English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как и он сам

Как и он сам translate Portuguese

115 parallel translation
Как помпезно, прямо как и он сам.
- É uma barraca enfática como ele.
Когда мы встретились впервые, его замыслы были столь же робкими, как и он сам.
Quando o conheci, eram tão tímidos quanto ele.
Это - домик Чарли, скромный, как и он сам.
Esta é a casa de Charlie. Modesta, como ele.
– ассказы ƒжеймса были такими же безрадостными как и он сам.
As histórias do James eram tão radiosas quanto a sua disposição.
Нет, его трудовая также дружна с президентом, как и он сам.
Não. Variam com as necessidades do Presidente.
Господь недаром создал меня такой. Я буду страдать и смогу возродиться, как и он сам.
Jesus me fez ser assim por alguma razão... para que eu sofresse e renascesse assim como ele.
Толстое и мерзкое, как и он сам.
- Sim. Gordo e feio.
Потому что его последователи были таким же сдвинутыми, как и он сам.
Porque os seus seguidores eram tão doidos como ele.
Как и он сам. - Вы взяли его.
Ela é que o apanhou.
Так же, как и он сам.
Nem ele o sabe.
Как и он сам.
Tal como ele.
Кто мне напомнил, как мы замерзали на поле, как меня он укрывал своей одеждой, сам же, непокрытый, дрожал и цепенел в ночи морозной?
Quem me contou, quando estávamos nós ambos deitados no campo, quase mortos pelo frio, que ele me cobriu com suas próprias roupas, e se entregou magro e nu à noite mui fria?
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
Mas, como cliente, falei que era irrepreensível.
Я сам видел, как он съел 10 шоколадных батончиков и выпил семь бутылок лимонада за 15 минут.
Raios, já o vi comer dez chocolates... e sete bebidas em quinze minutos.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A certa altura, ultrapassa aquilo que lhe foi ensinado. Pensa independentemente.
Я сам видел, как он взлетел, и не говорите, что ее там не было.
- E como o pagou? - Com que dinheiro? - Tem a lista de vôo...?
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
O velho homem olhou demoradamente para o corvo, e viu que não era um grande pássaro vindo do céu, mas a obra de homens como ele próprio.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Tinha, inabalável, continuado a plantar.
Да, я иногда и сам не знаю, как он это делает.
Há alturas em que nem eu sei como ele consegue.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Também me contou como o denunciaste às autoridades e o deixaste a apodrecer atrás das grades e ficaste com os lucros.
Мы спорили с ним об этом, потом кто-то спросил, как бы он сам убил кого-нибудь? И Колин ответил - ядом.
Estávamos a brincar com Ele e alguém perguntou como o faria e o Colin respondeu veneno.
Он сам решает что и как, а если хочешь ныть, скатертью дорожка. Иди к своему суперчлену!
Se queres chorar no ombro de alguém, porque não choras no SuperPila?
Таким же как и его отец, который был ему отцом... до того, как он сам стал...
Parecido com o pai dele, que foi um pai para ele antes dele se tornar...
Она как раз всплыла у сестры и ее парня. Он сам не знал, чего хотел.
Era o problema do homem da Querida.
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
O Sr. Boyle lamenta não poder estar aqui para conduzir o leilão como planeado devido a uma emergência de última hora, e graciosamente enviou-nos o seu associado, Sr. Heinrich Haffmueller, em vez dele.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Ele deixava que "sinceridade" e "ideais" preenchessem muito espaço na sua vida, mas sem ser muito "sentimental" para com isso, como ele diria.
И вот Джордж Майкл смотрел, как Мейби целовалась вместо него с парнем, которого он сам чуть было не поцеловал.
E o George Michael viu... a Maeby a partilhar um beijo que devia ter sido dele... com o rapaz que ele quase teve de beijar.
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу.
Em todas aquelas tardes ele fingia que ia dar uma à amante, mas na verdade ele ficava no quarto, engendrando um nova peça.
Это как контур обратной связи, и он сам себя контролирует.
É como um circuito de auto alimentação auto regulável.
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
O Michael ficou a observar o irmão que jurou não mais ajudar, enquanto ele se divertia com a namorada que o ajudara a reaver.
Препятствуя этому, дед стал очень подавленным и, как он сам говорит, слепым.
Em consequencia disso, o Avô tornou-se muito melancólico... e também, diz ele, cego.
На самом деле ей позвонил Стэн Ситвел, так как он и сам запал на Люсиль-вторую.
Na verdade, era o Stan Sitwell a ligar, já que também tinha ficado muito encantado com a Lucille 2. Sabes, faz sentido.
Я думаю он сам разберется как сидеть на жопе ровно целый день и смотреть телек. Пошли.
Acho que ele não vai ter dificuldade em saber como se senta o cu na cadeira e se vê tv.
Вот почему взгляды Дарвина воспринимались как ересь, и нечто пугающее. Он и сам находил их пугающими.
Os Americanos acreditavam que os Soviéticos estavam testando bombas nucleares no lado oculto da Lua.
Боже, да он сам на себя не похож... как Доктор Джекилл и мистер Сулу.
Deus, ele parece uma pessoa totalmente diferente, como o Dr. Jekyll e o Sr. Sulu.
И некоторое время спустя, Глен сам себя начал воспринимать только как злодея и преступника. Так он себя и повёл.
O Glen começou também a ver-se como um criminoso.
Мальчишкой я убегал от отца с рынка, где он крутил свои дела, только чтобы взглянуть на стену и помечтать, как однажды я перейду ее и сам увижу Англию.
Em rapaz, escapava-me do meu pai no mercado, enquanto ele negociava, só para espreitar por cima do Muro, sonhando em atravessá-lo um dia, ver a Inglaterra com os meus olhos.
Ага, и, ну, он сам стареет, как и все мы, я полагаю.
Sim. E ele também está a ficar velho. Acontece a toda a gente.
Слушай, я знаю, Леонард много для тебя значит как друг, и он сам сказал мне
Sei que o Leonard te considera um amigo, e disse-me que sem a tua ideiazinha ele nunca se teria lembrado da experiência.
Он устанавливает и настраивает все сам и действует так, как будто ему принадлежит это место, командуя моей женой.
Estava a arrumar tudo, a agir como se fosse dono do espaço, a dar ordens para a minha mulher.
Думаю, бандиты убили его дядю и маму, и он видел как ; возможно, он сам уже мертв.
Penso que o gangue matou o seu tio e a sua mãe, ele assistiu, pode já está morto.
Ну... ты говоришь сам с собой, как и он.
- Estás a falar sozinho tal como ele faz.
Наверное, он бы сам рассказал тебе. И не знал, как ты отреагируешь.
Pensei que ele próprio lhe tinha contado, mas ele não sabia como iriam reagir.
Тогда нужно, чтобы Кэм увидел как его мама тебя тискает, и пусть он сам с этим разберется.
Então precisas que o Cam veja a mãe dele a apalpar-te e faz o Cam lidar com isso.
Что я терпеть не могу то, как он болтает сам с собой во время операции И все это она делает для меня потому, что я флиртую с ней
E ela faz-me estes favores porque namorisco com ela.
Сам посмотри, он выбирает жертв, которых зовут так же, как и жертв Душителя.
Quero dizer, está a escolher as vítimas com os mesmos nomes daqueles do Estrangulador de Boston.
Когда он сам вернулся в США, его очень тепло встретил президент. Он пригласил его в Овальный кабинет и представил своим служащим как героя Америки.
Quando ele regressou aos Estados Unidos foi calorosamente recebido pelo nosso Presidente que o levou à Sala Oval e o apresentou à Comissão de Guerra...
На этой неделе он сделал то, чего сам от себя не ожидал, как и все мы...
Esta semana, ele fez algo que não devia, como todos fazemos.
Так он и сделал. А сам занялся музыкой. Роберт пристал ко мне как банный лист, все время долбил, что мы должны заниматься музыкой.
E foi o que fez, e virou-se para a música.
Там был парень из его взвода, совсем не такой как он сам, интеллектуал, настоящий книжный червь, и со временем, он стал ему лучшим другом.
"Só havia um sujeito na sua unidade que era mesmo diferente dele..." "intelectual, rato da biblioteca..." "e com o passar do tempo, ele tornou-se o melhor amigo do rapaz."
Он такой, дербанит сам старый сарай или подметает помои какие или грязь, и показывает мне однажды, я не поверил, про альбом и как тот стал таким популярным.
Não é esse o nosso grande destino.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]