meus filhos vão brincar com os brinquedos deles.
Ты не вернулся обратно возиться со своими игрушками.
Já não estás a brincar com bonecas.
Сара... возвращайся в свою комнату... играй со своими игрушками и платьями.
Por favor. Sarah... volta para o teu quarto... brinca com os teus brinquedos e os teus fatos.
Тела других женщин будут для нас игрушками.
Os corpos de outras mulheres serão os nossos brinquedos.
Вы играете с опасными игрушками.
Seu pessoal brinca com uma coisa divertida lá fora.
Не любишь делиться игрушками?
Não empresta os brinquedos?
Мы на недели закрывались со своими игрушками, не выходили, не встречались ни с кем, кроме друг друга.
Fechávamo-nos com os nossos brinquedos durante semanas a fio, nunca saindo, não vendo ninguém sem ser um ao outro.
- Или иногда он наполнен маленькими игрушками - Маленькие игрушки
Às vezes É cheio com brinquedos
Вы, как мальчишки со своими игрушками.
Parecem crianças com brinquedos.
"Мальчишки со своими игрушками".
'Crianças com brinquedos.'
И наши кони не будут игрушками
E nossos cavalos Não serão de brincar
Почему бы тебе не пойти и не поиграть своими прошлогодними игрушками? У меня есть хороший длинный разговор к твоему папе... про его закон действительности.
Por que não vais brincar com os teus brinquedos do ano passado... e eu vou ter uma longa conversa com o teu o pai, sobre a natureza da realidade dele.
Куда прихожу играть со своими игрушками.
Onde venho brincar com os meus brinquedos.
Если Федерация надеется выжить, то нам нужно заканчивать с игрушками и вернуться к реальности.
Para a Federação sobreviver, teremos de parar de perder tempo com brinquedos e voltar às coisas essenciais.
То есть, когда Эдмунд был ребёнком, он мог убить двух других за то, что они играли с его игрушками?
E, quando o Edmund era miúdo, castigava os outros por mexerem nas coisas dele?
Просто, Бредли безалаберно обращается с игрушками.
Tenho a certeza de que o Bradley não sabe onde o pôs.
Три свидания и она всё ещё не разрешает мне повозиться с её игрушками.
Já saímos três vezes e ela não me deixa tocar nos brinquedos.
Ох, от этого не будет прока. Оставим Базза забавляться с его игрушками.
Deixemos o Buzz de volta dos seus brinquedos.
Не заговаривайте ни с какими незнакомыми игрушками.
Não falem com nenhum brinquedo desconhecido!
Как только появились астронавты, дети захотели играть только с космическими игрушками.
Depois dos astronautas, os miúdos só queriam brinquedos espaciais.
- О, да. Мистер Акула поискал в ящике с игрушками и нашёл ещё одну пищалку.
O Sr. Tubarão encontrou um apito no caixote dos brinquedos.
- Я позволяю тебе играть моими игрушками.
Eu deixo-te brincar com os meus brinquedos.
- Это корзина с игрушками для малышей.
- Isso são brinquedos para uma fundação de crianças.
Если он поймает тебя после наступления темноты, он отрубит тебе голову... и набьет шею игрушками из своего мешка ужасов.
Se ele te apanhar de noite, corta-te a cabeça e enfia-te com os bonecos no saco dos horrores!
Мы становимся игрушками для тейлонов!
Estamos a tornar-nos brinquedos para os Taelons!
Вулканские дети играют с игрушками, которые являются более сложными.
Sabe Deus que vocês nos lembram disso sempre que podem.
ѕомнишь, как когда-то ты спускалс € в гостиную в рождественское утро и твой чулок висел над камином, битком набитый игрушками?
Meu, lembras-te quando costumavas descer as escadas no dia de Natal... e vias a tua meia comprida por cima da lareira cheia de brinquedos?
Он работает с игрушками и с маленькими людьми с детьми.
Ele trabalha com brinquedos e umas... pessoas pequenas. Miúdos.
Все было хорошо. Но тут появились вы со своими игрушками и нарушили правила.
Funcionou bem até vocês trazerem os brinquedos e ignorarem o sinal.
И Бадди остался со старшим эльфом, который всегда мечтал о ребёнке,... но так увлёкся игрушками, что забыл завести семью.
Então, o Buddy ficou com um duende mais velho que sempre quis ter uma criança. Mas ele empenhou-se tanto em construir brinquedos, que... Bem, ele esqueceu-se de assentar.
Сколько раз я говорил тебе не играть с такими игрушками! Клади его сюда.
Quantas vezes tenho que te dizer, para não brincares com estas coisas?
Старайся не разбрасываться игрушками, нянька.
Controle lá o zoo, pode ser, babysitter?
Эй, пойди поиграй со своими игрушками. Поиграй со своими куклами. Привет, мама.
Não é que eu saiba o que é melhor... ou pior.
Ты хочешь, что бы мы стали политическими игрушками, работали как рабы... и мы еще должны радоваться по этому поводу.
- Não sabes o que estás a dizer. - E tu sabes? Talvez tu tenhas um melhor contrato que nós.
Похоже, он сказал им, что у него есть коробка с игрушками, и он заставляет тебя делать неподобающие вещи.
Ele disse-lhes que tem uma caixa cheia de brinquedos e que te convence a fazeres-lhe coisas muito pouco próprias.
Я не давал ему играть больше ни с какими маленькими игрушками.
Duvido muito.
Мы же вроде ехали за игрушками...
Ainda vamos à loja de brinquedos, certo?
- С этими игрушками без наследства останешься!
Acho que esses brinquedos são feitos para nos acertar nas "bolas".
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
A teoria deles era que, ainda que aquilo fosse um brinquedo sexual disfarçado como frasco de champô, as mulheres gostariam de o experimentar como brinquedo sexual mas ficariam embaraçadas ao comprá-lo pois sabiam o que pareciam.
Ты совсем скоро опять сможешь играть с серьёзными игрушками.
Logo poderá voltar a brincar. - Ou não.
- Он хочет помочь тебе. Он не представляет. Вы как будто просите, чтобы он дал мне поиграть с его игрушками.
Mesmo que a fonte tivesse provado alguma coisa, tratar disregulação hipotalámica não vai regenerar o cérebro.
Можно делиться историями, чувствами... игрушками.
Eu partilho histórias, sentimentos... brinquedos.
Вы как будто просите, чтобы он дал мне поиграть с его игрушками.
É como se lhe tivesse pedido para eu brincar com um brinquedo dele.
Нельзя же вечно жить с игрушками.
Não quero conversas e ursos.
Я притворялся что это все подвластно мне, словно я мог протянуть руку и двигать автомобили, как будто они были игрушками... тянуть за веревочки и заставлять людей делать то, что я хочу.
Costumava fingir que era tudo meu para controlar, gostava de pensar que alcançava os carros lá em baixo e os mudava, como se fossem brinquedos... mandar as pessoas fazer o que eu quisesse.
Мистер Дункан, наверное, хороший парень... раз он разрешает детям приходить играть с игрушками. Многие магазины запрещают.
A maioria das lojas não o permite.
Ты хочешь сказать, что накачал женщину лекарствами чтобы порезвиться с её игрушками? Ты должен привести меня туда.
- Tens de me levar lá!
Даже коробку с игрушками проверил!
Viu debaixo da cama? Vi até o seu baú de brinquedos.