English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как и он сам

Как и он сам translate Turkish

127 parallel translation
Как помпезно, прямо как и он сам.
Cafcaflı gecekondu, tıpkı onun gibi.
Когда мы встретились впервые, его замыслы были столь же робкими, как и он сам.
Onunla tanıştığımda tasarımları da onun gibi cesur değildi.
Это - домик Чарли, скромный, как и он сам.
Burası Charlie'nin evi. Evi de kendisi gibi mütevazi.
– ассказы ƒжеймса были такими же безрадостными как и он сам.
James'in hikayeleri kendi mizacı kadar aydınlıktı.
По словам майора Армстронга, она так же хороша собой, как и он сам.
Binbaşı Armstrong'a göre çok güzelmiş, aynı Binbaşının kendisi gibi.
Господь недаром создал меня такой. Я буду страдать и смогу возродиться, как и он сам.
Tanrı beni bir nedenle acı çekeyim ve tıpkı İsa gibi yeniden doğayım diye böyle yaratmış.
Как и он сам.
Kendisi gibi.
Толстое и мерзкое, как и он сам.
Şişman ve çirkin.
Потому что его последователи были таким же сдвинутыми, как и он сам.
Çünkü müritleri en az onun kadar sapıtmıştı.
Мы не знаем, кто такой мистер Никто. Так же, как и он сам.
Bay Hiçkimse'nin kim olduğunu ne biz biliyoruz ne de kendisi biliyor.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
Birisiyle tanışma hakkında dediklerini hatırlıyor musun? Nasıl onlardan hoşlanmaya başladığını.. ... ve başka bir şey düşünemez duruma geldiğini?
Кто мне напомнил, как мы замерзали на поле, как меня он укрывал своей одеждой, сам же, непокрытый, дрожал и цепенел в ночи морозной?
İkimiz birlikte, o meydanda, yattığımız yerde soğuktan donmak üzereyken, giysilerini çıkarıp üzerime örttüğünü, kendisinin ise gecenin donduran ayazında neredeyse çıplak kaldığını söyleyen oldu mu bana?
Пообедал и сразу ушел. С того дня, как Вы приехали, он приходит, уходит, сам не свой.
Sen geldiğinden beri sersem bir hâlde.
Как во сне, он показывает ей куда-то за дерево, слышит как сам произносит, "Вон, я оттуда..." и проваливается, изможденный.
Adam, rüyadaymışçasına, ağacın ötesinde bir yeri işaret ederek, içinden "Oradan geliyorum", der ve bitap düşerek çekilir.
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
Gerçi kendisi biraz itici birisidir.. kaba ve pistir, ancak.. Bir sanık olarak..
Я сам видел, как он съел 10 шоколадных батончиков и выпил семь бутылок лимонада за 15 минут.
Onun on tane çikolatayı yediğini gördüm ve on beş dakikada yedi içki içtiğini.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
Bir noktada, öğretilenlerin limitinin ötesine geçer. Bağımsız düşünmeye başlar.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Bu sinifin gücünün dayandigi terörizm kaçinilmaz olarak sinifa darbe indirmistir çünkü bu sinifin hiçbir hukuki mesruiyeti, , her bir üyesine kadar yayilabilecek bir yönetici sinifi olarak hiçbir kanuni statüsü yoktu.
Я сам видел, как он взлетел, и не говорите, что ее там не было.
Havalandığını gördüm. Bilmediğini söyleme bana.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
Yaşlı adam, zorlukla kuzguna baktı ve onun gökten gelen koca bir kuş değil kendisi gibi bir insanın yapısı olduğunu gördü.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Harp onun düzenini bozmamıştı o da ekimine güzel güzel devam etmişti.
И зачем он тебе понадобился, если ты сам отливал, как целая пожарная машина.
Niye zahmet ettin ki? O kadar sudan sonra, itfaiye kamyonu gibi işerdin.
Да, я иногда и сам не знаю, как он это делает.
Evet, ben de bazen nasıl yapıyor bilemiyorum.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Ayrıca bana ona nasıl ihanet ettiğini ve sen kazancı alırken onu parmaklıklar ardına terkettiğini de anlattı.
Он сам не пошел к Лесному богу, испугался, как испугалась и я.
- Nago ölmekten korkuyordu. Benim göğsümde insanların attığı zehirli bir kurşun var.
Он сам решает что и как, а если хочешь ныть, скатертью дорожка. Иди к своему суперчлену!
'Birisinin omuzunda ağlamak istiyorsan onunkinde ağla.'
Таким же как и его отец, который был ему отцом... до того, как он сам стал...
Tıpatıp babasına benzemişti. Kendisi küçükken babası olan adama, şimdi kendi babası olduğu kızın...
Она как раз всплыла у сестры и ее парня. Он сам не знал, чего хотел.
Yani, öylesine dolaşıyordu ve kız onu fark etti.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Ve bu midemi bulandırıyor. Kendine değer vermeyen ama benim çok önem verdiğim birine yaptığın şeyler
Размер и простота такого предмета значения не имеют. Как только всё закончится, он начнёт действовать сам по себе. Полностью самостоятельно.
Alet ne kadar basit olusa olsun, sistem tamamlandığında, kendi kendine çalışır, ve daimi olur
Такой же изношенный и унылый, как он сам.
Bitkin ve kasvetli, Tıpkı onun gibi.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Samimiyete ve ideallere inanıyordu ama bu konuda duygusal değildi.
И вот Джордж Майкл смотрел, как Мейби целовалась вместо него с парнем, которого он сам чуть было не поцеловал.
Ve George Michael az kalsın kendisinin öpmek zorunda kalacağı çocukla Maeby'nin, aslında kendisinin hak ettiği, öpüşmesini seyretti.
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу.
Tüm o öğleden sonralarında sıvışıp, nazik bir adam gibi hanımıyla ilişkiye girermiş gibi yapar, odasında gizlenir, oyunuyla uğraşırmış demek.
Это как контур обратной связи, и он сам себя контролирует.
Bu bir ters akım gibi, ve kendi kendini düzenliyor.
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
Micheal, bir daha yardım etmeyeceğine yemin ettiği kardeşinin kız arkadaşıyla barışmasını keyifle izliyordu.
На самом деле ей позвонил Стэн Ситвел, так как он и сам запал на Люсиль-вторую.
Aslında arayan Stan Sitwell idi ve Lucille 2'yi beraberinde tatile götürmek istiyordu.
Я думаю он сам разберется как сидеть на жопе ровно целый день и смотреть телек.
Sanırım oturup tüm gün TV izlemeyi kendi başına öğrenebilir.
Он всё делает сам, и, похоже, принимает это как должное.
Her şeyi kendi kendine yapıyor ve kabulleniyor sanırım.
Боже, да он сам на себя не похож... как Доктор Джекилл и мистер Сулу.
Tanrım, tamamen farklı birisi gibi, Dr. Jekyll ve Bay Sulu Gibi.
Мальчишкой я убегал от отца с рынка, где он крутил свои дела, только чтобы взглянуть на стену и помечтать, как однажды я перейду ее и сам увижу Англию.
Küçükken, Babam pazarda pazarlık yaparken yanından kaçıp duvarın üstünden bakar birgün onu geçip Ingiltere'yi kendi gözlerimle göreceğim günün hayallerini kurardım.
Ага, и, ну, он сам стареет, как и все мы, я полагаю.
Evet. Kendisi de çok yaşlı ve herkes gibi işte bilirsin.
Слушай, я знаю, Леонард много для тебя значит как друг, и он сам сказал мне Что без твоей небольшой помощи, он никак бы не устроил весь этот эксперимент.
Bak, Leonard sana bir arkadaş olarak değer veriyor ve bana söylediğine göre senin küçük fikrin olmadan o deneyi yapabilmesinin imkanı yokmuş.
Он устанавливает и настраивает все сам и действует так, как будто ему принадлежит это место, командуя моей женой.
Her şeyi ayarlıyor ve yapıyordu sanki kendi evi gibi davranıyor karıma emirler veriyordu.
Думаю, бандиты убили его дядю и маму, и он видел как ; возможно, он сам уже мертв.
Bence çete amcasını ve annesini öldürdü, o da bunu gördü ; o da ölmüş olabilir.
Всякий, приходящий сюда, позабывал и бросал все, что дотоле его занимало. Он беззаботно предавался воле и товариществу таких же, как сам.
Her şeyi ardında bırakanlar, ardında bıraktığı herkesi unutanlar, onlar özgürlüğü ve dostları için kendilernden vazgeçtiler.
"Сэр", скажет он, иль "друг мой", или "сударь", смотря по званью, и откуда сам, и как воспитан.
Kendinin, memleketinin ağzı, deyimleriyle, "Ah efendiciğim", "Ya canım efendim", "Öyle, öyle, sayın bayım" diye girişecek söze.
Ему, как видишь, мало, что он лишил меня отца, что мать покрыл позором, он решил и жизнь мою отнять! Не тут-то было! Я сам сотру его с лица земли.
Babamı öldüren, anamı kirleten adamı, benim umutlarımla tahtın arasına gireni, canıma böylesine kıymak isteyeni hakkım değil mi temizlemek şu kollarımla?
Ну... ты говоришь сам с собой, как и он.
Sen de onun gibi kendi kendine konuşuyorsun.
Как и розы в его саду, он сам ядовит.
Fazla konuştuğum için özür dilerim.
Наверное, он бы сам рассказал тебе. И не знал, как ты отреагируешь.
Sana kendi söylemek isterdi ama nasıl tepki vereceğinden emin değildi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]