Избавилась translate Portuguese
259 parallel translation
Если бы Ферсби убили, ты бы избавилась от него.
Se o Thursby morreu, estavas livre dele.
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Acabei de tirá-la da cabeça e não quero recomeçar.
Ты говорила, что избавилась от страхов, а теперь они начинают возвращаться.
Disseste que tinhas vencido o teu medo, e tudo o que tocas aqui trá-lo de volta.
Если он был свиньей, так и забудь о нем. Радуйся, что избавилась.
Se ele era o cão que diz devia ter ficado contente por se ver livre dele.
Наконец-то, избавилась от мужа и вообще от всех!
À anulação do seu casamento. À anulação do seu marido. - À anulação de tudo.
Диллинджер был крысой... и стана может считать удачей, что избавилась от него, и я не даю Голливуду прав идеализировать этих паразитов.
O Dillinger era uma ratazana de que o pais tem a sorte de se ter livrado. E não aprovo o embelezamento de Hollywood destes vermes.
Что касается Франции, нация избавилась от вас.
Quanto à França, é um país, para o qual já não existis.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности.
Ela livrou-se do animal que causou o problema todo. - Por isso, deixe-a ficar.
* Я избавилась бы от всего этого
Estaria livre de tudo isto...
Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля.
O Brad vai ficar com um amigo, o Daryl por isso não te preocupes com ele. Ela está a recuperar de uma constipação.
Именно поэтому я от него избавилась. ... Чтобы избежать твоей одобряющей улыбки.
Por isso é que abortei, não queria que me fosses dizer que estava tudo bem
Страховка выплачена, и она избавилась от мужа, за которого вышла только ради денег.
O seguro está pago e tem de livrar-se do marido, com quem se casara apenas pelo dinheiro.
Ты избавилась от меня, теперь вы двое собираетесь спать вместе?
Acabou! Com que então livras-te de mim e vão dormir juntos?
Вот почему она избавилась от кота.
Por isso se viu livre do gato.
Я давным давно избавилась от всех смертельных страхов.
Evoluí para um lugar onde me libertei de todos os medos mortais.
Итак. Прю избавилась от Демона Страха.
Então a Prue exterminou o demónio do medo.
Была бы очень рада, что наконец-то от тебя избавилась.
Provavelmente ficava feliz por finalmente me ter livrado de ti.
Ну, как ты от него избавилась?
Então como é que te livraste dele?
Ты потрясающе избавилась от этой фанатки!
O jeito que você lidou com aquela fanática foi memorável!
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Andámos à procura de um Honda.
Ты навсегда избавилась от Мантикоры.
Tu mandaste a Manticore borda fora para sempre.
Maйор Картер избавилась от охраны.
A Major Carter escapou da prisão.
Я рад, что ты от него избавилась.
Ainda bem que a deitaste fora.
Не могу же я завести нового мужа прежде чем избавилась от старого.
Não posso aceitar um novo marido, antes de me livrar do antigo.
Мне довольно того, что я избавилась от всех тревог.
Pelo menos estou em paz, agora.
Я вижу в тебе Стэнли, но кажется, будто ты прошла сквозь дуршлаг и избавилась от мальчишеской шелухи.
Ainda vejo o Stanley em você mas... E como se tivesse saído da casca de um garoto.
Я боюсь, что если ты избавишься от всего этого, то однажды проснешься и поймешь, что я не избавилась.
Se deixares de ser uma dessas coisas, um dia acordas e percebes que eu ainda sou.
Мы обе знаем, почему ты избавилась от него.
Então, Nina? Ambas sabemos por que te livraste dele.
Но если бы ты от нее избавилась, конца света не случилось бы.
Mas não seria o fim do mundo se ficasses sem elas.
Милая моя, ты вовремя от него избавилась.
Devo dizer-te, querida, que estás muito melhor sem aquele.
- Ты же мне сказала, что избавилась от тела.
Mamã, disseste que te tinhas livrado dele.
Когда она избавилась от собаки?
Quando ela se livrou do cachorro?
Ты с таким трудом избавилась от стариковского фетиша!
Demoraste meses a livrar-te do fetiche por velhos.
Думаю что не до конца от нее избавилась.
Ainda não devo estar boa.
Как я избавилась от 14 килограммов за день?
Como perdi 11 Kgs num dia?
Когда умер ее первый муж, Бри решила, что навсегда избавилась от свекрови.
Quando o seu primeiro marido morreu, a Bree pensou que se tinha visto livre da sogra.
Я смотрю ты так и не избавилась от своего черного юмора.
Vejo que ainda tens aquele sentido de humor torcido. Sim.
Самое лучшее в 92-м то, что я полностью избавилась от 48-го.
O melhor de 1992, superou aos pontos 1948.
Она избавилась от этого имени и той жизни давным давно.
Não quererá dizer Sarah Ellis? Ela mudou de nome e de vida há muito tempo.
Да. Ты умница что избавилась от Карлоса.
Fez bem em livrar-se do Carlos.
Ты сказала, что избавилась от всего, что оставили тебе твои бывшие парни.
Pensei que tinhas dito que te tinhas livrado de tudo o que os teus ex-namorados te deram.
Чтобы я избавилась от моих собак?
Que me veja livre dos cães?
Да. Да, я хочу, чтобы ты избавилась от своих собак.
Sim, quero que te vejas livre dos teus cães.
Почему она от неё не избавилась.
Não sei... Não o largava.
Я избавилась от нее и пала.
A energia. Eu arranquei-a e caí.
Значит, она вам объяснила, как она избавилась от Райана? Как она просто ушла и бросила его?
Como simplesmente saiu e deixou-o?
Так как ты избавилась от нее?
- Vão manter-se em contacto?
Мистер Фарли позаботится о ней. Она избавилась от страданий, бедняжка.
Ela não está mais sofrendo, pobrezinha.
Когда Банки наконец посадили, и я от него избавилась.
Tanto aconteceu!
- Я от него избавилась.
- Eu dei-o.
Думаю, я избавилась от него.
Despistei-o.