English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как и то

Как и то translate Portuguese

9,125 parallel translation
Он может быть как и то, так и другое.
Ele pode ser ambos ou um dos dois.
Как и то, через что мы прошли.
Depois de tudo o que passámos?
Если мы предпочитаем увидеть, как юноша с чистым прошлым превратится в преступника, то пусть сидит в Райкерс и ждёт, пока крутятся колёса правосудия.
Se quiser ver um jovem, sem cadastro, a ser transformado num criminoso, deixemo-lo em Rikers o tempo que a justiça levar.
Я просто обязана с этим справиться, как и мама когда-то.
Tenho de continuar a tentar, só isso. Como diz a Irmã Evangelina, fica mais fácil.
Но оставалось что-то, без чего мы не могли жить, то, чего нельзя купить, как бы ни были щедры условия, и это была любовь.
Sabes mais de casamentos do que eu.
Их ярко-красный цвет... и то, как люди улыбались мне, когда я нанизывала вишенку на палочку для коктейля.
Adorava o vermelho que elas me punham nos lábios..... e o modo como as outras pessoas sorriam quando eu espetava as cerejas... nos pauzinhos de'cocktail'.
Вилфред как-то увидел его лыбу, и это прозвище просто прилипло.
O Wilfredo viu-o sorrir e o nome pegou.
Мне надо было как-то выкручиваться, вот я и открыл свою парикмахерскую.
Eu tinha de equilibrar as cenas, por isso abri esta barbearia.
Это поможет всем его имя узнать... так же, как и когда-то узнали твое.
Isto só ajuda o nome dele a destacar-se, como o teu se destacava.
Ты когда-нибудь держала кого-то в руках, слушая как он дышит тебе в грудь, и ты испытываешь одни эмоции... а он другие?
Já abraçaste alguém, ouviste-a respirar encostada ao teu peito e estás num estado emocional diferente do dela?
Они всё запомнят только то, как Люк Кейдж вообразил себя Кинг Конгом и спрыгнул с балкона с сучкой в руках.
As pessoas só se lembrarão de que o Luke Cage se armou em King Kong e saltou da varanda.
Вы знаете что мы будем искать для вас ответы, и как только мы получим какие-то факты, мы расскажем все прямо в эфире на Свэйс Юниверс, окей?
Vamos procurar as respostas e, quando tivermos factos, vamos divulgá-los aqui, no Sway's Universe.
Как и то, что я читаю комиксы. - Не всем женщинам это нравится.
- Nem todas as mulheres gostam disso.
К исцелению, как у меня, или что-то большее, что-то другое, что-то интересное и чудесное.
Pode ser uma curandeira como eu, pode ser alguma coisa mais, alguma coisa diferente, alguma coisa interessante e maravilhosa.
И если кто-то из вас помогает ему, неважно как, он совершает тяжкое преступление.
E se qualquer um o ajudar de qualquer maneira, vai estar a cometer um crime.
Как-то в воскресенье сижу я на кровати в завале из срочных дел по работе и счетов от бракоразводного юриста, попивая пиво... ну, ладно, пива, может, было многовато... жалею сам себя, смотрю в одиночестве игру
Domingo, sentado na cama, cheio de papelada de trabalho, contas de advogados. A beber cerveja. Demasiada cerveja até.
Ли, я не могу выразить, как я тебе признателен за то, что ты всё бросил и прилетел сюда.
Lee, não consigo dizer o quanto agradeço deixares tudo e vires até aqui.
оставив после себя письмо, которое звучит как признание вины, и которое вы, парни, по какой-то таинственной причине озвучили с экрана.
Deixando uma carta que parecia uma confissão, que por alguma razão leram na TV.
Молекула ДНК примерно 2 нанометра в ширину, в то время как человеческий волос - 80 000 нанометров, и представляет собой изображение, полученное с помощью сканирующего туннельного электронного атомно-силового микроскопа...
Não, a molécula de ADN tem 2 manómetros, sendo que o cabelo humano tem 80 mil manómetros, então é representado por electrões e uma digitalização de túneis, - microscópios atómicos...
Но мистер Кокрэн и сторона защиты стремятся войти на эту территорию, так как хотят разжечь страсти среди присяжных и предложить им принять какую-то сторону.
Mas o Sr. Cochran e a defesa têm um propósito ao entrar nesta questão. E esse propósito é exaltar as emoções do júri e pedir que escolham um lado.
И на них то, что позднее я определил как вероятную перчатку.
E nela está o que identifiquei como uma possível luva.
Позвольте мне выразиться предельно ясно... я должен отметить, что, если миссис Кларк считает, что эта рука и эта перчатка подходят друг другу, то зрение её так же плохо, как и её память.
Deixem-me ser bastante claro, se a Srta. Clark acha que esta mão e esta luva combinam, a vista dela deve estar tão má quanto a memória.
Как гласит Библия, "ищите, да обрящете", и я благодарю господа за то, что он помог нам найти эти ужасные тяготящие записи.
E como a Bíblia nos diz : "buscai, e encontrareis", e agradeço ao Senhor por nos ajudar a encontrar estas horríveis e perturbadoras gravações.
Как бы то ни было, вам нужна не только моя верность, но и мои воины.
Em qualquer caso, não quereis apenas a minha lealdade. Quereis os meus guerreiros.
Но, как ты и сказал, мы должны что-то сделать.
Mas como disseste que temos de fazer alguma coisa.
То мои отец и брат будут гордо стоять у Святой горы... как лучшие из людей.
Então o meu pai e o meu irmão serão reverenciados na Montanha Sagrada. Os mais ricos dos homens.
И когда я про это рассказывал, то видел как ее глаза прояснивались.
E quando contava essas histórias, via que os olhos dela estavam límpidos.
Янис, как связаны их ориентация и то, что ты снял глушитель с байка?
Yanis, o que tem a ver a orientação sexual delas com o facto de tirares o silenciador da mota?
Как у достойного человек, а не у какого-то гражданского, у которого и понятия нет о порочности нашего мира, приятель.
Como um homem digno, não como um civil que não compreende os caminhos perversos do nosso mundo, companheiro.
Плохие парни в этом городе становятся всё чудней и чудней, но под той маской... всего лишь человек, и у него течёт кровь, как у вас и у меня, а если так, его можно одолеть.
E os bandidos nesta cidade estão cada vez mais estranhos. Mas por baixo daquela máscara está apenas um homem, e ele sangra. Tal como nós.
Так же, как и я могу выбрать, позволив вам идти с моего благословения и сказав, чтобы вы вернули эту девочку домой или я могу сказать вам, что засуну ас в самолет и отправлю вас куда-то очень далеко. - Ты не можешь.
Tal como eu posso escolher dar-lhe a minha bênção e dizer-lhe para trazer a rapariga para casa, ou enfiá-lo já num avião e levá-lo para bem longe.
Как тяжело принять, что что-то настолько ужасное как убийство собственных родителей, может быть случайным и бессмысленным.
Deve ser muito difícil aceitar que uma coisa tão horrível como o homicídio dos nossos pais pode ser um ato ao acaso e sem significado.
В то время как ты и тебе подобные жили своей грустной, нормальной жизнью, Я толкал границы эволюции.
Enquanto o James e outros levavam as suas vidas tristes e normais, eu ia para além das fronteiras da evolução.
Если ты все испортишь и как-то её обидишь, я засажу тебя в тюрьму до конца твоих дней, и я могу это сделать, так что не испытывай меня.
Se estragares isto e a magoas, mando-te para a cadeia pelo resto da vida, e eu agora posso fazer isso, então, não me testes.
Но мне очень помогло то, что вы преодолели ваши страхи, и я думаю, мы выросли, как женщины.
Mas ver-vos a superar os vossos medos ajudou-me. E acho que todas crescemos como mulheres.
Ты про то, как ты вытаращил глаза и убежал от неё со всех ног?
Falas do modo como os teus olhos saltaram e desataste a correr?
Если ты достаточно хорош как бета, тогда альфа сжалится над тобой и даст тебе то, что нужно.
Se fores bom a ser um beta, o alfa tem pena de ti e acaba por dar-te o que queres.
Но на то как раз и нужны партнеры.
Que se lixe, é para isso que servem os sócios.
Я как-то проснулась в 4 утра, а он стоял на балконе... и смотрел на свою башню.
Já o enconteri e o acordei na varanda às 4 da manhã olhando para a sua torre.
Как ты не понимаешь? Если это письмо найдут, то Пьер станет графом Безуховым и получит все!
Se for descoberto entre os papéis dele, o Pierre será Conde Bezukhov e herdará tudo!
Видишь ли, шеф, хоть он то и отрицает, неисправимый романтик, в то время как Корки - тот еще скептик.
O chefe, embora o vá negar, é um romântico incurável, já o Corky aqui é um céptico.
Это прощание с моей любовью, которая после ночи, полной вина, песен и разнообразных плотских утех, вернется на виллу вместе с Корки, в то время как мы продолжим наше путешествие с нашим новым другом и коллегой Эндрю Бёрчем.
Está é a minha despedida para o meu amor que, após uma noite de vinho, música, comida e prazeres da carne, irá regressar à mansão aqui com o Corky. Enquanto continuamos a nossa jornada com o nosso novo amigo e colega, Andrew Birch.
Здесь, наверное. можно найти и подешевле, так как в каком-то смысле это родина греха.
Deve ser muito mais barato aqui, já que foram eles que o inventaram.
А когда эта... когда эта пожилая женщина схватила меня, это было как будто... как будто что-то растет внутри меня, и...
E quando aquela velha agarrou-me, foi como... se estivesse dentro de mim agora, a crescer, e...
Как-то просто работаю и все.
Sim, estou só a tentar recuperar, sabes?
Я понимаю, конечно... и ненавижу себя за то, что прошу об этом... но наше положение отчаянное, и, как наш сын, ты - единственный, кто мог бы помочь.
Eu entendo, claro. E detesto ter que lhe pedir isto... Mas a nossa situação é desesperada, e, como nosso filho, é o único que pode ajudar.
И как-то Синяя Борода сказал себе :
E então, um dia, Barba Azul pensou consigo próprio,
По крайней мере три минуты, после погружения машины, и то, как он выныривал не видно.
Passam três minutos depois do carro ter caído na água, e não há sinal que ele venha à superfície antes disso.
Как-то раз ты не спала и в более позднее время.
Já te deitaste mais tarde.
Не знаю, но как бы то ни было, поэтому его и убили.
Não sei, mas o que quer que fosse matou-o.
Как то, что вы невиновны и помогаете в расследовании убийства.
Como uma pessoa inocente a apoiar uma investigação de homicídio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]