Избавилась translate Turkish
339 parallel translation
Если бы Ферсби убили, ты бы избавилась от него.
Thursby ölürse kurtulacaktin.
Я только что от него избавилась, и я не хочу, чтобы это опять началось.
Kafamdan daha yeni attım ve tekrar başlasın istemiyorum.
Ты говорила, что избавилась от страхов, а теперь они начинают возвращаться.
Korkularından kurtulduğunu söylemiştin, ama şimdi dokunduğun her şey... sana olanları hatırlatıyor.
А вот будь у меня тогда деньги – я бы избавилась от живота и жила с тех пор долго и счастливо.
Ama o sırada param olsaydı bebekten kurtulmuş olurdum ve ondan sonra sonsuza kadar mutlu yaşardım.
Я только что от них избавилась.
- Yanılıyorsunuz. Gardiyanları bayılttım.
Если он был свиньей, так и забудь о нем. Радуйся, что избавилась.
Eğer dediğin gibi adi biriyse ondan kurtulduğuna sevinmişsindir.
- Ну, я наконец избавилась от него
- Eh en sonunda ondan kurtuldum.
Наконец-то, избавилась от мужа и вообще от всех!
Evliliğini bitirmesine! Kocasından ve tüm dertlerinden kurtulmasına!
Она родила 14 ребятишек. И, я думаю, от стольких же избавилась.
14 çocuğu var, eminim bir sürüsünden de kurtulmuştur.
Что касается Франции, нация избавилась от вас.
Fransa'ya gelince, sizi başlarından attılar.
Она избавилась от животного, из-за которого возникли неприятности. Позвольте ей остаться.
Sorun yaratan hayvanı atmış, onun için kalmasına izin verin.
[Композитор Квон избавилась от гнёта звезды ] [ Оска сам принёс оригинальную песню]
"Oska çalıntı şarkıya göz yumdu - Besteciden şok edici itiraflar"
Ты взяла машину отца, ты не избавилась от бывшего фиансэ...
Eski nişanlınla durumunu halletmedin.
Нет. Был когда-то пёс. Но она от него избавилась.
Hayır, bir tane vardı ama... ondan kurtulmak zorunda kaldı.
Было бы лучше, если бы она избавилась от того юнца.
O genç çocuktan kurtulması onun için en iyisi.
* Я избавилась бы от всего этого
* Bu durumdan kurtulmak isterdim
Потом, да и сейчас тоже, я хотел, я мечтал, чтобы у тебя появился ребёнок! Именно поэтому я от него избавилась.
Bu yüzden yapmadım ; çünkü sen yumuşak bir gülümseme ile bunu kabul ederdin.
Я бы избавилась от неё но, кто за мной будет ухаживать?
Onu göndermem gerek ama bana sonra kim bakacak?
- Я от него избавилась.
- Bağışladım.
Боль. Она считала, что навсегда избавилась от этих страданий ещё в 16 лет.
Sanki duvara toslamıştı. 16 yaşında terk edildikten sonra bir daha yaşamadığı türden bir acıyı yaşıyordu.
Ты избавилась от меня, теперь вы двое собираетесь спать вместе?
Benden kurtulduktan hemen sonra onunla yatacak mısın?
Лотфи хочет, чтобы я избавилась от него
Aldırmamı istiyor Lotfi.
Вот почему она избавилась от кота.
Kediyi bu yüzden başından savıyor.
Ты от меня ещё не избавилась!
Henüz benden kurtulmadın.
Да, я от них избавилась.
Evet başımdan attım.
Не бойся, я избавилась от этого, но ты должен знать.
Aldırdım. Ama bilmen gerekir diye düşündüm.
Я давным давно избавилась от всех смертельных страхов.
Bütün ölümlü korkularımdan kendimi arındırdım.
Итак. Прю избавилась от Демона Страха.
Prue Korku iblisini yok etti.
Была бы очень рада, что наконец-то от тебя избавилась.
Senden sonunda kurtulduğum için sevinirdim herhalde.
Ну, как ты от него избавилась?
O çocuktan nasıl kurtuldun?
Ты навсегда избавилась от Мантикоры.
Manticore dan da kurtuldun.
Maйор Картер избавилась от охраны.
Binbaşı Carter sorgudan kaçtı.
Лорэ Райх Рубин - дочь Вильгельма Райха : Она избавилась от него, это определенно.
Babamdan cidden kurtuldu, bir kenara attı.
Я рад, что ты от него избавилась.
Attığına sevindim.
Не могу же я завести нового мужа прежде чем избавилась от старого.
Ama eskisinden kurtulmadan yeni bir koca alamam.
Мне довольно того, что я избавилась от всех тревог.
En azından huzur içindeyim.
Я вижу в тебе Стэнли, но кажется, будто ты прошла сквозь дуршлаг и избавилась от мальчишеской шелухи.
Sende hala Stanley'i görebiliyorum, ama sanki kendini bir süzgeçe koymuşsun ve oğlan özünden kurtulmuşsun.
Я боюсь, что если ты избавишься от всего этого, то однажды проснешься и поймешь, что я не избавилась.
Artık öyle olmamandan ve bir gün uyandığında benim hala böyle biri olduğumu görmenden korkuyorum.
Мы обе знаем, почему ты избавилась от него.
İkimiz de onu neden kovduğunu biliyoruz.
Ты избавилась уже от тонны.
Bir sürü şeyi atıyorsun.
Но если бы ты от нее избавилась, конца света не случилось бы.
Ama onlardan kurtulmak da dünyanın sonu olmazdı.
Милая моя, ты вовремя от него избавилась.
Tatlım, iyi ki ondan kurtulmuşsun.
Думаю, я избавилась от него.
Sanırım kurtuldum.
В самом деле, теперь, когда я одна, я понимаю, насколько велик твой проигрыш, а мне повезло, что я от тебя избавилась.
Hatta, Şimdi ben yanlızım. Ne kadar büyük bir ezik olduğunun farkına vardım, ve senden kurtulduğum için şanslıyım.
- Ты же мне сказала, что избавилась от тела.
- Ondan kurtuldun mu?
Я избавилась от перекиси перед судом.
Duruşmadan önce peroksiti çıkarttırdım.
Ты уже избавилась от его вещей?
Onun eşyalarını çıkardın mı?
Когда она избавилась от собаки?
Köpekten ne zaman kurtulmuş?
не засиживаться допоздна. Брэд идёт к своему приятелю Дэрилу, так что с ним хлопот не будет, а вот Сара ещё не избавилась от своего кашля.
Brad bu gece arkadaşı Daryl'de kalacak, onu merak etme.
Когда Банки наконец посадили, и я от него избавилась.
Çok şeyler oldu.
Поэтому я... избавилась от них, уже очень давно.
Saat kutuda mı?