English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как твое

Как твое translate Portuguese

3,288 parallel translation
Посмотрим, как твое тело будет реагировать.
É um teste intradérmico para vermos como o corpo reage.
Как твое сердце?
Como está o teu coração?
Как благородно с твоей стороны.
Que magnânimo.
Как имя твоей дочки, все забываю?
Como se chama a tua filha?
Я помещу их тебе в матку. Они начнут приживаться в слизистой оболочке твоей матки и будут расти, как заложено природой.
Vou injectá-los no teu ventre e depois, eles vão implantar-se no revestimento do teu útero e vão começar a multiplicar-se, naturalmente.
Как было с твоей мамой? Странно.
- Como foi o da tua mãe?
Ладно, когда вернусь к обычному графику, будем завтракать блинчиками, каждое утро, как у твоей мамы.
Quando voltar para o meu horário normal, seremos nós e panquecas todas as manhãs, como na tua mãe.
Не все из нас похожи на тебя с твоей упорной жаждой решать проблемы в ту же секунду, как они появляются.
Nem todos somos como tu e com a tua necessidade implacável de assimilar as coisas assim que acontecem.
Кенья, девочка, как ты чувствуешь себя, когда весь город оставлен на твоё попечение, в день после самой страшной атаки со времен Гражданской войны?
Kenya, miúda, como te sentes ao ser deixada sozinha na cidade, o dia seguinte a sofrer o ataque mais mortífero desde a guerra civil?
Я хранила этот список как могла, и продолжу делать это с твоей помощью или без.
Mantenho a lista o mais segura possível e vou continuar a mantê-la com a tua ajuda.
И, возможно, умрешь задолго до того, как придет твое время.
E provavelmente acabas por morrer muito antes da hora.
Я говорю тебе это, как врач, это первый шаг... в решении твоей проблемы.
Como teu médico, digo-te, este é o primeiro passo para resolver o teu problema.
Как раз по твоей части.
Mesmo como gostas.
И если у твоей машины нет AvL, ты записываешь секцию парковки, как Р3 или G7.
Se o teu carro não tivesse avi, só tinhas de digitar qualquer secção que estivesse, como P3, ou térreo 7.
Как насчёт твоей машины?
Que tal o teu carro?
Так же как и я никогда не буду крёстным для твоей дочки.
Tal como eu batizar a tua filha.
Демон через тебя пытался добраться до твоей сестры, как и сейчас он пытается добраться до Мейси через кого-то ещё.
Assim como o demónio te incumbiu de matar a sua irmã, deve ter incumbido alguém de matar a Macey.
Как сказать о самом ужасном горе в твоей жизни?
Como é que podemos falar sobre o desgosto mais doloroso da nossa vida?
Он знает нашу семью, Он не такой как все эти пешки правительства, ему важно твоё здоровье.
Conhece a nossa família, não é como aquela gente do governo.
да? я вот что хотел сказать... может не стоит выбрасывать потому знаешь лучше иметь пушку и чем быть и внутри твоей головы ещё как когда только вместо маленьких резиновых ну... ты понимаешь...
Emocionante, não é? O que ia dizer era... Não deites fora todas as armas porque sabes o que dizem... É melhor ter uma arma e não precisar dela do que ser o maior imbecil do mundo, e dentro da tua cabeça existe mais um milhão de pilas, tipo, se abrires uma bola de golfe mas no lugar daqueles elásticos só tens...
Тебе может показаться, что он решил воспользоваться твоей схемой, но по-моему, он проверял, как хорошо ты играешь в эту игру.
Podes pensar que o acompanhaste no esquema, hoje à noite, mas eu acho que foi apenas um teste, para ver quão bem jogas.
Я просто хотела поговорить о том, как и когда ты собираешься рассказать Бекке обо всех этих прекрасных новых людях в твоей жизни, а потом планирую уехать домой.
Eu só quero falar sobre como e quando planeias falar com a Becca acerca de todas as pessoas novas na tua vida, e depois ir, OK? Quero ir para casa.
Ну, смотри, как незаслужено мной такое твое отношение?
Porquê? Olha para ti agora. Fazes de mim uma pessoa indigna.
Как будто твоё сердце вырвали из груди.
É como se o coração nos tivesse a ser arrancado do peito.
Как продвигается твое дело, пап?
- Então, como vai o teu caso, pai?
Тогда как выглядит твоё настоящее лицо?
Então, como é que é a tua cara verdadeira?
А как же твоё мнение обо мне?
E quanto à tua opinião sobre mim?
Симпсон, сердце будет в моей руке, как сейчас листок бумаги в твоей.
Simpson, vai haver um coração na minha mão, seja de papel ou o teu.
Оу, да я вижу как его плотный график растаптывает твое безгранично свободное время.
- Sim, eu consigo ver como a sua programação exigente atropela o teu precioso tempo livre.
А как насчёт твоей семьи?
E a tua família?
Наш господин, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да придет Царствие Твое, и будет сделано на земле, как на небе.
Pai-nosso que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade, assim na Terra como no Céu.
Когда один из заключенных и его компания изнасилуют такого ублюдка, как ты, всякие волокна и кровавое месиво полезут из твоей сраной задницы.
Quando um rufia e o gangue dele violam um sacaninha como tu? Todo o tipo de merdas sangrentas saem-te pelo cu.
Что они не подумают, как хорошо твое лицо будет смотреться на первой странице рядом с моим?
Que não estão a pensar em como é que o teu rosto ficará na primeira página, ao lado do meu? Faz o que eu te pago para fazer.
Нет, ты видел его замаскированным, как я сейчас, для твоей же защиты.
Não. Viste-o disfarçado. Como eu, para a tua protecção.
Как твоё больное горло?
Como está a tua dor de garganta?
В ночь, перед тем, как я уехал, мы с твоей мамой ругались.
Na noite antes de eu ter saído de casa... a tua mãe e eu discutimos.
Знаю, я думала, что ты мне как отец, но ты мой босс, так что, знаешь, о чем бы ты решил или не решил рассказать - это твое право.
Vejo-te como a um pai, mas és o meu chefe. Então, o que queres compartilhar ou não, é contigo, mas tens um filho que levas para apanhar e ensacar!
- Но ты хотела, чтобы он стал частью твоей жизни, даже не подумав, как это повлияет на меня.
- E mesmo assim queres que ele entre na tua vida, apesar do impacto que isso tem em mim.
На твоем бы месте, я бы нашла путь в обход твоей неприязни к миссис Сибли чтобы вбирать её манеры и привычки она подлая. я не смогу стать как она
Mas se fosse a ti, encontraria uma maneira de superar a tua antipatia pela senhora Sibley para aprender os seus costumes e caminhos. Ela é malvada. Nunca seria como ela.
Как я сказал, это не твое дело.
Tal como disse, isso não te diz respeito.
Как же долго я скрывался в тени ради момента твоей слабости?
Quanto tempo esperei nas sombras... por este momento de fraqueza?
Так, почему твоё сердце бьётся как бешеное?
Porque é que o teu coração ainda está acelerado?
Ты даешь мне указания, как встречаться с твоей бывшей?
Estás a dizer-me como namorar com a tua ex?
Это не так. - Нет, потому Винсент гоняет тебя по кругу, используя тебя как наживку, не думая о твоей безопасности.
O Vincent anda a exibir-te por aí, a usar-te como isco, sem se preocupar com a tua segurança.
Как так может быть, что тот, кто давал показания против тебя, теперь сможет очистить твое имя? А?
Como é que o mesmo sujeito que testemunhou contra ti vai limpar o teu nome?
Не забывай, я видел, как Кора пыталась вырвать твое сердце.
Lembra-te que eu estava lá, quando a Cora tentou roubar o teu coração.
Как бы мне ни хотелось вообразить, что это событие стерлось из твоей памяти... я не забыла, Том.
Por muito que eu queira que tenhas esquecido... Não esqueci, Tom.
Как у твоей? Они огромные, никогда таких не видела.
- Estão enormes.
Как это было? Они превращают твоё тело в океан.
Há uma versão mais longa desta conversa, mas não me apetece contá-la.
Как там дела у твоей сестры?
Como está a tua irmã?
Лестрад обошёлся с тобой как с дерьмом, он пользуется доверием только из-за твоей работы.
Lestrade tratou-o como lixo, ele recebeu crédito no seu lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]