English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Изменял

Изменял translate Portuguese

462 parallel translation
Я никогда не изменял профессии, и сейчас ею занимаюсь!
Eu vi como nunca, como mudou de remendos para o diabo que é agora!
Никто ни разу не изменял.
Ninguém engana ninguém.
Да, я изменял тебе с Эмилией и другими женщинами.
- Tendes razão. Enganei-vos com Emilie, entre outras.
Он человек привычек и никогда им не изменял.
Era um homem de hábitos, não mudava.
Чудесный муж, не изменял. С деньгами всё в порядке.
Um bom marido, fiel, sem problemas financeiros.
Ты изменял мои слова?
- Mudaste as minhas palavras?
Я изменял всем моим женам и ни одна из них этого не заслуживала.
Enganei todas as minhas mulheres e nenhuma delas o merecia.
Ты изменял мне?
Enganaste-me?
Я никогда не изменял тебе.
Nunca te enganei.
Я никогда не изменял жене.
Eu sempre fui fiel á minha mulher.
Ты изменял своей жене?
Trais a mulher?
Ты изменял своей жене?
Trais a tua mulher?
Я никогда не изменял тебе.
Ouve, nunca te enganei.
Серьёзно, назовите мне мужика, который никогда не изменял жене.
Digam-me o nome de um tipo que conheçam que nunca tenha traído a mulher.
Я не изменял!
Eu não estava a trair-te!
Я изменял тебе.
Traí-te com outras.
Изменял. И это рвет мне душу на части...
Enganei-te e estou mortificado com o sentimento de culpa...
Боже мой, он изменял тебе во сне.
Meu Deus! Ele traiu-te em sonhos!
Мой папа изменял маме и наоборот. А я росла в этом.
Meu pai traiu a minha mãe e vice-versa, eu cresci sabendo isso.
Вечно изменял мне.
Traía-me constantemente.
- Моя жена! - Офицер, вы свидетель! Он изменял мне!
Vê como me engana, Sr. Guarda?
Я виновен в том, что изменял жене был плохим мужем плохим христианином.
Sou culpado de enganar a minha mulher... De ser um mau marido... e um mau cristão.
И я узнала, что Кикн изменял мне в Сайгоне.
E, ainda por cima, acho que o Kiên me traiu em Saigão.
Твое лицо - ты его не изменял как обычно вампиры делают.
O teu rosto. Tu não és como.. ... um vampiro normal.
Это с ней он тебе изменял?
Não te traiu com ela?
- Ладно, я изме... я... изменял.
Está bem, eu engano-a.
Хочу, чтобы ты не изменял.
Não quero que me enganes.
- Я предпочёл бы чтобы его изменял только президент.
- Preferia que fosse o Presidente.
Которой бы ты изменял?
Acontecer alguma coisa, e enganá-la?
- Изменял?
- Nunca fizeste isso?
Он мне изменял.
Ele andava a trair-me.
Значит, Майкл изменял мне с Лори, а Лори изменяла ему.
Portanto, o Michael traiu-me com a Laurie e a Laurie traiu o Michael.
Джеки, ты помнишь, что Келсо тебе изменял, причинял боль и врал?
Jackie, lembras-te da maneira como o Kelso te enganou... Te magoou e te mentiu?
"изменЯЛ", "причиЯЛ", "врАЛ".
Enga-nou. Mago-ou. Men-tiu.
Никогда не изменял.
- Não ando! Nunca o fiz.
держу пари, что он изменял тебе.
Aposto que tem pentelhos.
Ну хорошо, хорошо, я изменял тебе много лет!
Muito bem, muito bem! E foi sucedendo durante anos!
Он всё время мне изменял.
Gozava de o tempo todo.
Я понимаю, ты не хочешь, чтобы узнали, что Рэнди изменял ей с тобой.
Tanya, Eu sei que não quer que ninguém saiba
И я не заставляла тебя умолять, когда изменял ты.
Não te obriguei a fazer isso quando tu me enganaste.
Потому что я поняла что все еще чувствую боль и злость за все то время, что ты мне изменял.
Porque eu apercebi-me que ainda estou magoada com todas as vezes que me traíste.
Тебе надо почитать Космо и понять почему изменял ты.
Foi preciso ler esta Cosmo para saberes por que o fizeste.
Прочитал я твою статейку "Во всем виноват я" и понял почему я изменял.
Estive a ler o teu artigozinho "é tudo culpa minha"... e percebi porque é que te enganei.
И вот поэтому я тебе изменял.
E por isso é que te enganei.
- Ты мне все время изменял!
- Tu estavas sempre a enganar-me!
Ты просто шалава, с которой он мне изменял.
Tu és a vadia com que ele me traiu.
Йохан изменял мне на каждом шагу, просто маньяк какой-то.
O Johan era notória e compulsivamente infiel.
Выяснилось, что мистер Кальдерон изменял ей практически на протяжении всего времени, что они были в браке.
Afinal, o Sr. Calderon enganou-a durante quase todo o tempo em que estiveram casados.
Иначе я буду вынужден заняться с вами любовью. А я еще ни разу не изменял своей жене.
Se continua assim, vejo-me obrigado a fazer amor consigo e eu nunca fui infiel à minha mulher.
И не хочу сыпать соль на рану, но в эти выходные он тебе без конца изменял.
Não gosto de fazer intrigas, mas ele enganou-a muito este fim-de-semana.
Эрик тебе не изменял.
O Eric não te meteu os cornos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]