Искренность translate Portuguese
125 parallel translation
Скорбь заменяет искренность.
Isso mesmo. - O sofrimento leva à sinceridade.
Она вызывает в людях искренность.
- Puxa por ela nas pessoas.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь. - Мне кажется, вы правы.
A pouca que ainda resta pertence àqueles que conheceram o sofrimento.
Он мне никогда не нравился. Ваша искренность очень приятна.
- A sua franqueza é reconfortante.
Может, на сцене ты сама Искренность... зато в реальном мире ты ёбаная фальшь!
Talvez aqui sejas o "Sr. Verdade", mas no mundo real, onde conta, és uma fraude de merda!
Сойдёт такая искренность, сука ты мерзкая? !
Que tal essa verdade, cretino?
Прости мою искренность и прямоту, а что касается сердца, которое ты хочешь, отложим его в сторону.
Desculpa-me a franqueza e sinceridade Quanto ao coração, se quiseres, deixamo-lo de parte Evitemos os amores e as lentas agonias
Мы предпочитаем радость несчастью, ум - глупости, искренность - лицемерию, добрых людей - жандармам.
A inteligência à asneira A franqueza à hipocrisia As pessoas de coração à polícia.
- Ты не отличишь искренность, даже если она проедется по тебе катком.
Sim. Não reconhecerias a sinceridade nem que te atropelasse.
- У нас здесь больше искренность.
Há mais respeito aqui.
- Вы способны на такую искренность?
- Consegue ser assim honesta? - Sim.
Видите искренность?
Vêem a sinceridade?
Ценю вашу искренность. А я вашу, Андрей.
- Aprecio a sua sinceridade.
Спасибо за искренность.
- Obrigado pela compaixão.
Я ценю вашу искренность, но кардассианцы славятся своей фотографической памятью.
Agradeço a sua garantia, mas os cardassianos são famosos pela memória fotográfica.
Я люблю твою искренность...
Amo sua sinceridade, amo o que você faz.
Я очень хотел верить в искренность его намерений.
Queria, mas não acreditava em sua sinceridade.
Ну, теперь, когда мы больше не являемся союзниками, благоразумно лишний раз проверить искренность ваших слов.
É apenas prudente questionarmos os vossos motivos agora que já não somos aliados.
Я вижу, придется продемонстрировать тебе моею искренность.
- Estou a ver que precisas de uma prova da minha sinceridade.
Нас всех восхищает ваша искренность и целеустремлённость.
Estamos impressionados pela sua franqueza e pela sua força.
Темп, искренность, все представление.
Andamento, sinceridade, desempenho geral.
- Вы обещали Вайганду нечто необычное. Только то, что придержим сюжет. Его искренность вызывает сомнения.
Obtive aconselhamento legal externo para fazer isso mesmo, numa peça que, devo acrescentar, já está repleta de problemas.
Мы оба одинаково долбанутые. Мне нравится его искренность.
Somos ambos passados dos carretos.
Если бы ты делал работу, как бы ты проверил её на искренность?
Se tivesses a tarefa, como é que testavas a sinceridade dela?
Иногда твоя искренность раздражает.
A tua honestidade às vezes cansa.
Я на миг поверил в вашу искренность.
Por um minuto, acreditei que se importasse.
Но я ценю искренность ваших слов.
Mas agradeço a sua honestidade.
Искренность, Салли, когда научишься подделывать её, тебя ничто не остановит.
Sinceridade, Sally. Assim que aprenderes a fingir isso, nada te poderá deter.
Свидетель просто-напросто был вызван, чтобы её реабилитировать. Это вы подвергли сомнению искренность моего клиента.
Aquela testemunha foi chamada para reabilitar.
Ничего подобного, она же видела мою искренность!
Ela viu a minha sinceridade.
Вас раздражает искренность.
Acha a sinceridade um disparate?
Если ты можешь так хорошо подделать искренность, ты сможешь подделать что угодно.
Se pode falsear sinceridade, pode falsear qualquer coisa.
Нужны только гражданская чуткость, естественность, расположение к другим, открытость и искренность. — Извините?
Só precisamos de honestidade, empatia, respeito, obsequiosidade e imparcialidade.
Только честно. Я ценю твою искренность.
- Seja franca, valorizo a sua franqueza.
А искренность была его подарком.
A sinceridade era o dom dele.
Довольно тяжело получить чью-то искренность не впутывая в это детей.
Já custa que haja sinceridade entre as pessoas sem miúdos ao barulho.
А если это выше ваших сил, то, значит, я переоценила искренность нашей дружбы.
E se não puderem fazer isso, então... talvez tenha sub-valorizado a profundidade da nossa amizade.
Ваш отец ценит искренность.
O seu pai gosta de sinceridade?
Я не ищу искренность.
Não quero sinceridade.
Ты прекрасно видишь мою искренность!
Não podes ter confundido a minha sinceridade.
Слушай, я ценю твою искренность, но сообщение было не тебе.
Olha, aprecio a tua franqueza mas o SMS não era para ti.
Под действием лекарств твоя искренность не знает границ.
O encanto da tua candura induzida por drogas não tem limites.
- Это хорошо, искренность сейчас очень важна. - Кая.
- Isso é bom, é importante ser genuíno.
я ценю твою искренность.
aprecio a tua franqueza.
Уже сам доклад о том, как безопасно с новой застёжкой и отличная игра в детскую искренность... Только от этого становилось жутко.
Da função de desarme que ele adicionou, passando pela ênfase na segurança, até ao seu relatório de estilo puro e ávido de um aluno do 7º ano tudo isso deixou-me assustada.
Искренность это хорошо.
A honestidade é boa.
Ты же знаешь, всю... искренность моей любви к тебе.
Sabeis que sempre tive um amor sincero por vós.
Оно и искренность.
- Isso, e sinceridade.
Я ценю твою искренность. Я даже не понимаю на каком языке вы говорите.
Eu nem sei em que língua o senhor está a falar.
Доброта, искренность и...
Amabilidade e sinceridade... e, se me permite, moderação...
Я оценил твою искренность.
Eu aprecio a sua franqueza.