English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Искренне

Искренне translate Portuguese

1,367 parallel translation
я искренне желаю, чтобы все были спасены. ј вы?
Desejo sinceramente que todos possam ser salvos, vocês não? - Sim!
Искренней, дружеской любви.
Amor sincero e fraterno.
"Искренне ваша..."
- Sinceramente... "-" Sinceramente...
Главное, чтобы был из тех, кого Банк искренне презирает.
Arranjem alguém que ele despreze.
Любой психически больной может выдумать себе фантастическую историю, даже целую жизнь, и искренне в нее верить.
Qualquer um com problemas mentais pode imaginar um passado fantástico, até uma vida inteira e acreditar nela sinceramente.
Я хотела сказать, что ценю то, что ты вносишь свой взгляд на музыку но я искренне и честно думаю, что мы занимаемся потворством.
O que queria dizer é que gosto que tragas o teu pensamento particular para a música, mas sinto sinceramente que estamos a entrar na exploração sexual.
Вечно ты это говоришь, но не пойму – искренне ли.
Dizes sempre isso, embora nunca saiba quando o sentes.
Искренне ваша, Венди Савидж.
Com os melhores cumprimentos, Wendy Savage.
Человеком, который с искренней страстью занимался с тобой любовью в библиотеке.
O homem que, com a clareza da paixão, fez amor contigo na biblioteca.
"Я искренне надеюсь, что накануне следующего Рождества наше страстное желание исполнится".
" Espero sinceramente, que assim como Cristo nasceu,
Он меня так явно и искренне ненавидит.
Acho que nunca ninguém me odiou assim tão abertamente.
Я искренне завидую, что тебе приходилось сосать эти сиськи, когда ты был младенцем.
Tenho inveja que tenhas mamado naquelas mamas quando eras bebé.
Я искренне благодарю Марка Антония, который предоставил мне такую многообещающую тему для обсуждения.
Dou os meus sinceros agradecimentos a Marcus Antonius, que generosamente me presenteou com o mais promissor tema imaginável.
"Я искренне благодарю Марка Антония," "который предоставил мне" "такую многообещающую тему для обсуждения."
Agradeço profundamente a Marco Antônio, que generosamente me presenteou com o mais promissor tema que se possa imaginar.
Так это будет выглядеть слишком искренне.
Se disser isso dessa forma, vai parecer muito sincero.
Мы начнем мероприятие "Вопросы и ответы с режиссером" - искренне ваш - прямо здесь через пять минут.
Iremos começar as perguntas e respostas com o realizador... atenciosamente... daqui a 5 minutos, aqui mesmo.
Знаете, однажды она сказала мне, что я счастливчик, и сказала это очень искренне.
Sabem, ela uma vez disse-me, que eu tinha uma vida feliz. E... disse-o com uma cara séria.
Сеймур я искренне благодарен за то что вы пристроите мою коллекцию одеколонных бутылок пока они переплетут мою пока мне дома пол перестелят
Seymor, estou muito agradecido por guardares a minha colecção de frascos de perfume antigos, no teu escritório enquanto metem carpete no meu apartamento.
Вы с Джордан были заперты на крыше, и, не пойми меня неправильно - я искренне рад, что вы вместе, но мне была нужна твоя помощь со скетчем Нив Кэмбелл.
Onde é que eu estava? Estavas trancado no telhado com a Jordan. E não me interpretes mal adoro que estejam juntos, mas precisava da tua ajuda no sketch da Neve Campbell.
Не пойми меня неправильно - я искренне рад, что вы вместе, но мне была нужна твоя помощь со скетчем Нив Кэмбелл.
Não me leves mal, eu gosto que vocês estejam juntos, mas tinha agradecido a tua ajuda com o sketch da Neve Campbell.
Вы делаете Кристину Янг искренней
Está a transformar a Cristina Yang numa mulher honesta.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
E é minha mais devota esperança e desejo que juntos, possamos finalizar os detalhes de um tratado que irá ligar o vosso senhor e o meu em amizade perpétua.
Давайте выпьем, но прежде скажите, император действительно искренне хочет этого союза?
Portanto, antes de brindarmos, dizei-me... O Imperador está a ser verdadeiramente sincero quanto a este tratado?
Но я искренне рада, что вы здесь и что вы заключите договор.
Mas estou contente do fundo do coração por estardes aqui e porque irá haver um tratado.
Император действительно искренне хочет этого союза?
O Imperador está a ser verdadeiramente sincero quanto a este tratado?
Император действительно искренне хочет этого союза?
O Imperador está sendo sincero, de fato, sobre o tratado?
Его искренне мучает совесть,
Sua consciência está genuinamente abatida e frágil.
И как обычно, обещает быть его искренней и смиренной слугой.
E promete, como sempre, ser sua verdadeira... e humilde serva.
Я хочу, чтобы мы всегда свободно говорили друг с другом. Честно, открыто и искренне.
Permito-vos que falemos sempre livremente um com o outro, de forma honesta, aberta e sincera.
Я искренне хочу порадовать вашего господина.
Desejo, de todo meu coração, agradar e satisfazer Vosso Mestre.
Но я должен сказать вам искренне, призвав бога в свидетели, и как честный человек, что я был уведомлен об этом деле как о связанном с пустым влечением короля. Неподобающей страсти к этой женщине, Анне Болейн.
Mas, devo dizer a vós, com toda honestidade, como Deus é minha testemunha, e como um homem honesto, que tenho sido advertido de que esta satisfação é incitado somente pelo vaidoso afeto do Rei e impróprio amor por esta mulher, Ana Bolena.
И в этот час, я верю, ты любишь также глубоко и искренне, как и любой мужчина.
E nessa hora, acredito que ames, profundamente, como qualquer homem.
У меня нет претензий к его величеству, я искренне и всем сердцем люблю его.
Não tenho nada contra Sua Majestade, a quem amo com todo o meu ser.
Что же касается моего дела, то если меня спросят, почему я так долго медлил и не подавал его в суд, То я отвечу искренне.
Relativamente à questão central, se me perguntardes porque demorei tanto tempo a trazer esta questão a julgamento responderei com a verdade :
Так, вам обеим стоит остановиться на секунду, задуматься, и вы поймете, что искренне рады за меня.
Vocês as duas precisam de um momento e de reflexão profunda, e quando o fizerem vão descobrir que estão verdadeiramente felizes por mim.
Искренне надеюсь, блин, что тут платят лучше, слюшай.
Espero que esta merda te dê mais dinheiro, "eu dizer-te".
Мы были действительно искренне напуганы Проектом 6. И так как Анита и Бригс становились все сильнее, мы были очень писсимистичны.
Estávamos mesmo preocupados com a Proposta 6 e com a Anita e o Briggs a ganhar poder, estávamos muito pessimistas.
И я искренне хочу, чтобы вы помолились за меня.
e de todo coração desejo que todos rezem por mim.
Я искренне верю, что этот человек посланник Дьявола.
Acredito verdadeiramente que aquele homem seja um emissário de Satanás.
Обещаете ли Вы и клянетесь служить Её Величеству королеве Анне искренне, честно и осмотрительно, и обещаете и клянетесь, что ваше поведение всегда будет скромным, добродетельным и примерным, всегда представляя благочестивый пример другим?
E prometeis e jurais servir Sua Majestade, a Rainha Ana com fidelidade, honra e discrição ; e prometeis e jurais que a vossa conduta será sempre modesta, virtuosa e boa, apresentando sempre um aspecto piedoso a todos?
Ты должен знать что любит делать Патрик Магуайр, когда он искренне благодарен.
Vais descobrir como é que é mesmo um Patrick Maguire verdadeiramente agradecido.
Но я все равно, искренне верю.
Pelo menos é o que eu espero.
Я искренне надеюсь стать главным, главным агентом в вашем торговом штате.
Penso realmente que posso ser um grande, grande recurso para a vossa força de vendas.
Нет. "Извините, месье, что вела себя с вами нагло", но скажи это искренне, мне нужно настоящее извинение.
Não, "Peço desculpa, professor, por ter sido insolente consigo". Mas sê sincera. Quero que seja um pedido de desculpa verdadeiro.
Я хочу, чтобы ты сказала это искренне, чтобы так и оставалось до конца года, потому что так не может продолжаться.
Quero ouvir a frase, quero que sejas sincera e que assim te mantenhas até ao final do ano. Porque não podemos continuar assim.
Если вы хотите убедительно соврать о чём-то, вы должны делать это уверенно и максимально искренне.
Se se quer convencer alguém de uma mentira, tem que se fazer com que a arranquem de nós.
Но может же быть такой медиум, который искренне верит... и хочет творить добро?
Não podem admitir que exista um medium, no qual realmente creiam? Que tente fazer o bem.
Искренне старается.
Ele parece sincero.
Каждый из вас... искренне поведает обо всех своих грехах.
Revelar os pecados que cometemos e que nunca contaram a ninguém.
¬ ы должны быть совершенно открытой и искренней со мной.
Deve ser totalmente franca e sincera comigo.
Я воспользовался тобой, твоей клятвой помогать людям, и довел тебя до того, что любому врачу может только снится в кошмарах. Его голос - вы бы сказали, что он обращается к ней искренне, если сравнивать это с тем, как он говорил об их преступлениях?
A voz dele, acha que ele parece mais sincero quando fala com ela, do que quando ele fala a respeito dos crimes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]