English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Интересом

Интересом translate Portuguese

97 parallel translation
Что ж... если выбирать между личным интересом... и благом для родины, какие могут быть сомнения?
Bem, se é uma escolha entre o meu interesse pessoal... e o bem do meu país, como posso recusar?
Ехала карета темным лесом за каким-то интересом.
Um, dó, li, tá, cara de amendoá. Um soleto coloreto.
Я с интересом слушаю, потому что желала бь понять, в чем дело.
Te escuto com atenção, porque quero saber o que está em causa.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Embarcámos para a nossa viagem cósmica, com uma pergunta que foi pela primeira vez formulada, nos alvores da nossa espécie, e repetida geração após geração, sempre com o mesmo fascínio :
Внезапно, Леонард Зелиг становится... главной темой любой беседы... и обсуждается с интересом и удивлением.
De repente, Leonard Zelig era assunto por toda parte... discutido com divertimento e assombro.
Спасибо, я с интересом прочту.
Obrigado. Estudá-lo-ei com interesse.
Я замечаю с некоторым интересом нечто, похожее на букву "J".
Noto com algum interesse o que parece ser a letra "Jota".
Я польщен вашим интересом, мне даже немного любопытно, но мой ответ - нет!
Claro que me sinto lisonjeado, e talvez até um pouco curioso. Mas a resposta é não.
Я слежу за Вашими злоключениями с огромным интересом.
Tenho seguido o seu problema com grande interesse, Sr. Garibaldi.
, что является вашим интересом ( процентом ) в Кейт Либби?
Qual ê o teu interesse na Kate Libby?
Время пройдет с интересом.
Sempre tornamos a espera mais interessante.
Мы с интересом наблюдаем как Блай пристраивается за Брандербургом
Temos o Bly com uma condução interessante, já atrás de Brandenburg.
Я читал постмодернистов с интересом, даже с восхищением.
Li os pós-modernistas com algum interesse, talvez até, admiração.
- Я с интересом выслушаю то, о чём вы будете говорить.
- Gostaria de saber de quê.
Называй это профессиональным интересом.
Chame-lhe interesse profissional.
Мы всегда с большим интересом следим за методами господина Рашена.
Nós seguimos com muita atenção os métodos de compreensão do Sr. Rachin.
Разве тебе не приходило на ум, что служение Баалу, может быть не единственным моим интересом здесь?
Já te ocorreu que servir o Ba'al pode nao ser o meu único interesse?
- Законы и приказы становились национальным интересом.
- A ordem é uma preocupação social.
Грейс была тронута вдруг пробудившемся в мистере Робинсоне интересом к бывшим рабам. Но когда машина уехала, вздохнула с облегчением.
Grace estava feliz com o interesse pelos escravos por Sr. Robinson e se sentiu bem quando o carro se foi era hora de Grace dizer adeus ao poder
Ну что ж, мы с большим интересом прочли ваш сценарий. Но при всех его несомненных достоинствах, некоторые сцены вызывают недоумение.
Lemos a história com imenso interesse e embora tenha imensa potencialidade, há cenas que nos incomodam um pouco.
Мы с интересом следим за твоми приключениями.
Estamos a acompanhar o seu pequeno caso com muito interesse.
Я не уверен что вы настолько изобретательны. Но ваш план предуматривает мой уход со сцены и отмену торжества с большим общественным интересом и которое готовилось в Центре 4400 несколько месяцев.
Não tenho a certeza que sejam tão criativos, mas o vosso plano requer o meu afastamento total da vida pública e o cancelamento de uma celebração do interesse público nos 4400 que está a ser planeada há meses.
Но это всегда было продиктовано Высшим государственным интересом
Mas foi sempre ditado ao interesse supremo do estado
Ее вопросы были действительно суровыми, и плюс я действительно наслаждалась ее интересом ко мне.
As suas perguntas eram mesmo difíceis, e depois eu gostei que ela finalmente tivesse algum interesse em mim.
Мы шлюхи со своим корыстным интересом.
Somos umas putas interessadas.
На меня пялятся мужики похлеще тебя. Начиная деловым интересом и заканчивая смотром во все дырки ночи напролёт.
Já tive tipos bem mais nojentos que tu a olharem o dia inteiro para o meu rabo.
Благодаря им фотография стала главным интересом ее жизни.
graças a eles, a fotografia ia passando a um grande interesse.
Мне казалось, он слушал меня с большим интересом.
Ele pareceu estar muito interessado em tudo aquilo.
А я тогда с интересом слушала и думала над тем, что успею ли я нарушить всё это до конца дня.
Eu ia ver se conseguia marcar tudo até ao fim do dia.
С единственным интересом на уме- - Его собственным
E o único interesse que tem em conta é o seu.
О чего бьi? .. Напротив, я весьма польщен внезапньiм интересом ко мне.
Na verdade, estou satisfeito com o seu súbito interesse.
И все же мы с интересом будем следить за ходом конференции.
De certeza que todos vocês aguardam os resultados da conferência, assim como nós.
Да, но смешанный с искренним интересом.
- Sim, mas misturado com preocupação genuína.
Вспомните, когда последний раз мужчина взглянул на Вас с интересом?
Quando foi a última vez que um homem demonstrou interesse em si?
Есть ли кто-то более жалкий, чем вы, Карен, с вашим нездоровым интересом к ужасающим и омерзительным вещам?
E há alguém mais arrependido que você Karen, com o seu mórbido interesse em coisas chocantes ou repugnantes?
Мы с интересом понаблюдаем, на что способна обезьяна в митре.
Observaremos com interesse o que um macaco com uma mitra pode fazer.
Скажем так : наблюдаю за ним с нескрываемым интересом.
Digamos que estou acompanhando com muito interesse.
Мы будем с большим интересом следить за событиями в Будапеште.
Vamos seguir os eventos em Budapeste com muito interesse.
Решив что требования правила 17 ( С ) удовлетворены, мы считаем, что в повестке должно быть отказано поскольку оно требует, чтобы "было несовместимо с публичным интересом к продукции". Сэр!
"Tendo determinado que os requisitos do parágrafo 17 C estavam satisfatórios, voltamo-nos para o pedido de que a intimação deve ser cassada uma vez que exige que fosse inconsistente com o interesse público de produzir".
Я не случайно выбрал именно ваш канал... у вас те же убеждения, у вас есть совесть, вы поддерживаете "зелёных", я с интересом смотрю ваши программы в сети.
Escolhi esta estação de notícias por um bom motivo, a mesma opinião, a consciência, interesse ambiental, uma rede que vejo e tenho algum interesse.
Буду с интересом наблюдать за развитием событий.
E estou interessado em como isto vai acabar.
С интересом жду его результатов.
Estarei interessado em ouvir o que descobrir.
Я слушал с интересом, прямо скажем.
Eu estava a prestar atenção, posso dizer isso.
Он смотрел на меня с интересом.
Parecia interessado em mim.
Могу ли я отметить... Так приятно поговорить с кем-то, кто с интересом слушает то, что ты говоришь.
Posso só dizer que é bom falar com um homem interessado no que tenho para dizer.
Что бы ни случилось, люди будут с интересом следить за будущей миссис Лин Чан, главной фигурой вашей статьи о иммигрантах Мельбурна.
De certeza que todos vão reparar na futura Mrs. Lin Chung a figurar no artigo dos imigrantes.
Твой выбор был обусловлен личным интересом. Ты уволила меня и получила фирму.
- Depuseste-me e ficaste com a firma.
Сейчас многие прониклись к нему интересом. Неужели?
Hoje em dia, anda tudo atrás dele.
Уверен, они с интересом прочтут.
Tenho a certeza que eles vão adorar.
Я уверена у вас нет проблем с тем, чтобы найти женщину с интересом в глазах.
Com esse sotaque e esses olhos...
Он с интересом наблюдает за отчаянными попытками Лизи объединить все силы природы в единый математический каркас.
Boa parte do que sabemos da amígdala e sua função decorre do mundo animal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]