English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Каких людей

Каких людей translate Portuguese

105 parallel translation
Каких людей?
"Eles" quem?
Каких людей?
Que pessoas?
Мне нужно наити кое каких людей в Париже.
Temos de encontrar umas pessoas em Paris.
От таких людей.-Каких людей? Мы говорим о Гари.
Não podemos fugir de pessoas destas.
Найдешь кое — каких людей и узнаешь о них побольше.
Quero que tu te encontres com pessoas e descubras tudo o que conseguires sobre elas.
Каких людей?
Que género de pessoas?
Каких людей?
Que gente?
Я все еще знаю кое-каких людей, которые это любят.
Ainda conheço pessoas que estão em feedback.
Да, может она и знает людей наверху, но я знаю кое-каких людей в низах, и они работают за деньги.
Ela pode conhecer gente rica, mas, eu conheço os pobres e eles trabalham por pouco.
Она от кой каких людей Которые пытаются найти этот остров.
Ela é uma representante de algumas pessoas que têm tentado descobrir esta ilha.
В каких людей?
Que tipo de pessoas?
Так из каких людей ты?
Qual deles é?
Каких людей ты сегодня убивал, Джеймс?
E que tipo de pessoas mataste hoje, James?
Каких людей?
Estas pessoas?
Было немного, но все-таки. Думаете, отец откажется от мяса из-за каких-то... каких-то незнакомых людей?
Achas que o pai vai desistir da carne por causa das outras pessoas?
Наверное, он убрал именно тех людей, каких следовало.
Parece que acertou nas quatro pessoas ideais.
Я никогда не знаю заранее, каких людей я веду.
Não esperava que o Professor saísse.
С каких это пор тебя волнуют чувства других людей?
Desde quando te preocupas com o que os outros sentem?
Ты должен знать каких-нибудь важных людей, сынок.
Deves conhecer gente importante...
Возможно, больше всего меня привлекает то, что именно в этой профессии я могу узнать и понять таких людей, каких я нигде больше не встретил бы.
Mas talvez o mais importante ao fim de contas... serei capaz de conhecer e compreender pessoas que nunca conheceria em nenhuma outra profissão.
У Томаса серьёзная проблема, он всё валит на каких-то воображаемых людей, и я говорил тебе, что его нужно показать врачу.
O Thomas tem um problema muito grave! Diz que a culpa de tudo é destas pessoas imaginárias! Há anos que digo que lhe devíamos arranjar cuidados apropriados!
Он - один из самых бескорыстных людей, каких я встречала.
Ele é uma das pessoas mais altruístas que conheci até hoje.
- Нет, к счастью я упала на каких-то людей.
- Não, felizmente uma família amparou-me a queda.
Почему ты не сказала, что твой брат - преступник? Гэбриэл знает каких-то людей в Майами и Нью-Йорке.
Porque nunca disseste que era um criminoso?
Ну, это хорошо. Двое лучших людей каких только можно сыскать.
Bem, isso mesmo, dois dos melhores homens que poderia encontrar.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Se eu fosse atrás de certas pessoas, não gostaria de vos dar motivos de preocupação.
С каких это пор тебе есть дело до других людей?
A maioria das pessoas? Desde quando te rala o que pensam os outros?
Ты ещё и один из самых скромных людей, каких я встречал,... но я не хочу, чтобы ты возвращался туда.
Também és modesto, mas eu não quero que voltes lá.
Ничего, ничего, мы записали каких-то недобрых людей.
Tudo bem. Há muita gente má por ai, mas... carregas aqui
Посылали ли туда каких-то особенных людей?
Havia algum perfil específico para se ser enviado para lá?
- Хм, с каких это пор тебя заботит мнение других людей?
Desde quando te importas com o que os outros pensam?
Без ножовок и не больше парочки на каких-нибудь тихих улицах, оставим достаточно, чтобы у людей был свет.
Fazemos a coisa só nalgumas ruas sossegadas, deixamos mais que o suficiente para as pessoas terem luz e tudo mais.
С каких это пор мы стали похитителями людей?
Desde quando somos sequestradores?
С каких пор ты бросаешь людей в беде?
Desde quando é que abandonas as pessoas?
Да, я видел каких-то людей, которые грузили на парусник мешки с белым порошком.
Vi uns homens a carregar sacos cheios de pó branco num barco à vela.
Это продолжалось, пока не случился масштабный бунт людей, в результате чего Бехтельское соглашение было аннулировано. Затем поисходит либерализация торговли, или открытие экономики путем устранения каких-либо ограничений на международную торговлю.
Em 1976 o irmão mais velho de Osama, Saleem bin Laden, contratou um homem no texas chamado Jim Bath para tomar conta dos investimentos nos EUA para a família Bin Laden.
Существует определенный тип людей, которым не при каких обстоятельствах нельзя верить, Люк.
Essas pessoas não são confiáveis, sabias, Luke?
Но голоса каких-то людей убеждали их открыть огонь.
Mas algumas vozes... estavam a incitá-los a disparar.
А из каких он людей?
Que tipo de homem é?
Да? С каких это пор стало нормальным стрелять в людей?
Então porque é que não faz mal alvejar um?
Он один из самых приятных людей, каких я когда-либо встречал.
Ele é um dos tipos mais simpáticos que alguma vez conheci.
С каких это пор интернет крадёт у людей личную информацию?
Desde quando é que a internet rouba a privacidade das pessoas?
А вы не замечали каких-нибудь подозрительных людей или незнакомые машины после того, как он исчез?
E não notou pessoas suspeitas ou carros desconhecidos?
Власти Швейцарии не сообщают о каких-либо жертвах, но небольшая группа людей обратилась в больницы с повреждениями.
As autoridades suíças informam que não há baixas, mas vários feridos foram transportados para o hospital.
С каких это пор в больнице разрешено стрелять в людей?
Desde quando é que é permitido dar tiros às pessoas neste hospital?
А как насчет моих людей, лежащих неизвестно в каких могилах, в Африке?
E os nossos homens que morreram em África?
Каких это людей?
Que pessoal?
Твой папа перешел дорогу бизнесу кое каких плохих людей
Ele metia dó. - Isso faz de mim má pessoa?
EВсе, встречайте Тони и каких-то людей.
Pessoal, este é o Tony, e... algumas pessoas.
Да. Слишком хорош, для караоке-Шоу, которое делает звезд из людей без каких-либо талантов.
Sim, sou muito bom para um programa de karaoke de pessoas sem talento.
Вот о каких узах людей они говорили...
Este é o laço humano que falei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]