English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Какое же

Какое же translate Portuguese

395 parallel translation
И какое же?
Não.
Какое же объяснение нам дать Его Величеству королю?
Que explicação devo dar a Suas Majestades?
- И какое же имя дали тебе?
E de quem recebeu o seu nome?
Какое же ты говно!
És tão idiota!
И какое же желание?
O que pode desejar que já não tenha?
И какое же сопротивление Вы бы предложили?
Qual o tipo de resistência que recomenda?
Какое же вкусное твое варенье.
A geleia está muito boa!
Какое же ты ничтожество.
Corto-lhe as bolas.
Какое же это Рождество без рождественской елки?
Como podemos passar o Natal sem uma árvore de Natal?
Какое же?
E qual é?
Какое же дерьмо!
Que grande merda!
И какое же применение ты для него избрал? .
Para o que vais usar esse êxito?
И какое же в данный момент предназначение философии?
E qual é agora a tarefa da filosofia?
И какое же у меня впечатление, как ты думаешь?
Que impressão acha que eu tenho?
Какое же?
Que tipo de lugar?
И какое же замечательное выдалось Рождество.
E que maravilhoso Natal foi aquele...
- И какое же?
- Qual era?
Какое же он чудовище.
Que tipo de monstro é esse?
И скажу вам, какое же это прекрасное место, чтобы провести ночь.
E permitam-me dizer, que sítio fabuloso para passar a noite.
Ну же, Абрамс, вы ведь не думаете, что эти люди могут иметь хоть какое-то отношение к чему-нибудь подобному?
Ora, Abrams, não achas mesmo que estas pessoas tenham alguma coisa... a ver com uma coisa destas?
- Надо же, какое совпадение.
- Que coincidência.
Что же мне, сидеть дома, запертой, как какое-то сокровище?
Trancadas em casa como um tesouro...
Надо же, какое совпадение.
Mas que coincidência!
Какое же?
- Qual?
Ну надо же, какое совпадение?
Não é bestial?
{ \ cHFFFFFF } К тому же мой дядя только что приехал из Прованса... { \ cHFFFFFF } Он пробудет у меня какое-то время.
Além disso, o meu tio veio da província, e vai ficar Iá uns dias.
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага.
Mas se eu fosse a vocês não voltava ao Arizona.
Какое дивное разнообразие изображений различные культуры видели в одном и том же сочетании звезд.
Que maravilhosa diversidade de imagens que as várias culturas viram, nesta constelação particular.
Гюйгенс проделал несколько отверстий в бронзовой пластине и посмотрел через нее на Солнце. Он спросил сам себя, какое отверстие было таким же ярким какой он запомнил звезду Сириус, предыдущим вечером.
Huygens praticou pequenos orifícios num prato de latão, ergueu o prato contra o Sol, e perguntou a si mesmo qual dos orifícios parecia brilhar, tanto como a estrela Sírio lhe parecera brilhar na noite anterior.
Я придумаю какое-нибудь объяснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что всё получилось именно так.
Vou pensar nalguma coisa para lhes dizer em casa. Mas gostava que isto não tivesse de acontecer assim.
Наоборот, все только начинается. Да, потому что должен же я получить какое-то удовлетворение.
Os critérios de avaliacão ç não são diferentes.
И какое же?
Qual?
Все же, хоть какое-то разнообразие.
Tem sido uma aventura.
Сэр, это из "Таймс", по поводу смерти старушки. Ну надо же, какое внимание!
Chefe, o Times quer saber como reagiu à morte da mulher.
Какое же облегчение.
Já passou tanto tempo.
Какое совпадение, я туда же собираюсь.
Que coincidência, Eu vou para lá também.
Мне бы все же хотелось знать, какое отношение ко всему этому имеет цвет брюк Лоуэна?
Ainda gostava de saber o que a cor das calças de Lowen tem a ver com isto.
Бюро не обнаружило доказательств того, что господин Фери был знаком с Ли Харви Освальом. Или же имел какое-либо отношение к убийству президента Кеннеди.
Ferrie conhecesse Lee H. Oswald ou estivesse envolvido no assassinato.
Надо же! Какое ужасное огорчение!
Mas isso é terrivelmente perturbador!
Ну должно же у них быть какое-то мнение.
Bem, têm que pensar alguma coisa.
Надо же, какое совпадение. "Бродяга".
Que oportuno! O "The Prowler" ( O espia ).
Ну ты давай же, ты придумай что-нибудь. Какое имя ты хочешь.
Pensa num.
Он оказывает на меня такое же влияние, какое я оказываю на вас...
Comove-me como eu comovo a ti.
Вы же знаете, кто такие кардассианцы и какое у них было оружие.
A sério? Sabe como são os cardassianos.
Товарищи, вы можете говорить. Это открытое заседание, а вы его участники. Ваше мнение так же уважаемо, как и какое-либо наше.
Sabeis, companheiros, que podeis falar, a assembleia está aberta e sois parte dela, as vossas opiniões são respeitáveis, como qualquer um dos outros.
Если мы найдем подходящий источник энергии, мы сможем вызвать в подпространственном континууме темпоральную волну и создать такое же временное искривление, какое и закинуло нас сюда!
Se encontrarmos uma fonte de energia suficientemente potente, conseguiremos desencadear uma vaga temporal no contínuo do subespaço e recriar o mesmo tempo warp que nos trouxe até aqui!
В какое здание бы мы не пришли везде одна и та же история.
Em todos os prédios é a mesma história.
Но ты же знаешь, какое сейчас движение. К тому же мне выписали штраф.
Fiquei preso no trânsito e ainda fui multado.
Ќа какое-то врем € мы доверили ему управление одной компанией, но он в этом не преуспел. Ќо он же этаЕ.
Deixámo-lo dirigir uma das empresas, mas não se saiu bem.
Видит Бог, ты же не можешь провести всю свою жизнь так, мотаясь туда-сюда, как какое-то йо-йо...
Não podes passar o resto da tua vida a viajar de cá para lá.
Какое же это предсказание?
Que profecia é essa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]