Интересоваться translate Portuguese
175 parallel translation
Мы не настолько важны, чтобы нами интересоваться.
Näo somos importantes para vós.
Рик, советую тебе не интересоваться тем, что происходит с Ласло.
Sugiro que não se interesse muito pelo que acontece com o Laszlo.
Ведь ты стал всем интересоваться лишь с недавних пор.
Nem sempre quiseste saber coisas acerca de mim.
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены. Особенно если она ждёт ребёнка.
Sob o Código Napoleónico um homem deve cuidar dos interesses da esposa.
С моей стороны странно интересоваться этим.
É natural que eu tenha alguma curiosidade.
Послушай меня. В северных территориях есть войсковой офицер у которого полно причин интересоваться МакКордом.
Então escute-me, há um oficial militar, o Carrington ele esta no território e está muito interessado no McCord.
А ты стал интересоваться искусством?
De repente começaste a interessar-te por arte?
Можно интересоваться чем-то, думать...
Basta interessarmo-nos por algo e tudo se torna belo.
Ведь речь идет о моей дочери, которую я родил, кормил и одевал, трудясь в поте лица своего, пока она не выросла настолько, что ею стали интересоваться такие джентльмены...
Mas vai aproveitar-se do carácter de um homem... enganá-lo no preco da sua própria filha, que ele criou... alimentou e vestiu com o suor do seu trabalho... até que ela fosse suficientemente crescida para vos interessar?
Тебе рано интересоваться этими различиями.
- E ainda mais elevado? - Saint Andrew.
Тебе следовало бы больше интересоваться тем, что приезжают миссионеры.
Devias estar mais preocupada com a chegada dos missionários.
С каких это пор ты стала интересоваться замужеством, Хава?
Desde quando se interessa por um bom partido, Chava?
Похоже, кто-то начинает интересоваться вашими делами.
Alguém está interessado no que fez.
У них нет никаких причин интересоваться Землей.
Não teriam qualquer razão para pensar que a Terra era especial.
Говорят, ты каждую ночь бываешь у вдовы, тобой начинают интересоваться.
... Constou que andas metido com a viúva e deste nas vistas.
Именно тогда я понял, что обо мне заговорили, потому что нигеры стали интересоваться, "Эй, кто этот парень?"
E foi aí que comecei a fazer mais à séria, porque assim o pessoal dizia "Yo, quem é aquele gajo?"
Ты ни в какую не желаешь интересоваться ничем научным.
Para estudar algo cientificamente, há que pôr as emoções de lado.
Нет, ты интересуешься мной, значит, начинаешь интересоваться собой.
Estás interessado em mim. Isso quer dizer que te estás a interessar por ti.
Даже странно, что я когда-то могла этим интересоваться ".
Mas porque é que ele não queria casar comigo?
Не в характере Бетти было увлечься одним мужчиной и не интересоваться другими.
A Betty não era de gostar duma pessoa e não se interessar por outra.
Его будут помнить и через много лет, молодёжь будет интересоваться этим днём.
O dia de hoje será lembrado. Daqui a muitos anos... os jovens perguntarão com admiração... sobre este dia.
Я начинаю интересоваться, понимаете ли вы хоть что-нибудь.
Começo a perguntar a mim mesmo se você sabe fazer alguma coisa.
С чего вдруг Винн интересоваться еще одним баджорским предателем?
Porque estaria a Winn interessada noutro colaborador bajoriano?
И люди должны интересоваться характерами.
E as pessoas têm de apreciar as personagens.
Интересоваться?
Apreciar? Esqueça o "apreciar".
У меня нет никакого желания интересоваться тем, чем займется мой брат с твоей дочерью.
E tu, com as intenções do meu irmão em relação à tua filha.
А затем начинаете звонить как бы одной из своих многочисленных подружек, и громко интересоваться, какого цвета у неё трусы!
E depois tinhas de perguntar a quem deve ser uma das tuas muitas namoradas se ela estava de calcinhas o mais alto possível.
Ну, тогда просто найди себе мужчину с безупречной генетикой который способен смириться с тем, что его мнением будут интересоваться лишь во вторую очередь и начинай штамповать маленьких суперагентов Скалли.
Então, encontra um homem com um quadro genético perfeito, que aceite ficar para segundo plano e começa a fazer Scullys pequeninas.
Но интересоваться моей интимной жизнью ты не можешь!
Não me podes perguntar isso! Não!
И я горжусь тобой за то, что ты пытаешься интересоваться этим.
E orgulha-me que tentes mostrar-te interessada.
С каких пор ты стал интересоваться гладильным прессом?
Desde quando é que te interessas por engomadoras de calças?
- Они будут интересоваться из-за чего суета.
- Vão ficar curiosos com a agitação.
Думаю, у него были какие-то свои причины интересоваться.
Lá terá as razões dele.
А мне не надо интересоваться твоим.
Não preciso de te perguntar o teu.
Не ужели ты думаешь что после этого я бы стал интересоваться ей... Если бы она была обычной девчонкой?
Achas que eu poderia ter... um ligeiro interesse pela Nádia, desde então?
- Вообще-то, Тони, совершенно нормально интересоваться близкими дорогого тебе человека.
Está certo... É normal sentirmos curiosidade pelas pessoas na vida do outro.
Я стал интересоваться политикой.
Passei a interessar-me por política.
Янина Горлевска дважды в неделю будет приходить к вам, приносить еду и интересоваться, как вы здесь.
Vou voltar. Janina vem visitar-te duas vezes por semana. Para trazer comida, e ver como estás.
Он будет приносить вам еду и интересоваться, как вы.
Ele trará comida, e verá se você está bem.
Я думал, что вы наверняка будете интересоваться этим числом, поэтому мы преобразовали его в вашу систему весов.
Achei que poderiam estar interessados nos números, por isso, mandei convertê-los para o vosso sistema de pesos.
А в чем? Проблема в том, что некотрые члены клуба стали интересоваться твоими татуировками
O problema, é que há pessoas chocadas com as tuas tatuagens.
Только, бывает, надо ее чуток пригасить. А то мамаши девочек начинают интересоваться.
Só que o meu problema é ter de suavizar porque, de contrário, a mãe da miúda fica interessada.
Ты могла бы больше интересоваться происходящим.
Vê se prestas atenção, Brigitta!
Майкл, прекрати интересоваться поведением других испытуемых.
Não te preocupes com os outros indivíduos.
Нет, безопаснее. Где-то, где никто не будет ничего искать, не будет интересоваться.
Algum lugar onde ninguém meta os dedos e o jogue todo a perder.
Почему ты продолжаешь им интересоваться?
Por que estás ainda interessado nele?
Что у вас за причины так этим интересоваться?
Há algum motivo especial para estas perguntas?
Пришлось бы вести разговоры, интересоваться её семьёй,... слушать ответы, представлять её гостям, рассказывать им о её родне.
Bem, eu teria de falar com eles perguntar-lhes como estavam as suas famílias ouvir falar disto e daquilo, apresentá-los aos convidados e dizer-lhes como estavam as famílias deles.
Нет, ты интересуешься мной, значит, начинаешь интересоваться собой.
Não. Estás interessado em mim. Isso quer dizer que te estás a interessar por ti.
Как я могу не интересоваться? - Это бессмысленно
Como é que não posso pensar se eles fizeram sexo?
Но интересоваться и поддерживать разные вещи.
Não é o mesmo que apoiar um projecto assim.
интересно 7854
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересует 54
интернет 313
интересный 56
интересное предложение 29
интересное 33
интересная работа 18
интересуешься 17
интересно почему 56
интересуюсь 39
интересы 23
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересный факт 40
интересуется 20
интернат 116
интересный вопрос 55
интересное имя 17
интересная 47
интересно узнать 21
интервью 181
интересно то 47
интересный факт 40